• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下翻譯過(guò)程的解讀

    2016-03-30 10:20:30
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯者原文

    代 紅

    (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)

    ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下翻譯過(guò)程的解讀

    代 紅

    (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)

    生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角綜觀翻譯,指出翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇活動(dòng)。譯者是翻譯的主體,翻譯生態(tài)環(huán)境是主客體共同構(gòu)成的整體組合,譯者的選擇和適應(yīng)貫穿翻譯過(guò)程,并相互交織,呈現(xiàn)適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的交替循環(huán)狀態(tài)。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯過(guò)程體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)、平衡之美。

    翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者;適應(yīng);選擇

    一、引言

    工業(yè)文明之后,人類開(kāi)始追求人與自然、社會(huì)和諧發(fā)展的生態(tài)文明。全球的生態(tài)風(fēng)潮也刮到學(xué)術(shù)領(lǐng)域。1978年,美國(guó)學(xué)者提出文學(xué)領(lǐng)域的生態(tài)批評(píng),借用生態(tài)學(xué)的哲學(xué)理念來(lái)研究、反思文學(xué)。2001年,胡庚申教授在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,標(biāo)志著我國(guó)學(xué)者自主創(chuàng)立生態(tài)翻譯學(xué)的開(kāi)端。此后,以胡庚申為代表的中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步整合生態(tài)學(xué)途徑的系統(tǒng)翻譯研究,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。2010年,“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”成立;同年,國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)第一屆研討會(huì)召開(kāi);2011年,《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》創(chuàng)刊。這表明中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)研究已具備完整的系統(tǒng)性,并走出國(guó)門尋求更大的發(fā)展空間。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為指導(dǎo),隱喻“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的基本原理,以“天人合一”、“以人為本”的中國(guó)哲學(xué)為依歸,提出生態(tài)翻譯倫理,揭示翻譯生態(tài)理性,是中西結(jié)合、古今結(jié)合、文理結(jié)合的產(chǎn)物,主要包含九大研究焦點(diǎn)和理論視角:生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、三維轉(zhuǎn)換和事后追懲。

    生態(tài)翻譯學(xué)歷經(jīng)十余年的發(fā)展現(xiàn)已自成理論體系,也帶動(dòng)了理論指導(dǎo)下多角度的應(yīng)用實(shí)踐研究,如從生態(tài)翻譯學(xué)視角闡釋名家譯論,用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)廣告翻譯,把生態(tài)翻譯理念引入翻譯教材建設(shè)等,生態(tài)翻譯學(xué)顯示出蓬勃的發(fā)展生機(jī)。同時(shí),伴隨生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的是來(lái)自學(xué)界的質(zhì)疑,有的學(xué)者懷疑“自然選擇”是否適用于生態(tài)翻譯學(xué),有學(xué)者提出生態(tài)翻譯學(xué)并沒(méi)有像生態(tài)文學(xué)那樣為環(huán)境發(fā)展做出貢獻(xiàn),更多的質(zhì)疑聚焦在“譯者中心”、“事后追懲”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”等核心理念。誠(chéng)然,新的理論有不完善之處,學(xué)界提出質(zhì)疑很自然;新理論不一定完全是新事物,在一定程度上部分植根于已有理論,對(duì)于追隨舊理論的人來(lái)說(shuō)有不太適應(yīng)的異化感,從而發(fā)出疑問(wèn)也是可以理解的。不管出于何種原因,質(zhì)疑都代表對(duì)該理論的關(guān)注,這些不同的聲音和意見(jiàn)可以促進(jìn)理論的修正和完善。新的理論因?yàn)槠湫?,不為眾人了解,因而需要做出詳?xì)的解讀。本文則基于解讀的目的,考辨生態(tài)翻譯學(xué)的幾個(gè)核心術(shù)語(yǔ),以期對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯過(guò)程做出準(zhǔn)確、明晰的意義建構(gòu)。

    二、翻譯生態(tài)環(huán)境

    在生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展十周年之際,生態(tài)翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物胡庚申出版了《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)做出全景式的描述與詮釋。他指出,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”,和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”[1]232。換言之,翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行的適應(yīng)、選擇活動(dòng)。進(jìn)一步分析胡教授的表述,發(fā)現(xiàn)潛藏著兩個(gè)問(wèn)題:

    1.“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境”和“以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境”是不同的生態(tài)環(huán)境,即一個(gè)翻譯活動(dòng)中存在兩個(gè)生態(tài)環(huán)境;

    2. 兩個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件分別為“原文”和“譯者”,“原文”是物化概念,“譯者”是主體概念,兩者不對(duì)等。

    先看問(wèn)題1。翻譯是一個(gè)持續(xù)性的活動(dòng),為什么要分為兩個(gè)生態(tài)環(huán)境?對(duì)此,孫迎春提出,間接性的原文生態(tài)環(huán)境和譯者及譯文存在的真實(shí)的生態(tài)環(huán)境,譯者對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)具有“間接性”、“預(yù)備性”和“虛擬性”。[2]間接、預(yù)備、虛擬、真實(shí)等概念都是相對(duì)譯者而言的,因此,以虛擬性和真實(shí)性為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行生態(tài)環(huán)境區(qū)分,意在強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位,突出譯者和譯文存在的環(huán)境,把翻譯活動(dòng)的重心放在文本轉(zhuǎn)換過(guò)程和轉(zhuǎn)換結(jié)果上,但忽視了源語(yǔ)文本及原作者。韓巍把翻譯生態(tài)環(huán)境分為客體環(huán)境和主體環(huán)境[3]。以主客體作為劃分標(biāo)準(zhǔn),明確了生態(tài)環(huán)境的特性,易于區(qū)分環(huán)境中的變量因素和常量因素,有助于分析影響翻譯過(guò)程的因素。

    翻譯是一個(gè)過(guò)程,一個(gè)整體活動(dòng),不能以兩個(gè)生態(tài)環(huán)境將其割裂開(kāi)來(lái)。為了分析和陳述的方便,將一個(gè)復(fù)雜、持續(xù)性的過(guò)程劃分為不同階段,或許是科學(xué)可行的。翻譯過(guò)程的三段式劃分比較普遍,如張培基將翻譯過(guò)程界定為理解、表達(dá)和校核,韓巍將翻譯分為準(zhǔn)備階段、譯文形成和譯本生存三個(gè)階段[3]。胡庚申在回應(yīng)針對(duì)“譯者中心”的質(zhì)疑時(shí)解釋說(shuō),“譯者中心”針對(duì)的是“譯事中”行為階段,而翻譯行為的另外兩個(gè)階段為“譯事前”準(zhǔn)備和“譯事后”效果階段[1]207。這說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程也包含三個(gè)階段。翻譯行為的三個(gè)階段循序漸進(jìn)、彼此影響,構(gòu)成一個(gè)完整過(guò)程。

    既然翻譯是分階段的一個(gè)持續(xù)過(guò)程,從生態(tài)學(xué)視角來(lái)看,譯者面對(duì)的是一個(gè)生態(tài)環(huán)境,只是在不同階段,翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成因素略有不同。

    翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯行為發(fā)生的總體環(huán)境[4],包含源語(yǔ)、目的語(yǔ)、文化、讀者等眾多生態(tài)環(huán)境組成要素??紤]到理論的整體性,可以對(duì)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行概括性描述。韓巍把翻譯生態(tài)環(huán)境分為客體環(huán)境和主體環(huán)境,指出前者包含原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等元素,后者包含譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等元素。該表述區(qū)別環(huán)境中的客觀因素和能動(dòng)因素,關(guān)照到翻譯過(guò)程的一體性。以此為基礎(chǔ),可以嘗試將翻譯過(guò)程描述為:翻譯是譯者對(duì)由主體和客體構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。譯者在主體和客體構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行選擇,也在這個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)。

    問(wèn)題2的產(chǎn)生,在于表述的混亂和矛盾,“原文”是物化概念,“譯者”是主體概念,兩者不能等同。胡庚申對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行解釋時(shí)也出現(xiàn)了類似的問(wèn)題。他說(shuō):“翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!盵5]就翻譯本身而言,不管學(xué)界對(duì)譯者身份如何界定,對(duì)影響翻譯質(zhì)量的因素如何評(píng)定,原文和譯文,源語(yǔ)和譯語(yǔ)必然是共存的、相對(duì)的概念。但是,在上述表達(dá)中,我們只看到原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ),意味著文本轉(zhuǎn)換前后的不對(duì)應(yīng),而且,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中也不可能出現(xiàn)這樣的情況,這顯示出表達(dá)的矛盾或者不嚴(yán)謹(jǐn)。再?gòu)谋磉_(dá)的整體看,前半部分是靜態(tài)、物化、對(duì)象性概念,后半部分是動(dòng)態(tài)、主體性概念[6],用“即”來(lái)連接前后兩個(gè)部分,以進(jìn)行解釋,表明內(nèi)容的相似和同質(zhì),也有欠妥當(dāng)。原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)都是物化的客體概念,等待主體施動(dòng)而得以具有生命力,如何能自己“呈現(xiàn)”?后半部分的譯者、讀者、委托者等主體登場(chǎng),與原文、源語(yǔ)、譯語(yǔ)等客體互動(dòng)關(guān)聯(lián),才能構(gòu)成完整的翻譯生態(tài)環(huán)境。關(guān)照前后的一致和主客體的互動(dòng),筆者嘗試將翻譯生態(tài)環(huán)境的表述修改為:翻譯生態(tài)環(huán)境是作者、譯者、委托者等主體和語(yǔ)言、文化、社會(huì)等客體互聯(lián)互動(dòng)而形成的整體組合。

    三、譯者

    從翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),譯者即存在并實(shí)際完成翻譯工作,但在不同翻譯理論中被賦予不同的地位。以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論忽視譯者的主體地位,以詮釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論肯定譯者的選擇,以受后殖民主義思潮影響的解構(gòu)主義等為基礎(chǔ)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的操縱。譯者從“隱身”到主體性顯現(xiàn)和主體地位的確立,是翻譯本體論的發(fā)展,也是譯者重要性得到認(rèn)可的體現(xiàn)。

    生態(tài)翻譯學(xué)從原文—譯者—譯文三元關(guān)系視角,讀者、譯者、譯評(píng)者等諸者關(guān)系視角,譯者功能視角,譯品差異視角,意義建構(gòu)視角,適應(yīng)選擇視角和翻譯實(shí)踐視角全面闡釋了譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性和主導(dǎo)地位,將譯者置于翻譯的中心位置,提出“譯者中心”,以“彰顯譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和功能”[7]。但是,譯者中心說(shuō)遭到學(xué)界質(zhì)疑。冷育宏認(rèn)為,譯者具有主體性,是翻譯生態(tài)環(huán)境中的普通一員,翻譯的生態(tài)意識(shí)則意味著解構(gòu)譯者中心。[8]陳水平認(rèn)為,譯者中心論有狹隘的人類中心主義之嫌,過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位會(huì)忽略其他主體的權(quán)利,否決文本生命權(quán),忽略生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展。[4]兩種批判均認(rèn)為“譯者中心”不符合真正的生態(tài)理念。

    胡庚申解釋說(shuō),“譯者中心”是針對(duì)“譯事中”而言。如果一個(gè)理論只適用于事件的某個(gè)階段,而不是整個(gè)過(guò)程,這在一定程度上說(shuō)明該理論不具有普適性,或者不夠完善。譯者作為翻譯全過(guò)程的直接參與者,“是翻譯生態(tài)場(chǎng)最積極、活躍的因素”[9],具有主觀能動(dòng)性,與翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體因素、客體因素均發(fā)生聯(lián)系,尤其與主體因素互動(dòng)互聯(lián)。由于譯者的直接參與和實(shí)施,源語(yǔ)文本得以轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文本,源語(yǔ)信息得以為目的語(yǔ)讀者所接受,源語(yǔ)文化得以輸入目的語(yǔ)文化,最終完成翻譯過(guò)程,并對(duì)生態(tài)環(huán)境中的各種因素產(chǎn)生一定影響。反之,如果沒(méi)有譯者,原文永遠(yuǎn)只是以源語(yǔ)形式存在,不可能主動(dòng)變成以另一種語(yǔ)言(即目的語(yǔ))呈現(xiàn)的文本信息,也不可能被不懂源語(yǔ)的非源語(yǔ)讀者理解和接受。因此,譯者是翻譯活動(dòng)中必不可少的重要主體。

    譯者作為翻譯主體,在翻譯活動(dòng)中具有主體性。在翻譯過(guò)程中,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,彰顯其創(chuàng)造性,并獲得優(yōu)秀譯品。但是,譯者不得以自我為中心進(jìn)行操縱或隨意發(fā)揮,其所要做的就是與生態(tài)翻譯環(huán)境中的各個(gè)要素協(xié)商對(duì)話。

    四、選擇與適應(yīng)

    翻譯是源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化差異被消解、以規(guī)范的目的語(yǔ)再現(xiàn)原文本的過(guò)程。翻譯的操作即譯者作為主體,運(yùn)用創(chuàng)造性思維跨越文化障礙,調(diào)節(jié)適應(yīng)環(huán)境的過(guò)程;由于譯者的“時(shí)空局限性”和“思維的階段性”,翻譯中的調(diào)適過(guò)程是“漸進(jìn)式、無(wú)限性”的。[10]再現(xiàn)原作,滿足目的語(yǔ)讀者需求,是譯者的基本職責(zé)。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者履行職責(zé)的漸進(jìn)、無(wú)限性調(diào)適表現(xiàn)為選擇和適應(yīng),確切地說(shuō),就是譯者的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。由于翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)性,譯者在翻譯過(guò)程中以“交替循環(huán)”[1]232的方式做出選擇和適應(yīng)。

    選擇以適應(yīng)為目的,適應(yīng)以選擇為手段,兩者都是譯者發(fā)揮主體性的行為表現(xiàn),且在翻譯過(guò)程中彼此依存,相互影響。相對(duì)而言,適應(yīng)趨向被動(dòng)性,選擇更體現(xiàn)譯者的主動(dòng)性。

    (一)譯者選擇

    1.追求譯有所為

    譯者選擇某部作品為翻譯對(duì)象,或者開(kāi)始某個(gè)翻譯行為總是出于一定的目的或需要,如“求生、宏志、適趣、移情、競(jìng)賽”[1]247。朱生豪用譯作所得稿費(fèi)維持全家五口的生存,其所譯是為“求生”。林紓因發(fā)妻過(guò)世,愁結(jié)郁悶,受邀與友人合譯《巴黎茶花女遺事》,他的翻譯是為了緩解喪偶之痛,是為“移情”。譯者的特定翻譯目的促使譯者對(duì)翻譯對(duì)象做出選擇。如嚴(yán)復(fù)為“宏志”,選擇翻譯《天演論》,意在借用生物進(jìn)化論闡發(fā)救亡圖存的觀點(diǎn)。

    2.主體意識(shí)干預(yù)

    翻譯過(guò)程中的選擇受譯者意識(shí)的影響。[11]選擇是主體的行為表現(xiàn),受主體的自我意識(shí)驅(qū)動(dòng),主體意識(shí)越強(qiáng),選擇的目的性越強(qiáng)。林紓翻譯《黑奴吁天錄》(UncleTom’sCabin)有許多改寫(xiě)、增刪,或許有多種原因,但最重要的原因在于其強(qiáng)烈的主體意識(shí)指導(dǎo)做出特殊選擇。林紓古文素養(yǎng)深厚,在文學(xué)思想上比較保守,考慮到當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,他在翻譯中進(jìn)行了多處改寫(xiě),以易于讀者接受。被他刪減的則主要是原文中有關(guān)宗教的描述。林紓本人不懂宗教,中國(guó)當(dāng)時(shí)的讀者對(duì)宗教也未必感興趣,為讀者著想和故事情節(jié)的生動(dòng)、完整和簡(jiǎn)潔,他刪掉了有關(guān)宗教的枯燥、晦澀的描寫(xiě)。

    主體意識(shí)也體現(xiàn)為譯者自律。傅雷在修改自己的譯稿時(shí),常常是三改四改,工作量大到簡(jiǎn)直像是在對(duì)作品進(jìn)行重譯。這表明譯者對(duì)自己的嚴(yán)格要求,體現(xiàn)了譯者的高度主體意識(shí)和自身素質(zhì),希望用地道目的語(yǔ)替換地道源語(yǔ)文本和表達(dá),創(chuàng)造高品質(zhì)的譯文。

    譯者的主體意識(shí)除了在宏觀層面影響翻譯策略的選擇以外,在微觀層面,句型的選擇、詞語(yǔ)的選用、修辭保留與否等也需要譯者主體意識(shí)引領(lǐng),并由譯者進(jìn)行開(kāi)放性闡釋。譯者的開(kāi)放源自文本(包含源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本)信息的開(kāi)放和翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)趨勢(shì),是譯者主體意識(shí)支配下的主動(dòng)性和能動(dòng)性的體現(xiàn)。

    3.適應(yīng)性選擇

    生態(tài)系統(tǒng)的基本特征是整體平衡,和諧共生。整體平衡意味著子系統(tǒng)內(nèi)部平衡,系統(tǒng)之間彼此關(guān)聯(lián),和諧共處于大的生態(tài)環(huán)境之中。翻譯生態(tài)環(huán)境遵循相同的生態(tài)原則。組成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的子系統(tǒng)有多個(gè),現(xiàn)以幾個(gè)核心系統(tǒng)來(lái)予以分析。翻譯活動(dòng)最直接的參與者是譯者,而作者、贊助商、讀者、譯評(píng)人等間接參與翻譯活動(dòng),所有具有主動(dòng)性的人構(gòu)成一個(gè)子系統(tǒng),譯者要協(xié)調(diào)彼此關(guān)系以維持系統(tǒng)平衡。在譯者與源語(yǔ)、目的語(yǔ)構(gòu)成的子系統(tǒng)中,譯者受源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙重權(quán)力話語(yǔ)制約,譯者作為主體,需要在制約中尋求平衡。譯者本身內(nèi)在的意識(shí)、認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)等主觀因素與原文、讀者接受能力等外在客觀因素構(gòu)成影響譯者的重要子系統(tǒng),且系統(tǒng)內(nèi)部矛盾重重,需要譯者進(jìn)行調(diào)整甚至做出妥協(xié),以維持系統(tǒng)平衡。在各個(gè)子系統(tǒng)中,譯者當(dāng)仁不讓擔(dān)當(dāng)選擇者、協(xié)調(diào)者;而在子系統(tǒng)組成的總系統(tǒng)中,譯者仍然是“大總管”,在翻譯生態(tài)環(huán)境中作為一切要素的連接點(diǎn),積極主動(dòng)與各方合作,在翻譯的實(shí)踐操作中從語(yǔ)言、文化、交際等多維做出選擇并促成子系統(tǒng)的和諧共生,維持生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡。譯者為適應(yīng)生態(tài)要素、適應(yīng)子系統(tǒng)、適應(yīng)整體生態(tài)環(huán)境而選擇,譯者的選擇帶有適應(yīng)性,且貫穿于翻譯的全過(guò)程。而譯者在自主選擇的同時(shí)還要接受生態(tài)環(huán)境的選擇,并在譯境中進(jìn)行適應(yīng),適應(yīng)的結(jié)果則體現(xiàn)在翻譯成果即譯品上。譯品的命運(yùn)或者生命周期則由譯者的選擇和適應(yīng)確定。比如,經(jīng)典文學(xué)作品通常有多個(gè)譯本,這體現(xiàn)了文化的多樣性和社會(huì)的包容性,也體現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的不同選擇。隨著歲月的流逝,有的譯本得以留存甚至再版,而有的版本則退出歷史舞臺(tái),這體現(xiàn)的是譯者選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的不同結(jié)果。適者生存,不適者淘汰,這同樣適用于譯者與譯品,因此譯者主體為生存、長(zhǎng)存要做出適應(yīng)性選擇。

    (二)譯者適應(yīng)

    在生態(tài)翻譯學(xué)中,適應(yīng)是通過(guò)優(yōu)化選擇以求生存和長(zhǎng)存[7]42的,即選擇性適應(yīng)。名為適應(yīng),過(guò)程的本質(zhì)仍為選擇,以優(yōu)化的方式做出選擇,追求“整合適應(yīng)選擇度”[1]239高的優(yōu)秀譯文。

    在生態(tài)翻譯語(yǔ)境中,譯者作為主體參與各個(gè)階段的具體工作,但生態(tài)環(huán)境中的主客體因素卻無(wú)時(shí)不在以各種方式作用于譯者。譯者為了自身的生存和譯品的生存甚至長(zhǎng)存,必須適應(yīng)或妥協(xié)。由于譯者的主體意識(shí)和主體性,適應(yīng)又表現(xiàn)為選擇性適應(yīng)。羅新璋所說(shuō)的“譯而作”[12]指的是激發(fā)作者主體意識(shí),發(fā)揮創(chuàng)造性,突破源語(yǔ)表達(dá)的局限,在目的語(yǔ)規(guī)約下進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,是所謂“不信”的叛逆性翻譯。這種創(chuàng)造性叛逆翻譯以源語(yǔ)文本為依托,以目的語(yǔ)讀者為歸屬,打上更多的譯者印記,而譯品常常具有更長(zhǎng)生命。傅雷追求翻譯的“神似”,在強(qiáng)烈的自我創(chuàng)造驅(qū)使下脫離源語(yǔ)表達(dá)的局限,以目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)為己任,其大多數(shù)翻譯作品在當(dāng)前仍受推崇。讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要因素,具有主觀能動(dòng)性,如果譯者不能與之和諧相處,聯(lián)系二者的譯文自然處于尷尬境地,生態(tài)環(huán)境不見(jiàn)平衡之態(tài),而現(xiàn)混亂之狀。傅雷追求“神似”的過(guò)程正是適應(yīng)環(huán)境的自我主體性發(fā)揮的選擇過(guò)程,追求的結(jié)果是皆大歡喜,譯者、譯文生存,讀者獲得良好閱讀體驗(yàn),生態(tài)平衡,環(huán)境和諧。而同時(shí)期的穆木天在翻譯時(shí)追求對(duì)原文和原作者的“信”,甚至為“信”而抹殺自我,抑制自己的靈性,今日已難見(jiàn)其譯作。抹去自我是譯者的選擇,羈勒靈性或許是譯者為選擇而做出的適應(yīng),譯作難以長(zhǎng)存則是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯作選擇的結(jié)果,換言之,譯作不為環(huán)境所適,從而為現(xiàn)世拋棄。這一對(duì)典型的例子說(shuō)明,譯者做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),同時(shí)生態(tài)環(huán)境選擇與之適應(yīng)的譯者和譯品。兩者融合的結(jié)果可能是譯者適應(yīng),做出整合適應(yīng)選擇度高的譯文,譯者和譯文被選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境一片和諧;也可能是譯者和譯品進(jìn)一步調(diào)整或者被徹底淘汰??傮w說(shuō)來(lái),譯者和譯品的命運(yùn)很大程度上掌握在譯者手中,譯者需要發(fā)揮主動(dòng)性、創(chuàng)造性,在反復(fù)的優(yōu)化選擇中達(dá)到與環(huán)境的高度適應(yīng),即生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。翻譯生態(tài)環(huán)境的“生態(tài)”蘊(yùn)含的是動(dòng)態(tài),也就是說(shuō),環(huán)境中的因素處于變化中,穆木天的譯作“不流傳于今日”是說(shuō)其譯作不適應(yīng)當(dāng)前的翻譯生態(tài)環(huán)境,而其譯作在譯者當(dāng)年的翻譯生態(tài)環(huán)境中曾經(jīng)是作為適者而生存的。在時(shí)間和空間兩個(gè)維度,適應(yīng)和選擇都具有相對(duì)性。這就是生態(tài)翻譯學(xué)作為新的視角審視、研究翻譯的價(jià)值所在。

    五、結(jié)語(yǔ)

    借用“5w”理論分析生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯過(guò)程,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者是“who”,是事件主角,即翻譯活動(dòng)的參與者,是翻譯實(shí)踐的最直接主體,貫穿翻譯過(guò)程的各個(gè)階段,并與其他參與要素發(fā)生關(guān)聯(lián)。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯活動(dòng)發(fā)生的地點(diǎn)“where”,但不是具體的地點(diǎn),包含原文本、譯本、翻譯策略、翻譯規(guī)約等構(gòu)成的客體環(huán)境和譯者、作者、讀者、出版商、審稿人等構(gòu)成的主體環(huán)境。翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間“when”等同于譯者參與、完成文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程所耗費(fèi)的時(shí)間,但不限于此。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,還有眾多因素跟譯品產(chǎn)生關(guān)聯(lián),如閱讀、評(píng)價(jià)、出版等,這些因素或過(guò)程影響譯本生命周期,同時(shí)改變翻譯存在的時(shí)間,也就是說(shuō),譯本的生命是翻譯活動(dòng)的延續(xù)時(shí)間。翻譯中的“what”是譯者在主體意識(shí)支配下做出選擇和適應(yīng)。為了翻譯生態(tài)的平衡,則是譯者做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的“why”。概言之,翻譯就是譯者在主客體構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出選擇和適應(yīng)的過(guò)程。

    生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了新的視域,因?yàn)樯鷳B(tài)學(xué)的引入,翻譯活動(dòng)具有了生態(tài)之靈性,翻譯過(guò)程成為譯者主體在主、客觀要素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷做出適應(yīng)、選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程,體現(xiàn)出翻譯生態(tài)的平衡、和諧及動(dòng)態(tài)之美。

    [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

    [2]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):1-6.

    [3]韓巍.對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(1):122-126.

    [4]陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2014(2):68-73.

    [5]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

    [6]王育平,吳志杰.超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(4):135-138.

    [7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    [8]冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011(3):71-73.

    [9]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

    [10]屠國(guó)元,李志奇.論譯者的思維結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(5);16-21.

    [11]宋志平,楊穎.從適應(yīng)性理論看翻譯研究的語(yǔ)用取向[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(3):101-108.

    [12]羅新璋.釋“譯作”[J].中國(guó)翻譯,1995(2):7-10.

    [責(zé)任編輯 亦 筱]

    2016-06-03

    代紅(1974— ),女,四川廣安人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

    H315.9

    A

    1008-6390(2016)06-0062-04

    猜你喜歡
    源語(yǔ)譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    南通市| 邮箱| 景洪市| 枝江市| 宜君县| 新邵县| 商都县| 镇巴县| 和田市| 固原市| 陇南市| 邢台县| 东港市| 安阳市| 萨嘎县| SHOW| 信丰县| 广元市| 三原县| 芒康县| 怀宁县| 华阴市| 化州市| 乐亭县| 宜章县| 蓝山县| 卢湾区| 凤冈县| 伊金霍洛旗| 那曲县| 襄城县| 礼泉县| 新乐市| 河南省| 剑河县| 罗甸县| 泌阳县| 阿勒泰市| 清镇市| 玉溪市| 思南县|