• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯淺析

    2016-03-30 07:44:32閆秀麗解媛媛河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院天津北辰300401
    福建茶葉 2016年2期

    閆秀麗,解媛媛(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津北辰300401)

    ?

    跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯淺析

    閆秀麗,解媛媛
    (河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津北辰300401)

    摘要:隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加快,各國之間的聯(lián)系、交往日益緊密。就中日兩國而言,茶貿(mào)易占兩國貿(mào)易份額的比重較大。在中日兩國茶貿(mào)易溝通過程中,有關(guān)茶葉專有詞匯的日語翻譯尤為重要。本文通過舉例說明,深入研究中日在跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯翻譯的特征,以及中日語言表達習(xí)慣的差異。

    關(guān)鍵詞:跨國貿(mào)易;茶葉詞匯;日語翻譯

    閆秀麗(1972-),女,河北易縣人,本科,講師,研究方向:日本語言文化。

    解媛媛(1983-),女,天津人,碩士,講師,研究方向:日本近現(xiàn)代文學(xué)、跨文化交際。

    翻譯是在忠于原語言的基礎(chǔ)上將內(nèi)容用另一種語言表達出來的一種創(chuàng)造性活動。在中日茶貿(mào)易中,有關(guān)茶葉專有詞匯的日語翻譯尤為重要。因為專業(yè)詞匯翻譯的優(yōu)劣直接影響兩國商務(wù)人士交流的質(zhì)量,進而會影響貿(mào)易的進程與結(jié)果。因此,科學(xué)翻譯茶葉專有詞匯,保障專有詞匯的規(guī)范化是日語翻譯的重點也是其難點,負責(zé)翻譯的人員應(yīng)該努力提高自身專業(yè)素質(zhì),幫助中日雙方順利完成跨國茶葉貿(mào)易。

    1 茶葉專有詞匯日語翻譯的現(xiàn)狀

    進入21世紀(jì),包括中日在內(nèi)的各國間的聯(lián)系日益緊密。日本為茶葉生產(chǎn)國,但生產(chǎn)規(guī)模不大,以蒸青綠茶、內(nèi)銷為主,20世紀(jì)80年代起大量進口我國茶葉尤其是烏龍茶。我國為世界第一產(chǎn)茶國,所產(chǎn)茶葉除了滿足國內(nèi)需求外還大量出口東南亞、歐美、俄羅斯、日本等國家和地區(qū)。茶貿(mào)易在中日兩國相互交流、溝通中發(fā)揮了重要作用。但是由于中日兩國文化和語言等方面的差異,在兩國跨國貿(mào)易中遇到了諸多困難和問題。語言差異成為阻礙兩國友好往來,進行貿(mào)易的重要因素。隨著中日兩國的聯(lián)系日益加強,中方開始重視小語種的使用,開始重視日語翻譯的重要性。但是,由于一些客觀因素和主觀因素,導(dǎo)致茶葉專有詞匯日語翻譯不具備規(guī)范化,這嚴(yán)重影響中日茶貿(mào)易的順利進行。

    客觀原因主要有英語語言、外界環(huán)境以及文化差異。有關(guān)茶葉專有詞匯日語翻譯的重要性雖然得到了顯著提升,但是縱觀全局,日語翻譯所占比重仍無法與英語翻譯的比重同日而語。在整個跨國貿(mào)易中,使用英語的頻率遠比使用日語的頻率高。這就使得日語翻譯陷入較為尷尬的境地。很多翻譯人員都會把英語當(dāng)做從事翻譯的最基礎(chǔ)語言,其次才是自己本專業(yè)的語言。因為,英語是國際上通用的第一大語種,使用英語進行交流,避免交流上的障礙已經(jīng)成為談判、溝通的最基本手段。我們可以發(fā)現(xiàn),韓國會講英語的人遠比會講日語的人多;在中國英語已經(jīng)成為除中文以外的第二大語言。外界原因主要體現(xiàn)在日本在國際中占據(jù)的位置。日本雖已成為經(jīng)濟大國,但是它仍不是政治大國,再加上歷史原因,日本在國際社會中的地位遠不及中國、美國等國家。這樣日語的影響力自然也就不及英語、中文了。除此之外,由于文化上的差異,導(dǎo)致其他國家在翻譯日語時不能完全符合日語本身所表達的含義。

    主觀因素主要體現(xiàn)在中國與日本之間認(rèn)識上的差異。例如,當(dāng)日本人旅游時他們側(cè)重的是在旅游過程中滌蕩心靈。而中國雖然近些年經(jīng)濟快速發(fā)展,但是仍為發(fā)展中國家,與發(fā)達國家還有很大的差距,人們的生活水平還有待提高。因此中國人在旅游過程中往往不會太在意心靈上的感受。這種差異就直接影響中方在翻譯日語時多采用直接翻譯的方式,往往收不到預(yù)期的效果,會影響專有詞匯日語翻譯的規(guī)范性。

    中方在跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯中大部分僅僅停留在傳統(tǒng)的語法層面,所翻譯的內(nèi)容還無法適應(yīng)日本民族的語言、文化習(xí)俗等。這種有關(guān)茶葉專業(yè)詞匯日語翻譯的現(xiàn)狀表明:對跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯不僅具有必要性,而且非常緊迫。

    2 茶葉專有詞匯日語翻譯的差異

    日本人受歷史原因和本國習(xí)俗和文化的影響,在表達自身意思,與對方交流時往往不會把話說盡,會留給對方猜想的空間。他們與西方人不同,不喜歡較為直接的表達方式,而是喜歡委婉的表達方式,用較為柔和的方式委婉地表達自己的感受。因此,日語具有委婉、靈活等特點。例如,漢語里的“信心”,如果直接翻譯該字面意思就會被日本人認(rèn)為具有“信心”的這個人狂妄自大,不謙虛。但是對中國人而言,有信心的人是積極向上的人,有信心才能積極應(yīng)對可能遇到的困難。又如,漢語里的“沒問題”與日語里的“沒問題”是不同的。漢語的語感程度較弱,側(cè)重于口語。而日語里的語感程度較強,如果日本人說出“沒問題”,那么則表示其有相當(dāng)大的把握和擔(dān)負責(zé)任的決心,是較為值得尊重的發(fā)言。

    因此,為了確保茶葉專有詞匯日語翻譯能迎合日本民族心理、認(rèn)知和文化習(xí)俗,中方在翻譯時需要掌握中日雙方間的差異性,包括國家、語言和文化等方面的差異。在此基礎(chǔ)上還要保證茶葉專有詞匯日語翻譯的規(guī)范性。日語其實是由漢語演變而來的,在日語中有很多詞匯的寫法與中文相似,當(dāng)遇到相似詞匯進行翻譯時應(yīng)該準(zhǔn)確理解、把握,而不應(yīng)按照自己的理解進行翻譯。因為字詞雖然相似,但是含義會有所不同。大多數(shù)情況下有關(guān)茶葉的專業(yè)詞匯日語寫起來還是不同于中文的,翻譯時要格外注意。要在弄懂詞義的基礎(chǔ)上翻譯茶葉專業(yè)詞匯。例如,獅峰龍井翻譯為”しほうろんじん”;龍井雀舌翻譯為“ろんじんじゃくぜつ”;東山碧螺春翻譯為“とうざんへきらしゅん(ぴろしゅん)”;黃山毛峰錦上添花翻譯為“こうざんもうほうきんじょうてんか”。在漢語里,繁體字和簡化字雖然字形不同,但是字義卻是相同的。而日語卻有所不同,東門與東門對應(yīng)的日語是不同的。所以,翻譯人員在進行日語翻譯時需要因具體情況而異,在掌握中日文化差異和理解差異的基礎(chǔ)上進行翻譯。這樣既有利于加深彼此之間的認(rèn)識,也有利于為茶貿(mào)易掃清中日雙方溝通、交流上的障礙,使中日兩國加深理解、互利共贏。

    3 茶葉專有詞匯日語翻譯的技巧

    在探討了跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯現(xiàn)狀和差異之后,我們有必要對茶葉專有詞匯日語翻譯的技巧進行簡要探討。這有利于幫助翻譯者準(zhǔn)確掌握翻譯的要點和注意事項,確保翻譯的內(nèi)容能準(zhǔn)確反映日本民族的語言、文化習(xí)俗和心理特點等。通過研究翻譯技巧,為翻譯人員提供借鑒,避免在茶貿(mào)易中出現(xiàn)不必要的問題。

    在進行茶葉專有詞匯日語翻譯時要做到收放自如,靈活巧妙地處理翻譯內(nèi)容。除此之外,還要結(jié)合翻譯的實際情況和需要運用翻譯的具體方法,使茶葉專有詞匯更加準(zhǔn)確并符合日本人的文化和心理習(xí)慣。茶葉專有詞匯的具體翻譯方法包括直譯、加譯、轉(zhuǎn)譯、意譯與原文照搬等五種方式。在使用這五種翻譯方法時要根據(jù)具體的情況而異,由于茶葉專有詞匯并不是句子或者文章,所以使用直譯的方法比較多。直譯顧名思義,就是在保留原文內(nèi)容和原文形式的基礎(chǔ)上進行翻譯的一種翻譯方法。使用該方法要求詞匯或者句子的本身邏輯性較強,且翻譯的如果是句子,那必須是簡單句。唯有如此才能符合日本原本的含義。例如“ようがいもうほう”直接翻譯為“羊艾毛峰”;信陽毛尖翻譯為直接翻譯為“ようがいもうほう”;阿里山高山茶直接翻譯為“ありさんがおさんちゃ”。這是對茶葉專有詞匯的直接翻譯,主要適用于對茶葉名稱的直接介紹,并不適用于延伸介紹。

    有關(guān)茶葉專有詞匯日語翻譯的另一種方法為加譯,即在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對原有意思進行補充說明。比較適用于對茶葉的延伸介紹。在介紹某一種茶葉品種時可以對其產(chǎn)地、所使用的茶具等做進一步說明。這樣既能使貿(mào)易另一方深入了解該茶葉產(chǎn)品的具體內(nèi)容,又能加深彼此間了解。例如,關(guān)于抹茶的介紹:“茶道で使うお茶は抹茶と呼ばれる茶の葉の粉末です。抹茶は普通の日本茶とは異なる、特別な制法で作られます。まず茶の樹から新芽が伸びる頃、樹の覆いをかけ、直射日光をさえぎるようにします。これにより獨特の甘みとすっきりした味わいが出るのです。こうして収獲された新芽を蒸気で蒸して乾燥させ、莖の部分を除き、粉末にしたものが抹茶と呼ばれています。抹茶は直接茶碗に入れ、上から湯を注ぎ、茶筅でよく掻き混ぜて飲みます?!痹诜g這段文字時可以適當(dāng)?shù)丶尤胱约旱睦斫猓渺`活的語言表達文字含義。

    除了直接翻譯、加譯之外還有轉(zhuǎn)譯、意譯與原文照搬這三種翻譯方法,使用翻譯方法時需要因情況而異,不能統(tǒng)一劃分,而是要根據(jù)日文原文進行翻譯。

    總而言之,研究跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯,可為中日雙方貿(mào)易交流提供借鑒,從而有利于加深中日雙方的理解,推動貿(mào)易進程。

    參考文獻

    [1]郭曉宇.關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討[J].科技經(jīng)濟市場,2015,1.

    [2]郭曉雪.商務(wù)日語翻譯的用于研究[J].都市家教(下半月),2015,1.

    [3]金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語翻譯[J].科技信息,2014,14.

    [4]彭宇珂.科技日語翻譯詞匯特點的研究[J].青年時代,2015,8.

    [5]陳迪.科技日語翻譯中應(yīng)注意的問題[J].現(xiàn)代營銷,2010,8.

    作者簡介:

    灵璧县| 台江县| 改则县| 东光县| 天水市| 西林县| 威远县| 禹城市| 崇仁县| 朝阳市| 漳浦县| 龙胜| 玉林市| 克山县| 江孜县| 华阴市| 罗江县| 仙游县| 德钦县| 武隆县| 富民县| 崇阳县| 长海县| 蓬安县| 松原市| 美姑县| 南投市| 历史| 浙江省| 尉犁县| 虹口区| 邛崃市| 巴东县| 河曲县| 宜宾市| 潜江市| 东城区| 弥渡县| 孟村| 云南省| 阿巴嘎旗|