• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究

    2016-03-30 06:27:17孫秀芬米淑一承德醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部河北承德06700河北旅游學(xué)院外語系河北承德06700
    福建茶葉 2016年1期

    孫秀芬,米淑一(.承德醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,河北承德06700;.河北旅游學(xué)院外語系,河北承德06700)

    ?

    文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究

    孫秀芬1,米淑一2
    (1.承德醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,河北承德067001;2.河北旅游學(xué)院外語系,河北承德067001)

    摘要:茶藝表演作為茶文化中獨(dú)具特色的文化形式,在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,茶藝表演對于世界文化的融合產(chǎn)生了巨大的推動作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的加深,我國茶文化與世界文化的接觸碰撞更加頻繁,茶藝表演的解說詞翻譯也成為了茶文化發(fā)展中的新課題。本文從文化介入的角度,對茶藝表演解說詞的翻譯進(jìn)行幾點(diǎn)研究分析。

    關(guān)鍵詞:文化介入;茶藝表演;解說詞翻譯

    孫秀芬(1974-),女,河北承德人,研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)法。

    米淑一(1975-),女,河北承德人,研究生,講師,研究方向:二語習(xí)得。

    在國際交際日趨頻繁的條件下,世界文化融合的現(xiàn)象也更加明顯。作為具有獨(dú)特東方色彩的茶文化,在世界文化領(lǐng)域綻放著非常奪目的光彩,隨著茶文化在世界范圍內(nèi)普及,茶藝表演也為更多的人所喜愛。為了能夠更好的發(fā)揚(yáng)和傳承中國茶文化,茶藝表演的解說詞翻譯逐漸成為了我國文化交流中的主要部分。正是在這樣的背景下,我國茶藝表演必須要建立新的視角,積極進(jìn)行翻譯對策的創(chuàng)新,這樣才能夠提升中國文化的綜合競爭力,將中國文化推向世界。

    1 翻譯的文化介入分析

    文化的內(nèi)涵非常豐富,它包括觀念、制度以及器物三大方面,而細(xì)致劃分則包括語言、文字、習(xí)俗、國力等眾多內(nèi)容,也可以說文化就是國家社會價值的綜合反映。而翻譯領(lǐng)域的文化介入,也必然會受到來自政治、意識形態(tài)以及倫理等方面的影響,而不是單純地進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)化。文化視角下的翻譯,更加側(cè)重文化內(nèi)涵,對于翻譯內(nèi)容更加關(guān)注信息與形變的問題,文化視角下的翻譯工作,打破了傳統(tǒng)文化的格局,為我國翻譯領(lǐng)域帶了新的發(fā)展契機(jī)。在翻譯領(lǐng)域,更多的學(xué)者將目光放在文化介入這個視角,如何將中國的文化,恰如其分地翻譯給閱讀者和欣賞者,成為了現(xiàn)階段重要的研究課題。因此研究文化介入下的茶藝表演翻譯也是同樣的道理,目的就是將茶藝表演中所體現(xiàn)出來的中國文化和民族精神,更好的展現(xiàn)給世界人民,推動我國茶文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。

    2 當(dāng)前茶藝表演解說詞翻譯存在的問題

    茶藝表演在我國當(dāng)代茶文化中地位非常重要,它是人們了解茶文化,體會茶文化的媒介。人們生活節(jié)奏的加快,工作壓力的加大,很難擁有一個屬于自己的空間和時間去思考和品茗,而茶藝表演為熱愛茶文化的人們提供了一個能夠放松身心的場所,同時也實(shí)現(xiàn)了中國茶文化的傳承與推廣,隨著世界經(jīng)濟(jì)的融合,文化多元化也成為了不可回避的現(xiàn)實(shí),各個國家的文化不斷融入中國,而反過來這是中國文化走向世界的一個契機(jī)。以茶文化為平臺,通過解說詞的翻譯讓更多的外國人了解和熟知中國茶文化,將中國的傳統(tǒng)文化推向世界,這是文化領(lǐng)域、翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)該研究的課題,但是目前茶藝表演解說詞翻譯過程中存在很多問題,比如信息失落或者變形等等,它們嚴(yán)重阻礙了我國文化走向世界的腳步。

    2.1文化圖式的缺省

    所謂圖式,就是人腦對于新事物的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和組織,憑借自身過去的經(jīng)驗(yàn)組織和反映。而文化圖式就是人腦對已學(xué)知識、獲得經(jīng)驗(yàn)的有序排練和框架組織,不同類別的知識會建立不同的框架。而在差異表演的解說詞的翻譯中,為了能夠更好的讓人們體會到茶文化的內(nèi)涵,維護(hù)語言的文化特色,需要最大限度的將源語文化圖式體現(xiàn)出來,但是目前大部分的茶藝表演解說詞翻譯并沒有達(dá)到這個要求。

    比如:在茶藝表演中“關(guān)公巡城,韓信點(diǎn)兵”是常用術(shù)語,以其為例進(jìn)行分析。關(guān)公巡城的表演如下:首先將功夫茶沖泡好,接著將茶湯分至杯中,選用小茶杯,并保證每個茶杯中的茶湯濃度均勻,同時杯中茶湯的色澤、香氣以及滋味都要適中而接近,這所體現(xiàn)出來的是一種平等待客、一視同仁的茶藝精神。為了達(dá)到以上的目的,小茶杯要排成“一”或者“品”字形,通過提壺撒茶的方式進(jìn)行分茶。表演者手提紅色紫砂壺,來回斟茶,熱氣繚繞于城池(小茶杯被比喻為城池),這便是“關(guān)公巡城”了。而在這個表演的最后部分,也是點(diǎn)睛之筆,表演者分茶的最后一個環(huán)節(jié)是將茶壺最后幾滴濃茶,分配到各個茶杯中,因?yàn)槭亲顫夂竦牟糠?,所以必須要一杯一滴,分別滴入每個茶杯中,這就是“韓信點(diǎn)兵”,這樣的茶藝表演非常形象而生動,表演者的動作連貫,一氣呵成,品茗者能夠深切感受到茶藝表演中所蘊(yùn)含的中國文化。

    其解說詞翻譯為:“pour the tea into everycup in order,we should bear these four words in mind,low,fast,even and end.”,“when the tea is nearly ran out,pour therest of tea into every cup.Every drop of water should be distributedvenly.”。

    茶藝表演十分講究,表演者的舉手投足都蘊(yùn)含著豐富的歷史內(nèi)容和文化背景,但是從解說詞的翻譯中絲毫看不到這樣的歷史沉淀,簡單、直白的翻譯,讓人感覺表演十分無力和蒼白。另外,“關(guān)公巡城”表演中貫穿了“低、快、勻、盡”四項表演手法,所謂“低”,就是斟茶高度適中,不可過高;所謂“快”,就是速度拿捏準(zhǔn)確,確保茶的香氣和熱度;所謂“勻”,就是每個小茶杯中的茶湯濃度保持一致;所謂“盡”,就是要將茶壺中的茶水倒盡,殘留的茶水會加重茶湯的澀味。這四項手法以及目的在翻譯中知識簡單的解釋為“l(fā)ow,fast,even and end”,平鋪直敘的表述,不僅缺乏美感,同時也完全沒有解釋目的。

    2.2對翻譯美學(xué)要求的忽略

    從上個世紀(jì)起,翻譯領(lǐng)域迎來一個嶄新的時代,它要求翻譯者不能單純地進(jìn)行字面意思的翻譯,而是要借助自身的文化素養(yǎng)與閱歷,賦予翻譯文字更多的美感與內(nèi)涵,這便是所謂的翻譯美學(xué)。翻譯美學(xué)的融入,對翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了非常強(qiáng)烈的影響,與此同時也涌現(xiàn)了很多與翻譯美學(xué)相關(guān)的專著,比如《翻譯美學(xué)》以及《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》等等。這些專著的出現(xiàn),為翻譯美學(xué)的發(fā)展指明了方向,也更加有力的推動了翻譯美學(xué)的發(fā)展。在茶藝表演解說詞翻譯中,翻譯美學(xué)思想也是不可忽視的一部分,翻譯者要基于文化的角度對翻譯文進(jìn)行藝術(shù)加工,從而提升茶藝翻譯的文化價值,促進(jìn)茶藝文化的傳播。茶藝表演解說詞,不僅要將表演的順序、環(huán)節(jié)、目的表述清楚,同時還要將表演的內(nèi)涵展現(xiàn)出來,且不失韻味。但是如今的茶藝表演解說詞在藝術(shù)美感和譯文的可理解性方面存在研究缺失。

    比如:“若琛出浴”的譯文,大部分翻譯者都是“use the tea to warm upthe cup,in thisprocess,we should turn the cup around”。這個環(huán)節(jié)的做法是,將泡茶的茶杯用水燙好,這是個“溫杯”的過程,這個動作快速而優(yōu)美,好像櫻花飛舞,茶藝中所使用的小茶杯是以“若琛”為名,“若琛”是人名,因?yàn)榇巳税l(fā)明了小杯飲茶,所以以其命名。而“出浴”形象的展現(xiàn)了洗茶的動態(tài)感,將茶藝清麗脫俗的韻味有效展現(xiàn)了出來,但是在譯文中并沒有將這些內(nèi)容展現(xiàn)出來,觀眾無法體會到這道茶藝的文化內(nèi)涵與關(guān)鍵。

    2.3將拼音誤用為翻譯

    在茶藝演說詞翻譯中,詞語運(yùn)用必須要得當(dāng),尤其是茶藝術(shù)語的翻譯,必須要準(zhǔn)確、無誤,同時又要兼顧詞語的美感與藝術(shù)性,因此如果直接選用拼音代替英文是非常措施的方式。

    比如:“三龍護(hù)鼎”這個專用詞語的翻譯,如果直接使用“three Long Huding”來翻譯,那么結(jié)果非常匪夷所思,并且無法將術(shù)語背后的含義展示出來,忽視了茶藝本身的內(nèi)涵。

    3 文化介入的翻譯策略

    文化介入下的茶藝表演解說詞翻譯,要關(guān)注到以上的問題所在,在此基礎(chǔ)上必須要科學(xué)的選擇翻譯策略,具體如下:

    3.1厚積而薄發(fā)

    在進(jìn)行茶藝表演解說詞翻譯之前,首先必須要全面分析和掌握茶藝表演的過程和環(huán)節(jié),這是翻譯的基礎(chǔ)。同時茶藝文化知識的不斷積累,可以促進(jìn)翻譯的文化底蘊(yùn)的提升,茶文化研究中,譯者擁有了一定的茶藝文化記錄,也可以將自己的見解融入翻譯中,這不僅豐富了翻譯的內(nèi)容,拓寬茶藝解說詞的思維領(lǐng)域,對于傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承非常有利。

    3.2破解文化圖式的缺失

    茶藝表演解說詞中要充分展現(xiàn)源語文化,這樣才可以最大限度的提升翻譯的語言特色與民族特色,在文化介入的理念下,中西文化的有機(jī)結(jié)合是非常必要的。而文化圖式的缺失成為了跨文化交際中的關(guān)鍵,翻譯人員在這個領(lǐng)域應(yīng)該積極研究。

    3.3不同翻譯技巧的協(xié)調(diào)運(yùn)用

    翻譯的方式包括兩個方面,分別為直譯和意譯。而靈活運(yùn)用這兩種方法成為了翻譯人員所必須具備的能力,將兩種翻譯方法綜合使用,可以有效提升譯文的質(zhì)量與藝術(shù)性。單一的翻譯方法會讓人感到枯燥、無趣,在翻譯過程中,綜合運(yùn)用這兩種方法會更加科學(xué),避免翻譯歧義的產(chǎn)生。

    4 結(jié)束語

    本文針對茶文化解說詞翻譯的問題進(jìn)行了分析,并借助于文化介入的視角,對目前存在于解說詞翻譯中的問題進(jìn)行了全面分析和研究,通過目前我國茶藝表演演說詞翻譯中問題的掌握,翻譯者可以更加準(zhǔn)確的把握翻譯的尺度,茶文化的傳承過程中,茶藝表演是非常重要的媒介,同時文化介入下的翻譯,應(yīng)該更加關(guān)注翻譯美感與文化內(nèi)涵,提升翻譯的水平,世界各國人民才能夠更好的理解茶藝表演,并深刻感受到茶藝表演中所展現(xiàn)的中國文化。

    參考文獻(xiàn)

    [1]杜海懷.語言與文化特質(zhì)之間的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報.2011 (09):2.15

    [2]樂俊蓉.淺議中西文化意識的文學(xué)滲透[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報.2010(10):3.18

    作者簡介:

    墨玉县| 班戈县| 大英县| 北辰区| 庄河市| 阳城县| 沭阳县| 汤阴县| 吐鲁番市| 靖远县| 土默特右旗| 甘洛县| 时尚| 浏阳市| 祁阳县| 垣曲县| 岑巩县| 密山市| 汉沽区| 甘南县| 广安市| 肃宁县| 安乡县| 山阴县| 博乐市| 连城县| 黄龙县| 南平市| 林甸县| 怀安县| 杂多县| 渭南市| 台北县| 舞阳县| 那曲县| 广德县| 鄯善县| 元阳县| 收藏| 凉城县| 邵东县|