• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學翻譯中的三點誤區(qū)

      2016-03-28 19:12:04馬航
      青年文學家 2016年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯兒童文學誤區(qū)

      摘 要:兒童文學是培養(yǎng)兒童多元的認知能力和思維能力的一種重要媒介,對兒童的成長有著深遠影響和重要的作用。隨著兒童文學的繁榮,兒童文學翻譯的研究價值日益凸顯?;趦和膶W目標讀者在語言水平、閱讀水平、接受能力、認知能力等方面的特殊性,在翻譯時譯者面臨著一系列的挑戰(zhàn)與誤區(qū),本文將集中探討兒童文學翻譯中的三點誤區(qū),并淺談相應策略。

      關(guān)鍵詞:兒童文學;翻譯;誤區(qū)

      作者簡介:馬航,女,1991年8月出生,遼寧沈陽人,漢族,碩士,研究方向為英語筆譯專業(yè)。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-09--01

      一.對兒童讀者年齡模糊不清

      每個年齡段的兒童無論在語言水平、理解能力還是心理和審美等各方面都有其各自的特點。翻譯之前對兒童讀者的年齡模糊不清,是兒童文學翻譯中最常見的誤區(qū)之一。而這種誤區(qū)的常見的表現(xiàn)是譯者將本應該給適合低齡的孩子閱讀的作品譯得過于文學化,使目標讀者難以接受。

      然而,更值得注意到的是,在翻譯中也不應低估一個適齡兒童對文學的領(lǐng)悟力,例如處于小學三到六年級階段的青少年兒童,正處于對新詞匯吸收理解力都非常強的階段,若將譯本做得太過于用詞簡單、句型簡短、一味傾向口語化也有失妥當,會導致譯文失去了擴充知識量、詞匯量這一翻譯兒童文學的重要意義。譯者而根據(jù)讀者年齡,慎重考慮相應的兒童理解力和領(lǐng)悟力,采取合適的譯本,為他們打開一個拓展知識、詞匯的文學世界。

      外語教學與研究出版社出版的“書蟲”系列圖書在對目標兒童讀者年齡的把握方面值得借鑒,該系列圖書充分考慮到了各個年齡段的兒童接受能力和詞匯量,分為一到六級,每級按四到十五本的數(shù)量出版了相應層次的世界文學名著英漢對照譯本。

      二.對兒童讀者特征把握不當

      兒童文學作品針對的讀者是兒童,文字相對淺顯,而其難譯之處在于,為了能使譯本對小讀者來講更有吸引力,就要真正了解兒童的興趣與視角。每個人都是從兒童階段過來的,但隨著年歲的增長,孩童的天真思維與視角也隨著歲月流逝。譯者若僅僅按自己的思維來翻譯兒童文學作品,那么所做譯作難免顯得成熟老氣。可以說,沒有充分接觸兒童經(jīng)歷的譯者很難把握好兒童特征,也就很難譯出自然優(yōu)秀而又富有吸引力的作品。

      一個成年譯者要想使譯文更貼近兒童讀者,更富有吸引力,那么就要和他們交往,要熱愛他們、尊重他們,要去了解兒童心理,充分地接觸兒童、熟悉兒童。譯者應該站在兒童的立場上,用兒童的觀點去透視原文,以兒童的情趣去體會原文,用童心去鑒賞原文。然后再選用小讀者喜聞樂見的兒童文學語言翻譯兒童文學作品,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境,保持原作的風格和兒童情趣。

      三.對原文風格駕馭不當

      文學作品風格迥異,在翻譯時譯者要經(jīng)常揣摩不同作者的風格,善于用中文表達出來,該盡量做到譯文與原文保持一致。翻譯兒童作品亦如此。原作者的書既然是寫給不同年齡的孩子看的,自然要讓他們的兒童讀者看得懂,看得有興趣,我們譯者也就應該做到這一點。作品風格或幽默生動,或文字優(yōu)美,或清新恬淡、或辭藻鋪排,譯文若能以適合目標讀者語言水平和接受能力為基礎,盡量遵循原著的風格,即可視為一篇成功譯作。

      同時,譯作也不應該拘泥于原作風格。例如原語中的文字韻律、引用典故這兩方面:音韻尚可以用中文的韻律做對應的改動,把外文的文字游戲設法按原意變成中文的文字游戲,孩子從譯文中得到外國孩子從原作中得到的同樣的樂趣;但典故就應考慮到對應兒童年齡,來判斷是否要一一忠實重現(xiàn)原文內(nèi)容。一般來講,典故要靠加注的方式來使得原語義完整呈現(xiàn)。但給兒童看的書不比給大人看的書,一本注解過多的書會使低齡兒童難于理解,喪失興趣。對于十二歲以上有一定理解力的兒童來講可以適當加注,但同樣也不宜過多。遇到這種情況,應盡量考慮將本應做注解的內(nèi)容盡量融入文章行文之中,為保持趣味性可做適當增刪,這似乎不太符合翻譯“信”的原則,但通過這個辦法,能使目的語兒童讀者同原語兒童讀者一樣喜歡讀這本書,符合原作精神,也可視為兒童文學翻譯中一種特定的“信”。同時,譯者可以選擇前言后記中對此加以說明,以更貼近原文風貌。

      總結(jié)來說,基于兒童文學目標讀者在語言水平、閱讀水平、接受能力、認知能力等方面的特殊性,在翻譯時需要懂得兒童文學的特點,講究一定的翻譯策略與技巧,避免陷入兒童文學翻譯的誤區(qū)。譯者應而根據(jù)讀者年齡,把握兒童特征,揣摩原文風格,采取合適的譯本,為他們打開一個拓展知識、詞匯的文學世界。簡言之,譯者應充分擔當起兒童讀者閱讀之路的正確領(lǐng)路人,使他們在快樂的閱讀中汲取廣博的知識。

      參考文獻:

      [1]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州: 廣東高等教育出版社,2003.

      [2]黃云生.兒童文學教程[M].杭州:杭州大學出版社,1996.

      [3]陳伯吹.兒童文學簡論[M].武漢: 長江文藝出版社,1959.

      [4]郁炳隆,唐再興.兒童文學理論基礎[M].南京: 南京大學出版社,1990.

      [5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2006,6.

      [6]儼維明.談談兒童文學作品的翻譯[J].中國翻譯,1998

      猜你喜歡
      翻譯兒童文學誤區(qū)
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      冬季洗澡的誤區(qū)
      海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
      三角恒等變換中的誤區(qū)警示
      2018年理財,要警惕這些誤區(qū)
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      冬病夏治走出誤區(qū)才有效
      華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
      “原生態(tài)”與兒童文學
      西南學林(2011年0期)2011-11-12 13:06:14
      临武县| 南部县| 太仆寺旗| 松滋市| 承德县| 龙海市| 天水市| 常宁市| 淮南市| 桐庐县| 平阴县| 古交市| 平顶山市| 麦盖提县| 南靖县| 威远县| 泰和县| 宜川县| 康平县| 蒙城县| 广安市| 图木舒克市| 新化县| 忻城县| 海口市| 秦安县| 托里县| 稻城县| 黄骅市| 澎湖县| 永靖县| 进贤县| 吕梁市| 罗城| 唐山市| 喀喇沁旗| 区。| 太和县| 霍邱县| 青铜峡市| 阿勒泰市|