龔旭
摘 要:近十幾年來,維吾爾文版《語言與翻譯》論文標題都采用了維吾爾語與漢譯對照的模式。這種論文標題維漢標題對照模式的普及,既有利于讀者對研究內(nèi)容的了解、溝通和交流,還有利于維吾爾語的推廣和普及。但不容忽視的是在維吾爾語學術(shù)論文標題漢譯過程中還存在一些問題。鑒于上述原因,本文擬以《語言與翻譯》十余年來的論文標題翻譯成果為平臺并從以下幾方面展開討論和研究。
關(guān)鍵詞:學術(shù)期刊;論文標題;句法結(jié)構(gòu);翻譯分析
[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
1.前言
通過文獻統(tǒng)計和對比分析發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)維吾爾語學術(shù)成果標題翻譯研究工作較為稀見,尚未發(fā)現(xiàn)正式發(fā)表的這類成果。為了保證樣本的完整性和可比性,筆者選取了1997年至2012年十五年共計1384篇維吾爾語版《語言與翻譯》中的維漢學術(shù)論文標題作為對比對象。
本文主要對以下幾點內(nèi)容進行著重分析:維吾爾語論文標題狀況、句法結(jié)構(gòu)、維吾爾語學術(shù)論文標題漢譯與偏誤分析和翻譯方法,最后,針對這些差異,本文提出了相應(yīng)的解決策略。
2.維吾爾語論文標題研究狀況的統(tǒng)計與分析
本文收錄自1996年至2011年共73期維文版《語言與翻譯》,共計收錄論文1384篇,內(nèi)容涉及語言研究、名詞術(shù)語的翻譯、翻譯教學等幾個方面。
通過仔細的比較和分析《語言與翻譯》一刊,發(fā)現(xiàn)維吾爾語學術(shù)論文比較注重語言研究方面,從翻譯實踐來看,內(nèi)容也十分豐富,包括對不同領(lǐng)域中名詞術(shù)語的翻譯、教學中的翻譯等。
3.維吾爾學術(shù)論文標題的句法結(jié)構(gòu)分析
3.1 短語型標題
3.1.1并列式標題
并列式標題是由兩個或多個具有獨立完整概念的詞或短語并列組成,論文中作者主要討論其關(guān)系或異同。例如:
til m?d?nijiti w? ?χlɑq qurulu?i
①語言文明和道德建設(shè)(1997.04)
3.1.2偏正式標題
偏正式標題指的是論文標題的中心語受到其他詞或詞組的修飾、限制或說明。標題中的中心語一般為文章的主要內(nèi)容。例如:
①qumul ?ewisidiki q?dimki uj?ur tili sθzliri
哈密方言中的古詞語研究(1998.01)
3.2 句子類標題
3.2.1陳述式標題
陳述句標題是指敘述或說明論文主旨并具有陳述性語調(diào)的標題。在翻譯時,陳述句結(jié)構(gòu)的維吾爾語標題在漢譯過程中大多數(shù)情況下一般保留陳述句結(jié)構(gòu)。例如:
①qo? til oqutu?i to?risidɑ
淺談雙語學習(2009.03)
3.2.2疑問式標題
在維吾爾語論文標題漢譯過程中,一般是保留原句的疑問形式。例如:
①?in ?iχuɑ? ɑd?m ismimo?
秦始皇是人名嗎?(2001.03)
3.3 帶有破折號的標題
在將維吾爾論文標題漢譯過程中,中心詞往往在破折號的后面,這點同漢語相似。例如:
①uj?ur tili t?tqiqɑtidiki byjyk nɑmɑj?nd?——《uj?ur tilini? izɑhliq lu?iti》
維吾爾研究中的里程碑——《維吾爾語詳解詞典》(2000.04)
4.維吾爾語學術(shù)論文標題的漢譯方法
4.1 直譯
在維吾爾語學術(shù)論文標題互譯中,大多采用直譯的翻譯方法,這樣可以使?jié)h譯后的標題具有明確、真實且忠實原文的特點。例如:
①tilni? ?d?bijɑttiki roli h?qqid? mulɑhiz?
語言在文學中的作用(2005.03)
4.2 意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。在維吾爾文論文標題漢譯中,意譯詞相對較少。例如:
①uj?ur til?ɑ bɑ?qɑ tillɑrdin kirip ?zl??k?n bir qisim s?zl?rni? kelip ?iqxi
淺談維吾爾語部分外來詞的詞源(1996.01)
4.3 省略或加詞
由于維吾爾語語法結(jié)構(gòu)與漢語有所不同,為了堅持翻譯的原則和方法,在維吾爾文論文標題翻譯中,通常使用省略或加詞的方法來進行翻譯,以使?jié)h譯后的論文標題更為簡潔。
5.結(jié)語
回顧對維吾爾語學術(shù)期刊論文標題翻譯研究,我們對其標題翻譯的狀況有了更深層次的認識??傊瑢W術(shù)論文標題的翻譯要求嚴謹準確、緊湊醒目。雖然漢維兩族在語言、文化上存在著差異,但是,只要在翻譯時遵循漢語標題的結(jié)構(gòu)特點,就能呈現(xiàn)給讀者表意準確,語言精練的標題。
參考文獻:
[1]陳忠誠.法窗譯話[M].中國對外翻譯出版社,(1984).
[2]羅新章.翻譯論集[M].北京商務(wù)印書館,(1984).
[3]戚雨村.語言學引論[M].上海外語教育出版社,(1986).
[4]郭著璋,李慶生.英漢互譯實用教程 [M]. 武漢大學出版社.(1988).
[5]范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,(1994).