周薇 張姣 羅春林
摘 要:本文以訴求功能為理論指導(dǎo),以南岳衡山的佛教旅游區(qū)的景點名稱為典型案例,從分析旅游景點名稱的結(jié)構(gòu)和分類入手,進行佛教旅游區(qū)景點名稱的英譯探析,傳達譯者在進行景點名稱翻譯時,應(yīng)根據(jù)景點特點,表現(xiàn)出源語語義和文化特色,達到一定的翻譯功能和目的。
關(guān)鍵詞:訴求功能;佛教景點名稱;英譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
近年來,隨著全球化進程的加快發(fā)展,入境旅游的人數(shù)在逐年增加。其中,對中國佛教旅游景區(qū)表現(xiàn)出非尋常興趣的外國游客也越來越多。佛教旅游景點是以佛教文化為依托,以領(lǐng)略佛教建筑文化,欣賞佛教藝術(shù),為體驗佛教氛圍和參與佛事活動為主要目的的旅游活動。而位于湖南省衡陽市衡山縣境內(nèi)的南岳衡山,自魏晉以來,就成為著名的佛教名山,是中外游客向往青睞的旅游勝地,尤其是景區(qū)內(nèi)的南臺寺,祝圣寺,福嚴寺,上封寺等均被國務(wù)院公布為漢傳地區(qū)佛教全國重點寺院。然而佛教文本的翻譯,具有其本身的特殊性。佛教相關(guān)術(shù)語艱澀、教義深奧,同時,它在一定的篇章幅度內(nèi)承載了豐富的佛教特色文化。探析佛教旅游景區(qū)能夠促進中國佛教旅游文化的傳播,增強中國佛教文化在世界各文化中的地位,意義重大。
1、佛教旅游區(qū)景點名稱介紹
1.1景點名稱的定義
旅游景點名稱一般是指諸如山、植物、名勝古跡等自然或者是人文景觀的名稱。它們有可能刻在石頭上、寫在景區(qū)牌上或者是印刷在地圖、旅游手冊、廣告中。通常情況下,通過景點名稱,我們可以對旅游景點類型以及涉及到的景觀做出最基本的判斷。[1]
1.2 佛教景點名稱的分類
根據(jù)旅游景點的不同個性,同時結(jié)合佛教景區(qū)的特點,我們主要將佛教旅游景點分為4類。第1類為體現(xiàn)地域特征或者是景點所處的周遭環(huán)境特殊性。如,南岳大廟,南岳民俗文化城等。第2類則是體現(xiàn)該景點的神話人物和傳說。如,方廣寺、會仙橋等。第三類則是突出在該佛教景點所發(fā)生的重大歷史事件,因此采用歷史典故來命名。如墨鏡臺、上封寺等。第3類一般根據(jù)其功能、用途進行確定。如藏經(jīng)殿、鼓樓等。
2、訴求功能
訴求功能根據(jù)接受者對行為的感知傾向來引導(dǎo)接受者按照特定的方式作出預(yù)先期待的回應(yīng)。要求實現(xiàn)訴求功能,一般情況下,我們會利用人們的感知和內(nèi)心的欲望去勸服某人做事或者接受某種觀點。旅游景點也是一種產(chǎn)品。這種產(chǎn)品主要是通過旅游景點名稱、旅游景點介紹、旅游材料供給激發(fā)潛在的游客旅游欲望,并付諸行動。因此,訴求功能對于旅游活動也是非常重要的。
3、訴求功能下衡山景點名稱實例探析
3.1 音譯
作為景點名稱翻譯中簡單但卻又是最常用法之一的音譯法,其實質(zhì)就是將景點名稱直接用拼音標注。運用這種方法,從訴求角度而言,一方面可以保持佛教旅游景點中突出表現(xiàn)的、原汁原味的中國特殊人名、地名或者是突出歷史事件的名稱。另一方面,則可以更加吸引游客的好奇心,加強他們對中國佛教文化的關(guān)注力度,并給予來景點游玩的實際行動力。
“祝融峰”是根據(jù)火神祝融氏的名字命名的。相傳,祝融氏是上古軒轅皇帝的大臣,是火神,由于其熟悉南方的情況,皇帝將其封為司徒,住在衡山,掌握南方事物。人們?yōu)榱思o念它的貢獻,將衡山的最高峰命名為祝融峰。因此,在翻譯中,為了凸顯祝融氏特殊人物背景,我們可以直接音譯成為“Zhurong Peak”。
3.2 音譯及注釋結(jié)合
音譯加注釋就是用直接的漢語拼音處理景點的名稱,同時又用英文對景點的名字進行背景、文化解析[2],使外國人不僅明白景點名稱的字面意思,更能理解其深厚的文化內(nèi)涵。如3.1所提及到的祝融峰。直接音譯有其獨特的優(yōu)點,但也必然存在著缺陷。游客對其文化背景不夠深入了解,好奇心不強的游客可能就此作罷,不會親自進行游歷、考察。因此,我們可以將“祝融峰”翻譯成“The Xhurong Peak(The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind)。
3.3 意譯
佛教旅游景點含有豐富的文化內(nèi)涵,直接對其音譯或者加注釋都有可能影響其文化的傳達,影響訴求功能的實現(xiàn)。采取意譯法能彌補這一缺陷。如,“藏經(jīng)閣”。其作為“南岳四絕”之一,位于南岳詳光峰之下,始建于南北朝陳廢帝光大二年,原名“小般若禪林”,后因明太祖朱元璋賜大藏經(jīng)一部,存放寺中,故改名為“藏經(jīng)閣”。因此可將其直接意譯為“The Sutra Collection Hall”。
3.4 梵語及注釋結(jié)合
佛教中很多景點名稱直接出入于梵語之中,在英語中根本無法找到相對應(yīng)的詞進行概念表述,因此,沿用梵語加相應(yīng)的注釋,最能夠保護佛教文化特色。例如,金剛塔舍利。傳說中它是用來安置釋迦牟尼或佛陀舍利的塔婆以及安置一般遺骨的塔。我們可以直接將其翻譯為“Vajra Stupa(pagoda, which is used to preserve bone relics of Buddha and Shakyamuni)。
本文以訴求功能為理論基礎(chǔ),探析佛教旅游景點名稱英譯,雖然也存在著不足,但對于吸引游客對佛教景區(qū)的注意力,擴大中國佛教旅游景區(qū)的文化影響,起到相應(yīng)的促進作用。
參考文獻:
[1]Newmark P.A Text Book of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:76.
[2]徐劍,公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國翻譯,2006(1):71-74.