• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      建構(gòu)“話語中國(guó)”視域下對(duì)漢外翻譯的幾點(diǎn)思考

      2016-03-28 19:12:04劉沁卉
      青年文學(xué)家 2016年9期
      關(guān)鍵詞:模因話語策略

      摘 要:在建構(gòu)“話語中國(guó)”的背景下,本文關(guān)注的焦點(diǎn)為文化話語權(quán)的建構(gòu)及漢外翻譯中的策略和實(shí)施環(huán)節(jié),并結(jié)合實(shí)例提出了幾點(diǎn)想法。

      關(guān)鍵詞:話語;漢外翻譯;多元系統(tǒng);策略;模因

      作者簡(jiǎn)介:劉沁卉,山東青島人,現(xiàn)為青島大學(xué)外語學(xué)院德語系講師、北京外國(guó)語大學(xué)德語系博士生,研究方向德語翻譯學(xué)。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--03

      一、緒言

      法國(guó)思想家??拢∕ichel Foucault,1926—1984)的“話語權(quán)利論”自誕生以來,備受關(guān)注,“話語權(quán)”一詞在人文社科研究當(dāng)中也越來越多地被提及。下至普通公民的社會(huì)生活,上至關(guān)乎民生、民族命運(yùn)的國(guó)家大計(jì),“話語”無處不在,話語所承載的建章立制、構(gòu)建文明、傳播理念的功能在其交際功能之外成為另一個(gè)受到關(guān)注的焦點(diǎn)。

      就“話語中國(guó)”而言,它意味著國(guó)際社會(huì)中中國(guó)的聲音,意味著在世界多元文化系統(tǒng)中,帶有鮮明傳統(tǒng)特色和獨(dú)特時(shí)代風(fēng)貌的中國(guó)話語元素逐步由邊緣走向中心。而從目前來看,我們距離這一目標(biāo)無疑還有相當(dāng)長(zhǎng)的路要走。中國(guó)在過去的三十余年里,通過制定建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義方針戰(zhàn)略及堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,取得的成就世人有目共睹;但伴隨而來是前所未有的挑戰(zhàn),即所謂“崛起困境”。“崛起困境”無疑是多方面的,本文關(guān)注的焦點(diǎn)是與中國(guó)崛起的經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力產(chǎn)生巨大反差的文化、理念輸出困境,及與之相應(yīng)的薄弱的“話語實(shí)力”。因?yàn)樵趹?yīng)對(duì)“既不能不顧及他國(guó)顧慮而一味提升自身‘硬實(shí)力,又不能為打消他國(guó)顧慮而止步不前”這一困境時(shí),著力提升“文化軟實(shí)力”、取得更多的“文化話語權(quán)”無疑是非常行之有效的措施。與文化輸出關(guān)系最為密切的活動(dòng)恐怕非漢外翻譯莫屬,那么在如今中國(guó)已經(jīng)作為大國(guó)和平崛起的時(shí)代背景下,漢外翻譯又能夠?yàn)榇龠M(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)品的輸出、爭(zhēng)取更多的文化軟實(shí)力和話語權(quán)做些什么呢?本文將試圖結(jié)合實(shí)例,對(duì)這一問題作出幾點(diǎn)思考。

      二、近代中國(guó)文化話語權(quán)的削弱

      近代以來,隨著西方軍事、科技與現(xiàn)代化的突飛猛進(jìn),閉關(guān)鎖國(guó)、以泱泱大國(guó)自居的中國(guó)落伍了。從嚴(yán)復(fù)以文言文體翻譯《天演論》到“白話文運(yùn)動(dòng)”中魯迅、瞿秋白等將“德謨克拉西”、“賽恩斯”、“尖頭鰻”等“先生”請(qǐng)進(jìn)漢語殿堂,短短二十余年,中國(guó)文化原本穩(wěn)定的多元系統(tǒng)在外來沖擊下轟然崩塌,譯介的外來文學(xué)和語篇由邊緣迅速進(jìn)入多元文化系統(tǒng)的中心,以至于中文暫時(shí)無對(duì)應(yīng)語匯的概念以純音譯的極端異化方式走進(jìn)讀者視野。西方列強(qiáng)“擊碎了國(guó)人自以為是、孤芳自賞、以世界中心為自詡的夢(mèng)囈,……國(guó)人進(jìn)而出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化自卑心理”[1]。中國(guó)文化逐漸轉(zhuǎn)變成了“求教文化”,同時(shí)成就了西方對(duì)東方居高臨下的“指教文化”,成就了西方世界的話語霸權(quán)。與之相應(yīng),中國(guó)文化在他國(guó),尤其是西方各國(guó)的多元文化體系中退至絕對(duì)邊緣,對(duì)歐美國(guó)家高達(dá)100:1以上的文化貿(mào)易(涵蓋書籍與影片的引進(jìn)與出口)逆差清晰地映出了一個(gè)萎縮的中國(guó)形象[2]。一方面,歐美等國(guó)家的受眾在面對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)品時(shí),或因西方輿論的片面導(dǎo)向而拒絕摘下意識(shí)形態(tài)的有色眼鏡,或因東西文化差異巨大而懷有陌生感、神秘感,造成接受障礙;另一方面,當(dāng)中國(guó)有意識(shí)地對(duì)外宣傳、譯介自己的文化時(shí),在選題方面缺乏策略與受眾研究,文化自信不足又導(dǎo)致譯介過程無法產(chǎn)出有強(qiáng)感染力、傳播力的中國(guó)話語。

      以文學(xué)譯介為例,2015年12月初于北京外國(guó)語大學(xué)舉行的“全球化語境下的文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與反思”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,與會(huì)的德國(guó)圖書信息中心主任龔迎新、人民文學(xué)出版社外編部歐陽韜等資深出版人及中外著名文學(xué)譯者、學(xué)者就中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)德譯介現(xiàn)狀給出了這樣的描述:中國(guó)在國(guó)際圖書市場(chǎng)上仍未擺脫“文化引進(jìn)大戶”這一身份,相對(duì)于經(jīng)濟(jì)實(shí)力及綜合國(guó)力的迅速崛起,中國(guó)顯然還未能為自己的“文化亮相”做好準(zhǔn)備,西方的受眾亦是如此。德國(guó)出版社受模糊的市場(chǎng)預(yù)期影響在中國(guó)圖書版權(quán)購(gòu)買方面慎之又慎;而熱愛并有豐富的漢語文學(xué)德譯經(jīng)驗(yàn)的德國(guó)譯者隊(duì)伍,也僅有不足十人。我國(guó)近年來部分機(jī)構(gòu)策劃的外宣圖書選題,成書后較為普遍地留存于駐外使領(lǐng)館中,真正進(jìn)入市場(chǎng)銷售、觸及文化消費(fèi)者的寥寥無幾??梢姡辽倬偷聡?guó)文化市場(chǎng)而言,中國(guó)文化產(chǎn)品仍是掙扎在邊緣的,而整個(gè)歐洲范圍內(nèi),除法國(guó)的情況略好之外,也是大致如此。

      三、翻譯與話語權(quán)

      翻譯與話語權(quán)的緊密聯(lián)系,在我國(guó)近代幾次翻譯“高潮”中已盡顯無疑。西方的話語體系正是在大規(guī)模的翻譯活動(dòng)中堂而皇之地占據(jù)了一個(gè)個(gè)文化及學(xué)術(shù)領(lǐng)地。而今,當(dāng)中國(guó)的崛起奏響時(shí)代強(qiáng)音的時(shí)候,我們依然要通過翻譯展示和推進(jìn)中國(guó)理念、中國(guó)文化的傳播,逐步構(gòu)建文化領(lǐng)域的中國(guó)話語。然而翻譯是一種有目的性的、牽涉到贊助人、委托人、譯者、讀者等諸多環(huán)節(jié)、受制于各種錯(cuò)綜復(fù)雜的外在框架制約的、多途徑、多層面的復(fù)雜活動(dòng);文化話語權(quán)的構(gòu)建也絕非僅憑一廂情愿的盲目呈現(xiàn)與文字表層的簡(jiǎn)單操作能夠完成的工程;自“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略制定以來,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者撰文闡述中國(guó)文化輸出的總體設(shè)想以及翻譯中的權(quán)利策略[3],卻少有提及宏觀大略之下的具體問題和解決方案,也未明確指出文化話語權(quán)建構(gòu)可行的步驟和實(shí)施路徑,這也正是本文從翻譯角度出發(fā)試圖關(guān)注的焦點(diǎn)。

      (一)作為動(dòng)態(tài)進(jìn)程的翻譯

      翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng)。對(duì)于任何一個(gè)文本,都不存在唯一或“最終”的譯文版本。翻譯史上無數(shù)的實(shí)例證明,越是經(jīng)典的文本,其譯本版本往往就越多,而當(dāng)我們將某一作品誕生于不同歷史時(shí)代的版本相比較時(shí),往往會(huì)看到,各版本所屬時(shí)代譯出語與譯入語文化的關(guān)系、譯者本人的主體性及歷史局限性對(duì)譯文的面貌起著決定性的作用。我國(guó)的許多古典文學(xué)作品——《紅樓夢(mèng)》、《水滸》、《西游記》、及部分明清小說,自十九世紀(jì)初開始便不斷出現(xiàn)各種德譯、英譯本,其中多數(shù)為節(jié)譯。在這些譯本中,我們往往可以看到作品首先被關(guān)注和譯介的是故事情節(jié),甚至只是其中的某個(gè)能夠引起西方讀者興趣和共鳴的主題。除此之外,作品在譯者的筆下被刪節(jié)、改寫得可謂“面目全非”。以《西游記》為例:在德語區(qū)國(guó)家,《西游記》先后出版過四個(gè)版本,書名分別被譯作“Monkeys Pilgerfahrt”(猴子的朝覲之路,1947)、“Die Pilgerfahrt nach dem Westen”(西行朝覲,1962)、“Der Rebellische Affe”(反叛的猴子,1972)、“Monkeys Pilgerfahrt,1983”(猴子的朝覲之路);2016年,其最新全譯本即將在瑞士面世,定名“Die Reise in den Westen”(西游記)。僅從書名的翻譯就不難看出,各時(shí)代譯者的策略在帶有鮮明時(shí)代烙印的同時(shí)也有從“歸化”逐步走向“異化”,即:從首要考慮譯文讀者的接受、或?yàn)槠鹾媳緡?guó)時(shí)代背景而“取其所需”片面夸大作品某個(gè)主題[4],到更加注重忠實(shí)再現(xiàn)漢語原文風(fēng)貌、保留和傳遞中國(guó)文化元素。

      也就是說,以翻譯途徑實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化元素的走出去與有效傳播,不是一廂情愿一蹴而就的,它需要順應(yīng)多元文化系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的規(guī)律,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。在對(duì)外譯介的初期,正如資深出版人、自由文化策展人Jing Batz女士在上文提到的研討會(huì)上所言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)尚需在德國(guó)讀者中建立一種“信任”,需要一位川端康成、村上春樹那樣的為本國(guó)文學(xué)樹立形象的開路者。在這一階段,翻譯的選題不能急于宣傳我們自己認(rèn)定的“核心”、“精髓”,而是在研判外國(guó)受眾期望值和心理上多下工夫。西方讀者普遍對(duì)中國(guó)“禁書”的好奇便是一個(gè)很好的例子:帶有“宣傳”和“禁書”標(biāo)簽的中國(guó)文化產(chǎn)品在國(guó)外的接受和傳播完全是冰火兩重天。最近,中國(guó)青年作家徐則臣的作品《跑步穿過中關(guān)村》在德國(guó)取得了不俗反響,眾多讀者評(píng)論當(dāng)中紛紛提到了很耐人尋味的一點(diǎn):該書的主人公乃是一群掙扎在中國(guó)社會(huì)底層、映射出社會(huì)陰暗角落的“京漂”年輕人,這樣題材的作品扉頁上,居然沒有打上“禁書”標(biāo)記,反而是“鳴謝新聞出版署的翻譯贊助”,這在德國(guó)讀者看來是一個(gè)亮點(diǎn)。這說明中國(guó)官方并非他們想象中的那樣一味宣揚(yáng)社會(huì)的陽光與美好,類似這樣觸及草根和“自曝家丑”的作品同樣被鼓勵(lì)譯介到國(guó)外。這能夠在很大程度上抵消外國(guó)讀者對(duì)“中國(guó)式宣傳”的偏見和抵觸,而只有逐步建立了信任,作品才能真正得以走入讀者內(nèi)心,形成話語傳播開來,否則僅在翻譯文字上做文章,恐怕收效有限。待中國(guó)文化產(chǎn)品逐漸“叫響”之后,我們可以再進(jìn)行二次、三次譯介,同時(shí)轉(zhuǎn)變策略,推動(dòng)越來越原汁原味的中國(guó)文化與話語輸出和傳播。

      (二)受眾分析研究

      要叩開國(guó)外讀者的心扉,自然應(yīng)當(dāng)對(duì)他們的人群組成、心理、閱讀動(dòng)機(jī)、知識(shí)背景、 閱讀反饋等等作出一番梳理和考究。然而目前此類研究,在文學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化學(xué)各研究領(lǐng)域里都少之又少。誠(chéng)然,這項(xiàng)調(diào)查工作的開展,要做到有普遍代表性、有說服力,是殊為不易的,需要出版、銷售、傳播等各方面的配合;但就目前而言,至少讀者的書評(píng)或許能夠成為一個(gè)可行的切入點(diǎn)。如果我們對(duì)書評(píng)進(jìn)行長(zhǎng)期的、細(xì)致的、大量的收集與篩選,而后進(jìn)行分析比較,最終至少能夠生成一個(gè)讀者群體概貌,并對(duì)各讀者群體的心理預(yù)期、審美取向等作出相應(yīng)的研判。雖然作家不可能為迎合讀者而進(jìn)行“定制”創(chuàng)作,但這樣的調(diào)研結(jié)果會(huì)為我們?cè)谳敵鑫幕a(chǎn)品時(shí)的對(duì)象遴選提供一個(gè)參照依據(jù),而避免盲目的、一廂情愿的輸出。目前,被譯介并在國(guó)外贏得讀者的中國(guó)文學(xué)作品,幾乎都是由外國(guó)譯者或出版機(jī)構(gòu)選中的,如在英國(guó)首次被納入“企鵝經(jīng)典文叢”的麥加的《解密》等作品;而我們著意要向外推介的書目,雖可能含有更經(jīng)典更特色的內(nèi)容,但在完全不考慮受眾接受意愿的情況下,幾乎都在國(guó)外市場(chǎng)上舉步維艱。

      (三)譯者隊(duì)伍與宏觀策略意識(shí)

      由外語譯入母語一直是翻譯行業(yè)通行的做法。我們的文化產(chǎn)品,從古籍經(jīng)典到當(dāng)代文學(xué),被譯介的“命運(yùn)”也一直掌握在外國(guó)漢學(xué)家手中。古籍自不必說,筆者單就當(dāng)代中國(guó)文學(xué)而言,以上文提到的“不足十人”的德國(guó)譯者隊(duì)伍成員之一馬海默為例,他是一位廣受好評(píng)與認(rèn)可、經(jīng)驗(yàn)豐富的著名譯者、漢學(xué)家與文學(xué)家,譯介了姜戎、劉震云、徐則臣等中國(guó)當(dāng)代作家的多部作品。而當(dāng)我們仔細(xì)研讀馬海默的譯著,便不難發(fā)現(xiàn)他首要考慮的是德國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣、審美預(yù)期和文學(xué)傳統(tǒng),因而常會(huì)對(duì)原著進(jìn)行局部的、頗有力度的“小手術(shù)”:將描寫轉(zhuǎn)為對(duì)話、將環(huán)境與心理描寫語句進(jìn)行大段調(diào)整、甚至“補(bǔ)寫”原文沒有的情景。這些翻譯手法的確賦予了德語譯文更高的可讀性,從而贏得更多讀者,但同時(shí)仍然不可避免的折損了原文的風(fēng)格:諸如中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中的借景抒情這樣的常見手法,經(jīng)譯者的微調(diào)之后重組成為符合德文連貫特征的語篇,中國(guó)文學(xué)特有的手法也便無從體現(xiàn)。如果我們將話語當(dāng)作某種思維方式、感知和見解的體現(xiàn),那么經(jīng)此一譯,中國(guó)文學(xué)的話語是蕩然無存了。

      因此,在我們國(guó)家制定“中國(guó)文化走出去”的宏偉戰(zhàn)略、積極鼓勵(lì)中華典籍外譯的大背景下,就譯者隊(duì)伍而言,筆者認(rèn)為有必要進(jìn)行一些新的嘗試。翻譯史上,德國(guó)著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》之所以成為經(jīng)典,是因?yàn)樗谋澈筮€有勞乃宣——這位京師大學(xué)堂總監(jiān)督親自為衛(wèi)禮賢講授《易經(jīng)》,從而極大程度上保證了原著思想內(nèi)涵的正確解讀。勞乃宣雖未直接參與譯本產(chǎn)出,但對(duì)衛(wèi)禮賢每日所做的第一稿譯文回譯漢文進(jìn)行了嚴(yán)格把關(guān)和進(jìn)一步修正,因而說《易經(jīng)》乃二人合譯實(shí)不為過。 這種“一中一外”的譯者“結(jié)對(duì)”,形成搭檔的工作模式,應(yīng)當(dāng)說既能發(fā)揮外國(guó)譯者的母語表達(dá)優(yōu)勢(shì)、又能通過中國(guó)譯者的參與產(chǎn)生更多積極對(duì)話,促進(jìn)中國(guó)語言文化特色的保留與傳遞。

      這一設(shè)想將使中國(guó)譯者面臨更新的挑戰(zhàn):首先需要明確的宏觀策略意識(shí)。通過譯介來傳播中國(guó)文化話語是終極目標(biāo),那么按照目的論和功能主義的學(xué)說,就應(yīng)當(dāng)形成鮮明的策略并使一切語言層面的操作服從于這個(gè)目的。兩種差別懸殊的語言文化中,無法找到對(duì)應(yīng)表達(dá)的例子比比皆是,對(duì)于這些表達(dá),譯者究竟要費(fèi)盡心思地進(jìn)行解釋,還是可以有其它更簡(jiǎn)潔的選擇?2008年12月,中共中央書記胡錦濤在中共中央政治局的學(xué)習(xí)生活會(huì)上使用了“不折騰”一詞,口譯員在新聞發(fā)布會(huì)上將此次直接音譯為“bu zeteng”,這樣的“零翻譯”隨后引來眾家熱議。筆者無意在此評(píng)判此種策略的優(yōu)劣得失,但正如施燕華等所言,“這個(gè)口語化的詞,在這里含義深刻,且表現(xiàn)力強(qiáng)。真正從歷史的層面以及當(dāng)前形勢(shì)的需要解釋清楚這個(gè)詞的含義,一篇文章甚至更多文章也不為過”[5]。因而“考慮到‘折騰的確切含義并不明確,直接采用音譯作為其正式英譯文似可看作中文政治類詞匯翻譯中的一個(gè)策略”[6]。不得不說,譯者們將此種策略納入考慮范圍是需要一番考量和勇氣的,然而與之相對(duì)的保守的歸化策略顯然更加無異于中國(guó)話語信息的傳遞。其次,如何從文化語篇中識(shí)別并聚焦關(guān)鍵表述,進(jìn)而通過與工作伙伴的溝通找到適宜的傳譯方案,也同樣考驗(yàn)譯者的敏感性和跨文化交際能力。

      (四)漢語言文化的模因研究及翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用

      模因論是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)來解釋文化進(jìn)化的理論。該理論認(rèn)為,模因如同基因一樣,是一種表現(xiàn)形式非常豐富的、以非遺傳方式傳播的文化信息單位。在語言的傳播與復(fù)制過程中,那些相對(duì)穩(wěn)定、具有可復(fù)制、傳播和變異屬性的言語便構(gòu)成了語言模因。這其中可以包括語言的實(shí)體,也可以包括語言使用方式。翻譯屬于語言模因的外部復(fù)制形式,與模因的生成和傳播有著直接而緊密的聯(lián)系。以漢德兩種語言為例,表層結(jié)構(gòu)雖差異巨大,內(nèi)部的模因組成、結(jié)構(gòu)也迥異,但基于人對(duì)生存環(huán)境和大千世界的共同感知、相通的情感共鳴和普世觀念,譯者總能夠找到“以模因譯模因”的操作空間,并在選擇的譯入語模因當(dāng)中搭載來自源語的新信息,利用模因感染性強(qiáng)、傳播力強(qiáng)的特點(diǎn),將源語的內(nèi)涵有效傳遞出去。筆者認(rèn)為,這是一個(gè)非常值得漢語言文學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)注的研究領(lǐng)域。

      四、結(jié)語

      中國(guó)經(jīng)過30余年的改革開放、憑借各族人民的不懈奮斗而走上了今日的騰飛之路。不斷提升的綜合國(guó)力為“話語中國(guó)”的振興也提供了前所未有的大好契機(jī)。文化話語權(quán)作為“潤(rùn)物細(xì)無聲”的軟實(shí)力,更能夠于無形處讓世界了解、接納、贊同和仰慕中國(guó),成就中國(guó)真正意義上的大國(guó)形象。為了有效地進(jìn)行文化輸出,我們?cè)谕苿?dòng)經(jīng)典外譯或其它漢外翻譯活動(dòng)時(shí)不應(yīng)一味追求數(shù)量、無的放矢,而是應(yīng)當(dāng)全面顧及翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),有計(jì)劃、有策略地進(jìn)行挖掘和優(yōu)化。本文中提出的幾點(diǎn)是筆者主要結(jié)合近年來漢德文學(xué)翻譯談的幾點(diǎn)粗淺想法,希望對(duì)漢外翻譯的策略與步驟實(shí)施有所啟發(fā)。

      注釋:

      [1]杜振吉.文化自卑、文化自負(fù)與文化自信[J].道德與文明,2011,(4):18-23.

      [2]參見馬文麗.傳媒翻譯:把握話語權(quán)——再談后殖民主義譯論語境下的翻譯策略[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,20(5):687-690.

      [3]參見王岳川.發(fā)現(xiàn)東方與文化輸出. http://bbs.tecn.cn/viewthread.php?tid=34590.

      [4]如1972年版的《反叛的猴子》正是一個(gè)典型代表。1972年,轟轟烈烈的歐洲大學(xué)生運(yùn)動(dòng)稍漸平息,其突出主題便是對(duì)傳統(tǒng)、權(quán)威的質(zhì)疑與反叛.

      [5]施燕華等. "不折騰"英譯大家談[J].中國(guó)翻譯,2009(2).

      [6]朱純深、張峻峰. "不折騰"的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜振吉.文化自卑、文化自負(fù)與文化自信[J].道德與文明,2011,(4):18-23.

      [2]河清.中國(guó)文化的復(fù)興是中華民族真正復(fù)興的根本前提[J].美術(shù)觀察, 2014, (1):18-19. DOI:10.3969 / j.issn.1006-8899.2014.01.010.

      [3]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué), 2005, 4(6):54-64.DOI:10.3969 / j.issn. 1671-9484.2005.06.006.

      [4]洪溪珧.多元系統(tǒng)論——翻譯研究的新視野[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 30(2):169-171. DOI:10.3969 /j.issn.1673-2219.2009.02.054.

      [5]蔣朝莉,李凌.以高度文化自覺、文化自信推進(jìn)社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)[J].探索, 2013, (1):18-20,31.DOI:10.3969/j.issn.1007-5194.2013.01.004.

      [6]馬文麗.傳媒翻譯:把握話語權(quán)——再談后殖民主義譯論語境下的翻譯策略.[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,20(5):687-690.DOI:10.3963/j.issn.1671-6477.2007.05.025.

      [7]施燕華等. "不折騰"英譯大家談[J].中國(guó)翻譯,2009(2).

      [8]王岳川.發(fā)現(xiàn)東方與文化輸出. http://bbs.tecn.cn/viewthread.php?tid=34590.

      [9]朱純深、張峻峰. "不折騰"的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

      猜你喜歡
      模因話語策略
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
      《幸運(yùn)之神》中的“去符號(hào)化”話語構(gòu)建
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      基于模因論的英語論文寫作探析
      Passage Four
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      台中市| 治县。| 贺兰县| 永德县| 民县| 米易县| 富阳市| 巴里| 抚宁县| 南投县| 思茅市| 炉霍县| 昌图县| 改则县| 辉南县| 桦甸市| 水富县| 崇左市| 黄石市| 临海市| 含山县| 罗山县| 灌云县| 泸定县| 祁门县| 丽江市| 鄄城县| 安新县| 潮州市| 怀远县| 来宾市| 天全县| 英德市| 梅河口市| 鄂托克旗| 白城市| 大连市| 凤阳县| 定远县| 栖霞市| 诏安县|