陳亞仿,劉淑梅
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
?
概念隱喻的文化承載功能淺析
——以英漢經(jīng)濟(jì)報道為例
陳亞仿,劉淑梅
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
Lakoff 和Johnson指出隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,還是一種認(rèn)知現(xiàn)象、思維方式及文化行為,因此隱喻和文化緊密相連。關(guān)于概念隱喻的研究,不少學(xué)者對隱喻的認(rèn)知機(jī)制、隱喻的分類、隱喻的運(yùn)行機(jī)制、概念隱喻的對比研究等方面做過分析,但關(guān)于概念隱喻文化承載功能的分析較少。本文從認(rèn)知角度出發(fā),具體從詞匯短語、句子以及語篇三個方面探析概念隱喻在英漢經(jīng)濟(jì)文本中的文化承載功能。
概念隱喻;隱喻和文化;文化承載功能
概念隱喻的研究涉及多個領(lǐng)域,比如哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)等。在這些領(lǐng)域的研究者大都將其視為一種語言現(xiàn)象或者文體現(xiàn)象。而Lakoff 和Johnson從認(rèn)知角度出發(fā),分析了隱喻為何是一種認(rèn)知行為。[1]
從功能上看,概念隱喻本身就是用一種人們所熟悉的事物去理解另一種非熟悉的事物。而這種對于概念隱喻的認(rèn)識超出了語言學(xué)領(lǐng)域,它將人們的思維帶入概念隱喻中。[2]45在概念隱喻中有源域、目標(biāo)域,如何將兩者聯(lián)系起來,中間需要通過思維這一“橋梁”,找到二者之間的相似性。這與語言學(xué)領(lǐng)域研究的概念隱喻不同,概念隱喻在語言學(xué)中作為一種修辭手段,是美化文章的一種體現(xiàn)。
從結(jié)構(gòu)上看,概念隱喻不是單方的映射,而是兩個概念域之間互射。因為二者之間具有某種相似性,所以可以用一種簡單的經(jīng)驗來理解另一相對復(fù)雜的經(jīng)驗[2]。例如“Life is a journey”,在這對隱喻中,源域是“旅行”,目標(biāo)域是“人生”,能讓其聯(lián)系起來的是二者在特征上的相似,包括:旅行者;旅行開始、旅途和結(jié)束等結(jié)構(gòu);旅行過程中可能發(fā)生的各種情況。在這一隱喻過程中,“journey”包含的各種含義被投射到“l(fā)ife”這一領(lǐng)域中。因此,“ life”與“journey”一樣,有始也有終。人生旅途也是一樣,充滿了各種不確定因素,有歡樂有悲傷。[3]22-23從源域(旅行)到目標(biāo)域(人生),從結(jié)構(gòu)上看二者具有相似性,這種相似性來源于人們對于周圍事物的感知與理解,而恰恰是這種相似性才能把兩域之間聯(lián)系起來。人們在進(jìn)行這種相似之處聯(lián)系的過程中,必然要置身所處的文化。[4]
根據(jù)概念隱喻的理論分析,無論是從功能上還是結(jié)構(gòu)上,概念隱喻與思維、文化都有密切的聯(lián)系。隱喻是用自己所熟悉的事物去理解非熟悉的事物,是人們基于自己的經(jīng)驗去了解另一種事物[5],而人又是環(huán)境的產(chǎn)物,其思維方式必然受到所處文化的影響,因此人們所使用的概念隱喻必然反映文化特征。
概念隱喻的理論揭示了其為何與文化有一定聯(lián)系的原因。從結(jié)構(gòu)上講,從源域到目標(biāo)域的映射滲透了文化信息,人們依據(jù)自己所熟悉的事物來建構(gòu)非熟悉的事物,例如:商業(yè)是吃喝,商業(yè)是游戲,商業(yè)是運(yùn)動等。[6]
這種映射本身就是一種認(rèn)知活動。認(rèn)知的主體是文化環(huán)境之下的人,而人們在進(jìn)行二者之間的聯(lián)想時不可避免地受到所處文化的影響。因為語言和文化相互影響,語言是載體,文化影響語言的使用。每個民族都有自己的文化特色,這種特有的文化體現(xiàn)在方方面面,如生活習(xí)俗、思維方式、價值觀念、宗教信仰等。[7]而特殊性和普遍性總是互相存在的,雖然由于地理環(huán)境、民族文化、生活習(xí)俗、飲食文化等因素,各民族在日常生活中表現(xiàn)得有所區(qū)別,但文化間也具有相通性,透過差異我們也可以看到文化間的共性。本文主要是通過研究經(jīng)濟(jì)文本中的概念隱喻找出其中的文化,概念隱喻作為一種思維方式必然蘊(yùn)含文化信息,從而促使概念隱喻的文化承載功能在經(jīng)濟(jì)文本中發(fā)揮更好的作用。許多學(xué)者研究了概念隱喻的相關(guān)功能,如概念隱喻的語用功能、社會功能、認(rèn)知功能等,但是對其文化承載功能的研究相對較少,故本文從認(rèn)知角度出發(fā),具體從詞匯短語、句子以及語篇三個方面來探析概念隱喻在英漢經(jīng)濟(jì)文本中的文化承載功能。
本文從《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報》《中國日報》《經(jīng)濟(jì)觀察報》以及部分網(wǎng)絡(luò)資源收集了英漢經(jīng)濟(jì)報道的相關(guān)語料,以此為語料載體,分別從詞匯短語、句子以及語篇層面闡述概念隱喻的文化承載功能。
(一)詞匯短語層面?zhèn)鬟f出的文化信息
如今商務(wù)活動日漸頻繁,而隱喻作為一種認(rèn)知與思維方式貫穿于商務(wù)語境中,一些經(jīng)濟(jì)詞匯的使用受到不同文化背景、社會習(xí)俗的制約,呈現(xiàn)出文化的獨(dú)特性。
例如英漢語都善于使用顏色詞語來隱喻經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,但是由于受到文化差異的影響,中西對于顏色的喜好有所不同。在英漢經(jīng)濟(jì)報道中,我們經(jīng)常會看到英語股市報告中使用“Blue Chip(藍(lán)籌股)”,而漢語報道中使用“Red Chips(紅籌股)”?!八{(lán)籌”最早是西方賭場中的一個用詞,在賭場中,有藍(lán)、紅、白三種顏色的籌碼,其中藍(lán)色籌碼最為值錢,紅色的次之,白色的最差。因此,“藍(lán)籌股”運(yùn)用到股市中指的是那些在所屬行業(yè)內(nèi)占據(jù)重要支配地位、業(yè)績優(yōu)良、紅利優(yōu)厚的大公司股票。在北美的股市中“紅股”表示“股市下跌”;而在漢語中,人們自古以來偏愛紅色,紅色代表著好運(yùn),代表著吉祥。在股市中“紅籌股”具體指香港上市的內(nèi)地公司股票。在漢語經(jīng)濟(jì)報道中我們可以看到許多與“紅”字相關(guān)的表達(dá),如“紅利、紅包”指公司里老板對員工的獎勵;“分紅”指的是分利潤;還有“紅云、開門紅、飄紅”等表達(dá)。
在經(jīng)濟(jì)報道中,我們也常見到人們使用動物詞匯來隱喻經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。例如在漢語報道中,經(jīng)??吹揭恍┙?jīng)濟(jì)詞匯與“龍”相連,“龍頭企業(yè)、老龍頭、亞洲四小龍等”。在漢語中“龍”是吉祥、聰慧的化身,然而在西方“龍”是“邪惡”的化身。此外在證券交易市場,我們經(jīng)??吹健癟he Bull Market(牛市)”和“The Bear Market(熊市)”的用語,“牛市”預(yù)示著市場前景樂觀,而“熊市”預(yù)示著市場前景悲觀。在西方文化中,動物“?!贝碇敻唬@源于古希臘人對于“?!钡某绨?,而“熊”來源于美國西部拓荒時代,將牛和熊作為互斗的動物,所以“牛市”對應(yīng)“熊市”。由此可見,隱喻詞匯在經(jīng)濟(jì)報道中的使用傳遞了文化信息,在具體選用詞匯映射到目標(biāo)域時,要根據(jù)所處的文化而選擇。每個國家都有自身的文化特色,而帶有文化特色的經(jīng)濟(jì)詞匯運(yùn)用到文本中就會凸顯一個國家的文化,在商務(wù)往來中,雙方都要提前熟悉對方的文化,以免在商務(wù)往來中造成溝通障礙。
(二)句子層面?zhèn)鬟f出的文化信息
商務(wù)往來中概念隱喻在句中的使用和文化也有著密切聯(lián)系。經(jīng)濟(jì)報道本身就需要和人們所熟悉的事物相關(guān),無論是在漢語還是英語報道中,都會使用人們所熟知的話語來闡述,在這期間概念隱喻的使用必然凸顯出民族的文化特色,使得概念隱喻在經(jīng)濟(jì)報道中承載文化傳遞功能。例如在漢語經(jīng)濟(jì)報道中我們經(jīng)常看到跟“吃”相關(guān)的概念隱喻:
我們這一年吃了下一年的糧。
這家公司看到專業(yè)人才就流口水。
一定要把這筆投資吃下來。
這次交易的對方嘴張得太大了。
對于如此龐大的蛋糕我們?nèi)绾蝿澐株P(guān)系到市場經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。
在漢語文化中,人們自古以來就重視“吃”,“吃”字意義豐富,如“吃小灶、吃空餉、吃下、吃利息、吃香等”,在這里“吃”寓意“獲得”。在經(jīng)濟(jì)活動中人們將熟悉的“吃”文化運(yùn)用到概念隱喻中,通過語言來傳遞民族特有的文化。在中國傳統(tǒng)文化中,人們重視飲食,自然對飲食很熟悉,在經(jīng)濟(jì)文本中借用眾所周知的“飲食文化”來理解抽象的不熟悉的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,不僅使經(jīng)濟(jì)活動容易理解,而且便于溝通。[8]
概念隱喻在經(jīng)濟(jì)文本中的使用,一方面起到了修飾作用,豐富了文章的內(nèi)容;另一方面又傳遞了文化的信息,凸顯了概念隱喻的文化承載功能。除了“吃文化”以外,在經(jīng)濟(jì)報道中我們還經(jīng)常看到有關(guān)農(nóng)業(yè)的概念隱喻,將經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行看成是農(nóng)作物的種植。例如:
烽火通信的堅守與轉(zhuǎn)型:深耕“一帶一路”海外市場。
中韓青年播種友誼,“一帶一路”構(gòu)建中韓命運(yùn)和責(zé)任共同體。
一旦市場化落地生根,對生物公司就是財源滾滾。
“一帶一路”外交繼續(xù)升溫,我國收獲十年政策紅利。
隨著有能力解決核心零部件難題從而降低成本的企業(yè)有望率先實現(xiàn)量產(chǎn)化和進(jìn)口替代,集成、本體、零部件企業(yè)有望依次“花開”。
無論是“深耕、播種、生根、花開”還是“收獲”,都與農(nóng)作物的種植息息相關(guān)。這些隱喻在經(jīng)濟(jì)文本中的運(yùn)用體現(xiàn)出“中國農(nóng)業(yè)大國的文化”。概念隱喻本身就是用一種人們所熟悉、理解的事物來映射到人們不熟悉的事物中。中國作為一個農(nóng)業(yè)大國,對于農(nóng)作物從播種、細(xì)心呵護(hù)到最后的收獲都很重視。在經(jīng)濟(jì)文本中,源域為農(nóng)作物的種植,目標(biāo)域為各種經(jīng)濟(jì)活動,之所以能夠?qū)⒃从蚝湍繕?biāo)域之間聯(lián)系起來,最主要的因素是二者具有相似性。首先,農(nóng)作物的種植從播種、培育到收獲需要經(jīng)過一段周期,而在這段周期里,需要人們的細(xì)心照料,施肥、除草、灌水等,如果疏忽大意或者急于求成就會出現(xiàn)一無所獲的場面。而經(jīng)濟(jì)活動本身也是需要雙方共同努力的過程,從項目出臺到雙方的洽談、交流,到最后的合作,也需要細(xì)心經(jīng)營。其次,中國自古就重視農(nóng)業(yè),農(nóng)業(yè)文化自然也就貫穿于人們的日常生活中,而經(jīng)濟(jì)活動日漸頻繁,也必不可少地成為人們?nèi)粘;顒拥囊徊糠?。農(nóng)作物概念隱喻的運(yùn)用使相對復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)活動變得易于理解,促進(jìn)雙方商務(wù)的往來與合作。最后,“深耕、播種、收獲”等隱喻在經(jīng)濟(jì)文本中的使用傳遞出中國作為一個農(nóng)業(yè)大國的文化,與西方的商業(yè)文化形成鮮明對比,這也是在漢語報道中引用“農(nóng)作物隱喻”的原因。農(nóng)作物的收獲要經(jīng)歷漫長的過程,而在商務(wù)往來中,中國人恰恰重視的是合作雙方“感情”的培養(yǎng),重視“和諧”,而不在于急于達(dá)成某項協(xié)議,在中國還有句俗語“買賣不成仁義在”。這與西方的商業(yè)文化迥然不同,西方人時間觀念較強(qiáng),在商務(wù)往來中追求“立竿見影”的效果,不喜歡拖延時間,在商務(wù)合作中也很少刻意去維持良好關(guān)系。透過這些農(nóng)作物相關(guān)詞匯的使用,讓我們可以迅速捕捉到民族的文化根源,詞匯的使用是顯性的,而隱藏的文化需要細(xì)心挖掘。
關(guān)于概念隱喻在句子層面?zhèn)鬟f出的文化信息,以上是簡單的示例。此外,在經(jīng)濟(jì)報道中我們還可以看到“商業(yè)是戰(zhàn)爭,商業(yè)是有機(jī)體,商業(yè)是旅程,商業(yè)是運(yùn)動,商業(yè)是游戲”等說法;還有以“人”為源域的概念隱喻,經(jīng)濟(jì)是自然現(xiàn)象的概念隱喻,經(jīng)濟(jì)是動物的概念隱喻,經(jīng)濟(jì)是植物的概念隱喻等。所有這些概念隱喻都是借助源域到目標(biāo)域間的相似性,通過想象和聯(lián)想使之在經(jīng)濟(jì)文本中更好地發(fā)揮作用,從而概念隱喻也具有了文化承載功能。
(三)從語篇層面?zhèn)鬟f出的文化信息
關(guān)于語篇層面的經(jīng)濟(jì)報道,本文選擇的語料來自“一帶一路”的相關(guān)報道?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè),涉及沿線70多個國家,各種異域文化穿插其中,在商務(wù)交往中必不可少的是文化間的交流。經(jīng)濟(jì)建設(shè)是主體,文化為經(jīng)濟(jì)建設(shè)做鋪墊?!耙粠б宦贰钡南嚓P(guān)經(jīng)濟(jì)報道就明顯滲透著中國文化,具有中國特色,甚至可以說帶著中國元素。中國歷來重視友誼,重視人際關(guān)系的和諧,在“一帶一路”報道中我們可以看到大部分報道都與沿線國家的友好往來相關(guān),這也反映出我們民族文化的特色。
例1中巴友誼源遠(yuǎn)流長,堅如磐石。正如習(xí)近平主席所說,在其年輕時就經(jīng)常聽說關(guān)于巴基斯坦以及中巴友好的動人故事,這次訪問巴基斯坦,感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。中國人民把巴基斯坦稱作“真誠可靠的朋友”,甚至還被許多國人形象地稱為“巴鐵”。巴基斯坦總理謝里夫評價中巴友誼“比山高、比海深、比蜜甜、比鐵硬”,巴基斯坦人民也常用“寧舍金子,不舍中巴友誼”來表達(dá)對中巴友誼的珍視。
例2朋友圈,一個隨著微信而被人們熟悉的概念。在朋友圈里,人們發(fā)布狀態(tài),獲得點(diǎn)贊和評論,在圈子里贏得認(rèn)同,收獲朋友。建設(shè)“一帶一路”要經(jīng)營好自己的朋友圈。中國的“一帶一路”倡議提出已超過一年半,這短短的時間里,已經(jīng)加了數(shù)十個好友。中國發(fā)布消息,他們積極點(diǎn)贊、評論;中國伸出合作的橄欖枝,他們熱情相迎。透視“一帶一路”的朋友圈,你會發(fā)現(xiàn)它的含金量很高。
例3“我們將繼續(xù)堅持互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,寓中國發(fā)展于世界繁榮發(fā)展之中?!?0月21日,國家主席習(xí)近平在“英國經(jīng)濟(jì)心臟”倫敦金融城舉行的中英工商峰會上發(fā)表演講,為歐洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇鼓勁、為新興市場國家提氣,向英國、向世界發(fā)出了攜手共走“一帶一路”的倡議。
從以上經(jīng)濟(jì)語篇的報道中,我們可以看到無論是“中巴友誼源遠(yuǎn)流長”、“建設(shè)一帶一路要經(jīng)營好自己的朋友圈”還是“攜手共走一帶一路的倡議”都把“一帶一路”建設(shè)與沿線國家的往來看成了朋友之間的交往。在第一則報道中我們可以看到,中國把巴基斯坦當(dāng)作自己的朋友,拿出自己的誠意去與之交往,而巴基斯坦人民則提出了“寧舍金子,不舍中巴友誼”。在第二則報道中,直接用人們最為熟悉的“朋友圈”鏈接“一帶一路”建設(shè),所有這些將“一帶一路”建設(shè)與“重視人際關(guān)系”聯(lián)系起來的是二者的相似性。源域是中國重視朋友、重視人際關(guān)系的文化,目標(biāo)域是“一帶一路”建設(shè)與沿線國家的經(jīng)貿(mào)、文化等方面的往來。而概念隱喻的兩個結(jié)構(gòu):源域和目標(biāo)域必然要有相似性,二者才能聯(lián)系起來。從源域上看,中國作為“禮儀之邦”,自古就重視人與人之間的和諧相處。中國這種重視朋友的禮儀文化源遠(yuǎn)流長,人際關(guān)系處理的好壞直接影響到經(jīng)濟(jì)往來是否順暢,社會是否和諧等。而“一帶一路”建設(shè)涉及沿線70多個文化各異的國家,能否處理好與沿線國家的關(guān)系直接影響到經(jīng)貿(mào)上的往來。所以“人際關(guān)系的處理”成為聯(lián)系源域與目標(biāo)域的紐帶。
在經(jīng)濟(jì)報道中,中國將與沿線國家的合作看成是圈內(nèi)的一種友好往來,一種朋友間的互利合作,而這種文化就進(jìn)一步拉進(jìn)了與沿線國家的距離,同時在經(jīng)濟(jì)報道中使用這樣的隱喻表達(dá),一方面?zhèn)鞑チ酥蟹轿幕?,加深了沿線國家對于我國的文化理解,另一方面民心的相同使得“一帶一路”與沿線國家的商貿(mào)往來更加和諧。
通過以上分析我們可以看到,無論是詞匯、句子的選擇,還是語篇報道,概念隱喻都滲透著文化的因素,體現(xiàn)出文化承載功能的一面。無論是詞匯、句子還是語篇都是顯性的,能用肉眼看到的,而隱藏在其中的文化需要在了解一國文化的基礎(chǔ)上,細(xì)心去總結(jié)出來。概念隱喻在經(jīng)濟(jì)報道中的使用不僅體現(xiàn)出概念隱喻的認(rèn)知行為,而且還具體透露出文化的信息。
概念隱喻不僅是一種語言行為,而且也是一種認(rèn)知行為。本文以Lakoff 和Johnson的《我們賴以生活的隱喻》為依據(jù),從認(rèn)知功能、結(jié)構(gòu)上進(jìn)一步闡述了概念隱喻理論、概念隱喻和文化的關(guān)系,以及概念隱喻在英漢經(jīng)濟(jì)報道中的具體體現(xiàn)。從所使用的經(jīng)濟(jì)詞匯、報道中帶有文化特色的句子、凸顯文化特點(diǎn)的語篇等三個層面進(jìn)一步闡述了概念隱喻是如何從源域到目標(biāo)域一一映射的,連接二者的相似性是什么,概念隱喻的文化承載功能是如何體現(xiàn)的。在此基礎(chǔ)上,本文分析了經(jīng)濟(jì)報道中的概念隱喻。經(jīng)濟(jì)活動本身就是相對復(fù)雜的活動,概念隱喻的運(yùn)用使得經(jīng)濟(jì)往來易于溝通,保證商務(wù)往來的順利進(jìn)行。概念隱喻是一種認(rèn)知行為,和文化密不可分,在跨文化交際活動中,我們應(yīng)在了解各方文化的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用隱喻進(jìn)行商務(wù)溝通。
[1]Lakoff,G. & Johnson,M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2]張磊.隱喻與文化[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報,2005(4):45-49.
[3]束定芳.隱喻與轉(zhuǎn)喻研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[4]張蓓.試論隱喻的認(rèn)知力和文化闡釋功能[J].外語教學(xué),1998(2):15-17.
[5]王曉俊.中國本土文化背景下的隱喻認(rèn)知觀研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[6]趙敏.中美商務(wù)語境中常用概念隱喻及其文化根源的比較研究[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2005.
[7]李香玲.隱喻認(rèn)知的文化透視[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(6):121-125.
[8]任彥.財經(jīng)話語中的概念隱喻研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2009.
[責(zé)任編輯亦筱]
2016-01-08
陳亞仿(1991— ),女,河北廊坊人,碩士研究生,研究方向:跨文化商務(wù);劉淑梅(1967— ),女,河北青縣人,副教授,研究方向:英語語言文化。
H313
A
1008-6390(2016)05-0066-04