肖怡洋 孫綺薇
美劇字幕組翻譯過程中的文化折扣與文化增值
肖怡洋 孫綺薇
[摘 要]字幕組是美劇實現(xiàn)跨文化傳播的重要橋梁,是助力觀眾打破語言屏障、填平文化溝壑的關鍵角色。字幕組在翻譯過程中面臨著各類文化折扣,他們在極力避免文化折扣生成的同時,亦采取多種措施,力圖實現(xiàn)文化增值。
[關鍵詞]字幕組;文化折扣;文化增值;文化意象;語言本土化
[作 者] 肖怡洋,南京師范大學;孫綺薇,云南財經(jīng)大學傳媒學院新聞與傳播專業(yè)碩士研究生。
字幕組對美劇實現(xiàn)在中國的傳播起著不可忽視的推動作用。文化折扣與文化增值在譯制過程中常常并行出現(xiàn),文化折扣不利于觀眾對劇集乃至不同文化的理解與接受,而文化增值卻能擴大文化產(chǎn)品的影響范圍,獲得更優(yōu)的傳播效果。因此,明確文化折扣的成因,削弱文化折扣,實現(xiàn)由文化折扣到文化增值的轉變,可謂字幕組當下的努力方向。
迥異文化背景下單純的語言轉換無法完全填平文化溝壑,進而可能引發(fā)文化折扣。美劇字幕組的產(chǎn)生基于中美的語言及文化差異。隨著新媒體技術發(fā)展,中國受眾對海外文化的需求有了進一步提高,簡單傳達劇情的字幕已不再能滿足需求。譯制過程不再是單純的二元語言符號的轉碼,而是通過文本在地化①文本在地化,即localization,指流動中改變自身屬性使得為當?shù)匚幕邮艿那闆r。填平文化溝壑的行為。這對字幕組成員的自身素質提出更高要求,不僅要求兩種語言符號的準確轉換,更要求尋找文化間的平衡點。中美在文化傳統(tǒng)、價值觀、意識形態(tài)等諸多層面均有較大差異。美劇在創(chuàng)作過程中主要立足于本土觀眾,因此呈現(xiàn)出的生活形態(tài)、思維方式等都是美國社會宏觀環(huán)境下的一瞥。美國在當前文化全球化氛圍中扮演著宰制性角色,相較于他國文化而言,屬于強勢文化。東方文化背景下的中國受眾在觀看美劇的過程中被暫時性地剝離了與母體文化的連接,因而在主動接受其展現(xiàn)出的一些文化觀念時,會產(chǎn)生不適應感。正如車爾尼雪夫斯基在其著作《藝術與現(xiàn)實的審美關系》中所述,藝術創(chuàng)作并非主觀產(chǎn)生而依存于現(xiàn)實之中②車爾尼雪夫斯基:《藝術與現(xiàn)實的審美關系》,人民文學出版社,2009年。。人們所處的生活環(huán)境不同,對生活的理解也就不同,反映在美劇中,表現(xiàn)為臺詞與場景無法被受眾理解與接受。受眾無法領略到劇集中的某些文化意涵,文化折扣也就隨之產(chǎn)生。在《破產(chǎn)姐妹》中,女主角因無意間對一名同性戀顧客有些許怠慢,招致了同性戀群體的大規(guī)模抵制,最后以女主角道歉才告一段落。在中國文化背景下,觀眾很難想象此事緣何引起如此大的風波。
字幕組在譯制過程中有意無意地嵌入性抵抗是導致文化折扣出現(xiàn)的重要原因之一。字幕組在縮小中美文化背景的差異上付出了諸多努力,然而雙方價值觀乃至意識形態(tài)的迥異,決定了譯制中很多時候無法避免地出現(xiàn)解碼編碼的意群偏轉甚至意義扭曲的現(xiàn)象。概而論之,譯制過程中的意群偏轉可分為兩類:一類是俚語(包括性描寫);另一類則是與我國當前意識形態(tài)相?;蚴菗p害國家形象的內容。美劇《暴君》中,中國被塑造為無限索取的貪婪形象。字幕組顯然無法將具有損害我國國家形象的不實內容傳達給受眾,因此編碼過程中將相關臺詞進行了轉譯與屏蔽,當然這也在一定程度上影響了觀眾對整體劇情的理解。字幕組一方面接受了美國強勢文化的滲透;另一方面,其所處文化環(huán)境又促使其自發(fā)地對外來文化進行抵抗與和解。此過程可能出現(xiàn)過度現(xiàn)象,字幕組成員將在文本解碼的過程中遭遇美國文化的嵌入,而編碼過程則集中體現(xiàn)了拮抗的作用。嵌入式抵抗在實踐中表現(xiàn)為,通過含蓄的方式進行轉換和注釋,譯出當下文化環(huán)境所容許的語言符號。
轉換過程中,原文化意涵會不可避免地受到影響。文化折扣在此情況下更多地由字幕組主動的嵌入性抵抗造成。在保留原意和獲得社會理解的對立下,后者的優(yōu)先級別往往更高。同時在美劇的“霸權文化”面前,文化自覺性將激發(fā)更為強烈的抵抗,但字幕組本身的存在又建立在對美國文化的喜愛與認同上,這樣矛盾的狀態(tài)造成一些劇集的字幕晦澀難懂。
文化增值指文化產(chǎn)品在跨文化傳播的過程中,在另一文化背景下其自帶的文化意涵被完整地接受,并引起共鳴的現(xiàn)象。文化增值大致分為以下兩類:一類是文化產(chǎn)品在本國受到的關注沒有其在異域文化中受到的關注多,也就是文化產(chǎn)品在異域文化的傳播效果和價值要優(yōu)于本地;另一類是不僅在本國引起了較大關注,也在異域文化中引起了較大的關注。①胥琳佳、劉建華:《跨文化傳播中的價值流變:文化折扣與文化增值》,《中國出版》,2014年第4期,第9頁。字幕組在翻譯過程中,首先力求的即不同文化背景下的傳播效果和價值幾乎相同。
美劇字幕組準入機制存在的弊端是導致文化增值難以實現(xiàn)的重要原因。正如上節(jié)提及,字幕組翻譯的過程不只是一個符號轉化過程,也是一個文本在地化的重編碼過程。因此,高素質的字幕組成員是文本再創(chuàng)作過程的根基。翻譯人員不但要對中美兩國的語言符號了如指掌,更要熟諳雙方文化的相異點。然而字幕組的招募環(huán)節(jié)往往忽略了對文化背景轉換能力的要求。大部分字幕組在招收成員時會安排相應的能力測試,檢測新成員是否有能力進行字幕的譯制。以成立較早的人人字幕組為例,在征募翻譯人員時,一般采取英譯漢句子測試的方式以及若干分鐘節(jié)選片段翻譯為主。淺表的句段翻譯使得翻譯人員在日后的實際譯制過程中面對陌生的文化意象只是直譯了事,而無法領略其中深意。字幕組重解碼編碼、輕背景轉換的團隊準入機制是阻礙文化增值的重要原因之一。
文本在地化過程中時常面臨著外來文化意象與多樣人物設定的雙重挑戰(zhàn)。這就涉及翻譯過程中的風格把控問題。大部分字幕組為了第一時間發(fā)布自己的作品,一部劇集通常由四到五人同時譯制。每個人看到的僅是其中一個片段,相互之間亦缺少必要的交流,對出現(xiàn)在自己負責部分的陌生文化意象或人物,常常就根據(jù)自己的理解進行轉化。對人物設定理解的不深刻會對譯制文本產(chǎn)生決定性影響,意群的偏轉也由此產(chǎn)生。
在《南方公園》中,劇中人物Cartman是一個性格粗魯?shù)娜恕5谀臣g中,卻出現(xiàn)了如下情況。
原文:Could you solve this situation,dude,please.
譯文:哥們,麻煩你清理一下,拜托了。
從譯文看來是懇求對方打掃一下,而劇情實際情況是,他以對方家庭相威脅,一臉蠻橫地要求對方幫他擦鞋。然而譯文的語氣與劇中人物實際表達的語氣南轅北轍。此類譯文不顧前后劇情銜接,扭曲了其原本的意涵,造成觀眾難以把控人物設定,使得文化增值效果受到影響。
字幕組在譯制過程中常常會遇到文本翻譯后依然無法逾越文化藩籬的情況,究其原因在于觀眾無法進行跨文化背景基礎上的感知。單純的語言符號的解碼編碼只能滿足基本的觀看需求,并不能滿足高層次的理解需求。以《老友記》為例,劇中出現(xiàn)了多場婚禮,新娘們經(jīng)常會提到blue、borrowed等詞,例如劇中角色菲比說:“I could be my something blue.”若直譯為“我能成為自己藍色的東西”,顯然令人費解,傳達的文化效果也大打折扣。此時注釋作為有效手段,可將潛在的文化折扣轉化為文化增值。實際操作中,字幕組就對此種西方婚禮中的文化現(xiàn)象進行了闡釋,在屏幕上方嵌入解釋性字幕:“something old象征新娘的過去以及家人;something new象征美好的未來;something borrowed象征親朋好友給予的祝福和幫助;something blue源于古羅馬,藍色象征愛和忠貞。”如此一來觀眾只要簡單結合劇情,就能感受到臺詞中的自嘲,從而更好地理解。文本再注釋的策略有效彌合了文化間的鴻溝,有助觀眾理解與進一步思考,避免文化折扣的同時實現(xiàn)了向文化增值的跨越。美劇中蘊含的相關文化背景知識如笑點、雙關、典故、俗語等,都可以通過此策略獲得文化增值量最大化的效果。
全球化大環(huán)境下,不同文化間的跨文化傳播都面臨著本土化問題。如果對劇中的陌生名詞都加以注釋,觀看過程中將產(chǎn)生疲勞與緊張感,基于此,在實踐中常使用文化意象本土化這一對策。多數(shù)中國觀眾對美國文化并沒有深刻認知,當儲備之外的文化意象被轉化為潛意識認同的中國文化元素后,受眾不僅能提升觀看體驗,更能主動進行思維構建。以《南方公園》為例,就使用了這一策略:
原文:I've got Yelp a new place in Shi Tpa Town tonight
譯文:我今晚要在大眾點評上對萬達的一家新店做出評價。
Yelp是美國的一家點評網(wǎng)站,Shi Tpa Town則是劇中杜撰的一個廣場名,若不采用這一策略,大多數(shù)觀眾都會云里霧里。進行文化意象本土化后,凡對互聯(lián)網(wǎng)應用有所涉獵的觀眾應都不難理解其中之意。
語言本土化也是實現(xiàn)文化增值不可或缺的環(huán)節(jié)。字幕制作過程中,語言本土化有兩大助益:其一,將帶有翻譯腔的文本變?yōu)樯钫Z言,使整個意群的表意更加清晰,也可將一些長難句改為簡潔明了的短句,減輕觀看的負擔。其二,在一定程度上解決了英語中難以直譯的句子的問題,有些句子若直譯則會使人無法理解。仍以《南方公園》為例,其片頭曲節(jié)選如下:
friendly faces everywhere,humble folks without temptation,ample parking day or night.
譯文:黃發(fā)垂髫,怡然自樂,阡陌交通,儼然自得。
在原文無法形成明晰的漢語意義時,此處使用了四個成語。若直譯則是“到處是友善臉,謙卑的人們毫無奢欲,白天晚上到處都停滿了車”,孰高孰低,高下立判。成語典故的化用,使得字幕成品進一步向“信達雅”靠攏,這樣的字幕有助于受眾理解劇集,因而推進了傳播過程中文化增值的實現(xiàn)。