童兆升
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245020)
?
傳統(tǒng)美學(xué)視角下的散文翻譯中情感美的傳遞
童兆升
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245020)
摘要:從傳統(tǒng)文藝美學(xué)視角出發(fā),以《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)中漢英散文翻譯為例,探討劉士聰教授傳譯情感美的方式和技巧。研究表明,在散文英譯過(guò)程中,譯者可以以傳統(tǒng)文藝美學(xué)理論作為觀照,熟知原文的創(chuàng)作背景,把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確拿捏作者情感,并通過(guò)選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),模仿原文的語(yǔ)氣,靈活變通句式等方式傳遞原文的情感美。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)美學(xué)觀照;漢英散文翻譯;情感的傳遞
在當(dāng)前中國(guó)文化走出去的大背景下,有必要加強(qiáng)現(xiàn)當(dāng)代散文的翻譯與研究。目前,國(guó)內(nèi)出版的主要漢英散文譯著有:楊憲益與戴乃迭合譯的魯迅雜文集,張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一至四冊(cè)),劉士聰?shù)摹队h·漢英美文翻譯與鑒賞》,David Pollard的《古今散文英譯集》,《中國(guó)翻譯》雜志社定期推出的《名作精譯——〈中國(guó)翻譯〉漢譯英選萃》等。國(guó)內(nèi)漢英散文翻譯研究基本上圍繞這些譯本展開(kāi),有探討譯家風(fēng)格和翻譯理論的(王宏印[1]128、劉銀燕[2]等),有對(duì)譯作個(gè)案進(jìn)行鑒賞的(楊玉蘭[3]、譚蓮香[4]、張保紅[5]15等),有借助國(guó)內(nèi)外翻譯理論對(duì)譯本進(jìn)行檢驗(yàn)和評(píng)價(jià)的(張繼光等[6]、聶韶峰[7]等),雖吉光片羽,但合而觀之,基本反映散文英譯研究的現(xiàn)狀。但是,對(duì)于散文的靈魂,比較感性的“情感”的傳譯問(wèn)題還沒(méi)有人專門撰文探討過(guò)。因此,本文擬從傳統(tǒng)美學(xué)的視角出發(fā),以《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)漢英散文翻譯為分析對(duì)象,探討漢英散文翻譯中情感美傳遞的翻譯方法。
1傳統(tǒng)文藝美學(xué)“情感”命題及漢語(yǔ)散文發(fā)展的情感脈絡(luò)
文學(xué)創(chuàng)作總關(guān)“情”。鐘嶸在《詩(shī)品》中言:“氣之動(dòng)物,物之感人,故搖蕩性情,形諸舞詠?!蔽膶W(xué)作品的產(chǎn)生是客觀外界觸發(fā)主體內(nèi)在情感的結(jié)果。劉勰《文心雕龍·情采》篇言:“故情者文之經(jīng),辭者理之緯;經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢;此立文之源也。”這句話說(shuō)明文學(xué)作品要表現(xiàn)作者的真情實(shí)感,“為情而造文”。唐代皎然則言:“詩(shī)工創(chuàng)心,以情為地,以興為徑?!弊髡叩乃枷敫星榻柚唧w的景物藝術(shù)地表現(xiàn)出來(lái),情景交融的作品才具有“韻外之致”、“味外之旨”(司空?qǐng)D語(yǔ))。宋代徐鉉云:“人之所以靈者,情也。情之所以通者,言也?!鼻宄瘎⑽踺d把“發(fā)乎情止乎禮義”看成是文學(xué)創(chuàng)作的康莊大道。王國(guó)維則云“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”。由此可見(jiàn),“情”一直是中國(guó)傳統(tǒng)文藝美學(xué)的核心命題,從“情”出發(fā),由“情”生文,才能創(chuàng)作出文情并茂的作品。
與詩(shī)歌和小說(shuō)相比,散文更重情懷?!吧⑽氖且环N相對(duì)裸露的,說(shuō)思想談情感的文類?!盵8]散文是表達(dá)個(gè)體精神和情感最直接的語(yǔ)言文字形式,一直深受歷朝歷代文學(xué)創(chuàng)作者們的青睞。20世紀(jì)初葉以來(lái),中國(guó)文壇涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的散文作家,他們的作品植根于深厚的中國(guó)精神文化土壤,字里行間滲透出作者真摯醇厚的情感,表現(xiàn)出作者對(duì)自身和家國(guó)命運(yùn)以及天下蒼生的關(guān)懷,體現(xiàn)了傳統(tǒng)美學(xué)思想中情、意、境的整體觀照。60年代以后,散文創(chuàng)作一度進(jìn)入低潮期,很多文章成為時(shí)代潮流下的應(yīng)景之作,離開(kāi)了至真至純的個(gè)體情感和精神的表達(dá),“所謂散文,不過(guò)一堆文字瓦礫”[9]3。90年代以來(lái),散文創(chuàng)作與研究出現(xiàn)復(fù)蘇,一些學(xué)者主張把散文從狹隘功利的枷鎖中解放出來(lái),回歸真情實(shí)感。林非指出:“虛假是散文的大敵!”[10]賈平凹認(rèn)為:“現(xiàn)在的散文要振興,關(guān)鍵是為真情招魂?!痹谶@樣的背景下,眾多散文作家以飽含深情的筆墨,或抒寫歷史,或?qū)徱暼松?,為“中華散文”再度復(fù)興展開(kāi)新的探索態(tài)勢(shì)。
由此可見(jiàn),表現(xiàn)真情實(shí)感一直是散文創(chuàng)作最重要的脈絡(luò)。沒(méi)有真情實(shí)感,任何散文都只能曇花一現(xiàn);相反,樸實(shí)真摯、明凈清澈的情感卻能使散文跨越時(shí)空的局限,成為打動(dòng)世世代代讀者的永恒經(jīng)典。因此,在現(xiàn)當(dāng)代散文翻譯過(guò)程中,譯者必須傳遞好原文的情感美,否則,譯文語(yǔ)言再優(yōu)美,也只是精致的贗品,只有體悟拿捏好作者的情感,譯出原文的內(nèi)涵和神韻,譯文才能具備生命力。
2《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)中情感美的傳譯
劉士聰教授從事散文翻譯實(shí)踐與研究幾十載,《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》是其多年成果的結(jié)集,一經(jīng)推出,就引起學(xué)界的廣泛關(guān)注,先后有不少學(xué)者撰文評(píng)價(jià)劉教授的散文翻譯理論和譯作,如王宏印[1]128-130、張智中[11]、張保紅[5]15-20、丁如偉等[12]。在筆者看來(lái),該書中文本選擇突顯了一個(gè)“情”字,收錄的22篇現(xiàn)當(dāng)代散文無(wú)不是表達(dá)作者真實(shí)情感的佳作,如追思往昔的《兒時(shí)》《我的夢(mèng),我的青春》等,懷念恩師的《魯迅先生記》《胡二茄子》等,悼念親友的《花床》《艾互生》等,痛批民族劣根性的《我若為王》,贊美大師的《我讀何海霞》,還有感悟人生、體味溫情的《落花生》《向日葵》等,以及表達(dá)對(duì)自然界生靈關(guān)愛(ài)的《枯葉蝴蝶》《小麻雀》等。這些文章基本上沒(méi)有晦澀難懂的詞句,全都倚仗天然的質(zhì)樸給人以真摯的審美感受。因此,以該書作為研究對(duì)象,探討散文情感美的傳遞問(wèn)題,非常合適。
2.1“知人論世”,譯出內(nèi)“情”
《孟子·萬(wàn)章下》云:“頌其詩(shī),讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也,是尚友也?!彼^知人,就是認(rèn)識(shí)作者為人;論其世,就是要知曉作者所處的時(shí)代背景。譯者必須考察和了解作者創(chuàng)作的背景信息,才能比較好地體悟作者的情感。
北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹(shù)枝丫叉于晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一二風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。(魯迅《風(fēng)箏》)
In the winter of Beijing, with snow still on the ground and dark-gray branches up in the brisk air, a couple of kites were fluttering up in the distance against the sunny sky—a sight that filled me with amazement and forlornness.
劉教授從魯迅寫給蕭軍的信中獲取《風(fēng)箏》一文的創(chuàng)作背景:《風(fēng)箏》收錄在《野草》中,而《野草》是魯迅先生在生活中碰了很多釘子后寫的,有些小感想難以直說(shuō),措辭就很含糊了[13]90。本例是該文開(kāi)頭,寥寥數(shù)筆,北京城肅殺的冬日景象躍然紙上,使魯迅先生感到“驚異和悲哀”?!绑@異”是因?yàn)樵跉埗瑫r(shí)節(jié),北京城還有人放風(fēng)箏,這在魯迅的故鄉(xiāng)難得一見(jiàn),用 “amazed”比較吻合魯迅先生驚訝又帶點(diǎn)喜悅的心情?!氨А笔且?yàn)轱L(fēng)箏使他回想起兒時(shí)欺負(fù)過(guò)弟弟的經(jīng)歷,一直難以釋懷,另一方面,當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境“四面嚴(yán)冬”,正給他“寒威和冷氣”,用“forlornness”傳遞出魯迅先生孤獨(dú)到絕望的感覺(jué)。
2.2“披文入情”,譯出“真情”
劉勰《文心雕龍·知音》云:“夫綴文者情動(dòng)而辭發(fā),觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯。”通過(guò)閱讀和分析原文,譯者感悟到作者的精神境界、思想情操和審美志趣,產(chǎn)生與作者類似的審美感受,并用譯語(yǔ)將其翻譯出來(lái),傳達(dá)到譯文讀者[13]4。
我們?cè)谶@邊,只能寫紀(jì)念魯迅先生的文章,而誰(shuí)去努力剪齊墓上的荒草?我們是越去越遠(yuǎn)了,但無(wú)論多么遠(yuǎn),那荒草是總要記在心上的。(蕭紅《魯迅先生記》)
As for us over here, there is not much we can do but write some memorial articles. But who will go and trim the grass on his tomb? We are getting further and further away from him, but no matter how faraway we are, we must remember the grass on his tomb.
“自然質(zhì)樸”一直是文學(xué)創(chuàng)作的最高追求。莊子曰:“樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美。”劉勰言:“感物吟志,莫非自然?!睂O犁道:“所謂美,在于樸素的自然?!庇捎谡嬲\(chéng),散文甚至可以放棄任何附設(shè)的形式,而倚仗天然的質(zhì)樸[9]4。原文中,蕭紅不玩任何文字技巧,但字里行間充滿了對(duì)恩師的懷念和敬仰。譯文平鋪直敘,無(wú)任何雕琢的痕跡,傳遞了蕭紅對(duì)魯迅先生真摯雋永的深情。
頭孢哌酮鈉/舒巴坦的兩種配方比較鮑曼不動(dòng)桿菌所致肺部感染的療效……………………… 熊 潔,彭清臻,厲銀平,等(2·141)
胡老師幾乎用了半個(gè)課時(shí),來(lái)分析講解我這幅惡作劇的畫,大家聽(tīng)得很投入,課堂出奇地安靜,全班同學(xué)都被他的涵養(yǎng)、寬容和對(duì)學(xué)生的一片愛(ài)心震撼了!我則鼻子一酸流下了熱淚。(鐘靈《胡二茄子》)
Mr. Hu spent nearly half an hour talking about this mischievous work of mine. The classroom was extremely quiet, and the students, listening attentively, were moved by his tolerance, broad-mindedness, and his love for his students. Overcome by a sense of guilt, I felt tears streaming down my cheeks.
散文敢于進(jìn)行自我袒露。原文中,作者因?yàn)槟暧撞欢?,在課堂上畫畫丑化胡老師,胡老師不但沒(méi)有責(zé)怪他,還在課堂上贊揚(yáng)他有繪畫天賦,這讓他羞愧難當(dāng)。譯者體會(huì)到作者敢于說(shuō)真話的勇氣,用“Overcome by a sense of guilt”來(lái)翻譯“鼻子一酸”,將作者的羞愧內(nèi)疚很好地表現(xiàn)出來(lái)。
2.3模仿語(yǔ)氣 譯出“神情”
劉勰云:“氣以實(shí)志,志以定言,吐納英華,莫非情性。”[13]5每一個(gè)作家都有其獨(dú)特的方式表達(dá)自己,“讀其文如聞其聲,聽(tīng)其語(yǔ)如見(jiàn)其人”(林語(yǔ)堂語(yǔ))。劉教授認(rèn)為,散文的藝術(shù)內(nèi)涵通常表現(xiàn)在聲響與節(jié)奏、意境和氛圍以及個(gè)性化的話語(yǔ)方式上。只是單純地研究翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,從根本上講,弄清作者的話語(yǔ)方式才是非常重要的。原文是什么語(yǔ)氣和風(fēng)格,譯文就用什么語(yǔ)氣和風(fēng)格[13]6。
一個(gè)飛禽失去翅膀是多么可憐。這個(gè)小鳥(niǎo)離了人恐怕不會(huì)活,可是人又那么狠心,傷了它的翎羽。它被人毀壞了,而還想依靠人,多么可憐!(老舍《小麻雀》)
How miserable it is for a bird to lose its wings. I am sure, without someone taking care of this young sparrow, it will not be able to survive. How cruel is man who has injured its wings! Nevertheless, it still looks for help from man. Poor thing!
原文語(yǔ)言很生活化,用了幾個(gè)短句,像是在自言自語(yǔ),對(duì)小麻雀的同情和關(guān)愛(ài)充溢于字里行間。譯文也很生活化,短句的使用再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言節(jié)奏,用“I am sure,poor thing”等口語(yǔ)表達(dá)還原作者的語(yǔ)氣。
我將聽(tīng)不見(jiàn)人們的真正的聲音,所能聽(tīng)見(jiàn)的都是低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲!萬(wàn)萬(wàn)歲!”(聶紺弩《我若為王》)
I would not be able to hear their real voices; all I could hear was their low, soft, timid and silly shouts of “A long life, a long life and a long long life”, like the faint singing of young maids in Bejing opera.
我若為王,將終于不能為王,卻也真地為古今中外最大的王了?!叭f(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!”我將和全世界的真的人們一同三呼。(聶紺弩《我若為王》)
If I were King (as a matter of fact I could never be the king) I would be the greatest king ever. I would shout along with the people——people in the true sense——of the world, “A long life, a long life, and a long, long life.”
這兩段文字在原文中起到上下對(duì)照的作用,同樣是“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲!萬(wàn)萬(wàn)歲!”,第一段出自奴才之口,第二段出自正直的人之口,第一段比第二段多用一個(gè)感嘆號(hào),表現(xiàn)出奴才急不可耐巴結(jié)主子的諂媚模樣。劉教授在第二段譯文的最后兩個(gè)long之間加了逗號(hào),起到延緩語(yǔ)氣的作用,以區(qū)別于前面諂媚之人的歡呼。
2.4靈活變通,含蓄“深情”
劉勰《隱秀》篇云:“是以文之英蕤,有秀有隱?!鄙⑽氖且环N“實(shí)”“虛”結(jié)合、因“實(shí)”出“虛”的藝術(shù)。胡夢(mèng)華認(rèn)為,散文家通常把意志的、情感的、觀察力的結(jié)晶融合在一起,通過(guò)籠統(tǒng)含蓄的暗示,讓讀者們?nèi)ゼ?xì)心領(lǐng)會(huì)[14]。朱光潛也曾說(shuō)過(guò):“情致愈深而語(yǔ)文也就愈纏綿委婉?!盵15]
人的一生盡管有多少波濤起伏,對(duì)生活的熱愛(ài)卻難能泯滅。陽(yáng)光的金色不斷出現(xiàn)在我的眼前,這原是梵高的《向日葵》說(shuō)出了我未能一表的心思。(馮亦代《向日葵》)
Though one has ups and downs to face down the road, his love for life is hard to fade away. That the golden color of the sunshine keeps popping up before my eyes is an indication that van Gogh’sSunflowersvoices the feelings I have been unable to express myself.
劉教授通過(guò)引用《企鵝叢書》主編瑞奧(E.V.Rieu)的話指出,一名譯者有責(zé)任放棄或者改變?cè)牡哪承┱Z(yǔ)言特性和句法結(jié)構(gòu)。譯文最后一句用主語(yǔ)從句開(kāi)頭,用同位語(yǔ)從句結(jié)尾,兩個(gè)that從句長(zhǎng)度均衡,取得委婉、含蓄的效果[13]209。
朱光潛認(rèn)為:“情是自然,融情于思,達(dá)之于辭,才是文學(xué)的藝術(shù)。在文學(xué)的藝術(shù)中,情感需經(jīng)過(guò)意象化和文辭化,才算得到表現(xiàn)。”[13]20這也是日常情感與審美情感區(qū)別的關(guān)鍵所在。
知非詩(shī)詩(shī),未為奇奇,海是大的,大到幾乎一片空白,那燦爛的霞光卻鋪在天邊,這就是何海霞。(賈平凹《我讀何海霞》)
Without the Tao, never is there wonder in poetry. The sea is big, its wide expanses spread out to the horizon where the sun casts its glorious rays. And that is He Haixia.
原文豪放,頗具氣勢(shì),雙關(guān)的用法——海上霞光——何海霞,極富詩(shī)意聯(lián)想。為了方便譯文讀者的理解,譯者在文末加注:Haixia in Chinese means glorious sun rays on the horizon of the sea。這樣,譯文讀者也能很好地理解這段文字,感受賈平凹對(duì)何海霞的人格與藝術(shù)的高度贊美之情。
意境是中國(guó)文藝美學(xué)的重要命題。作者在作品里創(chuàng)造形象,營(yíng)造出意境與氛圍,構(gòu)成作品審美價(jià)值的核心。文學(xué)翻譯就要保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍[13]5。
在遠(yuǎn)方,埋葬著我的亡失了的伴侶的那塊土地上,在冬天,是不是不只披著衰草,也還生長(zhǎng)著不知名的花朵,為她鋪著一張花床呢?(繆崇群《花床》)
I thought of the place in the distance where my departed life companion was buried. I hoped that it was not covered with withered grass only, but also flowers, known or unknown, growing thick enough to make a flower bed for her.
原文借助花床這一形象,含蓄地表現(xiàn)出作者對(duì)亡妻的思念,感人至深。雖然譯文把原文的疑問(wèn)句式變成了陳述句式,并且加了主謂結(jié)構(gòu)“I thought of”和“I hoped that”,語(yǔ)氣顯得直率一些,但譯文依然很好地再現(xiàn)了原文的意境與氛圍。
3結(jié)論
情感比較個(gè)人化,難以把握,情感美的傳譯實(shí)屬不易。《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)中,譯者通過(guò)了解作者的創(chuàng)作背景,熟讀、分析原文,體悟作者的情感,模仿原文的語(yǔ)氣,以及營(yíng)造原文的意境和氛圍等方式,傳達(dá)原文的情韻。同時(shí),譯者考慮中英語(yǔ)言的差異,靈活變通句式,以使譯文文情并茂,富于美感。劉教授的翻譯技巧對(duì)于今后的漢英散文情感美的傳譯具有重要的指導(dǎo)意義。目前,散文研究依然處在摸索階段,希望本文能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注散文的內(nèi)核——情感美的傳譯問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印.譯事三味 甘苦一心:讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).
[2]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001(1):46-49.
[3]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn):以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):102-104.
[4]譚蓮香.爐火純青 形神兼似:《匆匆》張培基英譯本賞析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3):58-61.
[5]張保紅.美的感悟、傳譯與創(chuàng)造:以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).
[6]張繼光,張蓊薈.原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(5):110-114.
[7]聶韶峰.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的張培基散文翻譯[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):498-500.
[8]何平. 重建散文的尊嚴(yán)[M].太原:北岳文藝出版社,2014:161.
[9]林賢治.中國(guó)散文五十年[M].桂林:漓江出版社,2011.
[10]林非.林非論散文[M].南昌:江西高校出版社,2000:32.
[11]張智中.劉士聰先生漢譯英關(guān)鍵技法探析[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):57-60.
[12]丁如偉,董會(huì)慶.劉士聰譯本《落花生》的韻味再現(xiàn)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):94-96.
[13]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與賞鑒:新編版[M].南京:譯林出版社,2007.
[14]王開(kāi)志.泛論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文的審美軌跡[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):44.
[15]朱光潛.無(wú)言之美[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:169.
責(zé)任編輯:柳克
On the Transmission of Emotions in C-E Essays Translation from the Perspective of Traditional Aesthetics
TONG Zhaosheng
(School of Foreign Languages, Huangshan University, Huangshan 245020, China)
Abstract:This article discusses the transmission of emotions in essays translation by analyzing the texts in Mr. Liu Shi-cong′s E-C and C-E Essays Translation and Appreciation (New Edition). The results show that translators can translate Chinese essays into English with reference to traditional Chinese aesthetic views. Translators should know the writing background, grasp the text style and have an accurate feel of the emotions in the original text. Furthermore, they should use the appropriate expressions, retain the author’s mood and flexibly make adaptations to sentence structures so as to achieve a natural and efficient transmission of the emotions in essays translation.
Keywords:traditional Chinese aesthetic views; C-E essays translation; transmission of emotions
收稿日期:2016-01-12
基金項(xiàng)目:安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目 (SK2014A389);高校優(yōu)秀中青年骨干人才國(guó)內(nèi)外訪學(xué)研修重點(diǎn)項(xiàng)目(gxfxZD2016227)
作者簡(jiǎn)介:童兆升(1975-),男,安徽望江人,副教授,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-3907(2016)07-0036-04