乃瑞華
【摘要】本文結(jié)合第十八屆西洽會(huì)外宣資料英譯實(shí)例,從多維協(xié)作的視角探討在外宣翻譯中要研究受眾的接受習(xí)慣,建立受眾認(rèn)同,達(dá)到外宣的最佳效果,同時(shí)政府還要加強(qiáng)外宣翻譯監(jiān)管。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 多維協(xié)作 西洽會(huì)
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)02-0077-02
隨著我國國際地位的不斷提升,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,對(duì)外宣傳的重要性日益彰顯。政府文件、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)材料,廣告、電視、旅游都需要對(duì)外宣傳,各個(gè)地區(qū)城市也加強(qiáng)了對(duì)外宣傳的力度,但令人遺憾的是效果并不理想。這需要我們在目前外宣材料翻譯存在的問題上加強(qiáng)思考和努力,從多維協(xié)作的角度爭取受眾的“認(rèn)同”。
一、陜西對(duì)外宣傳材料翻譯
陜西歷史悠久,文化燦爛,是中華民族的重要發(fā)祥地之一。西部大開發(fā)以來,陜西經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合實(shí)力大幅提升,以積極的姿態(tài)迎接國內(nèi)外賓朋前來旅游投資,近幾年加大了海外宣傳力度。2011年“世界園藝博覽會(huì)”在西安召開,這是“世園會(huì)”第一次青睞一個(gè)中國內(nèi)陸城市。西安傾力打造了“盛世長安”等一系列配有中英文字幕的對(duì)外宣傳片,同時(shí)制作出很多雙語的宣傳資料和畫冊。2012年主辦的“感知陜西,盡覽人文”全國電視聯(lián)合采訪活動(dòng),是中國電視對(duì)外宣傳的大手筆?!吨袊兾鳌芬粫?,全面介紹陜西各方面的情況,其中大型畫冊《魅力漢中》是體現(xiàn)外宣意識(shí)的精品之作。2014年2月完成制作的《大美陜西》電視對(duì)外宣傳片從自然風(fēng)貌、歷史遺跡、人文資源等方面,立體化地展示了一個(gè)大美的、充滿朝氣的陜西。以生動(dòng)的畫面、美妙的音樂、凝練的解說和英文字幕于一體對(duì)全世界宣傳陜西。2014年5月第十八屆及2015年第十九屆中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)暨絲綢之路國際博覽會(huì)盛大開幕,西安,這個(gè)幾番繁華的古絲綢之路起點(diǎn)城市再一次為世人矚目,又一次開啟了項(xiàng)目和資本對(duì)接的盛宴。陜西作為新歐亞大陸橋的重要樞紐,在能源、科技、旅游、農(nóng)業(yè)等方面實(shí)力雄厚,與絲綢之路經(jīng)濟(jì)沿線國家和地區(qū)優(yōu)勢互補(bǔ)、共建“絲綢之路經(jīng)帶”。政府和企業(yè)借助這些平臺(tái)對(duì)外宣傳自己的特色優(yōu)勢、資源優(yōu)勢、產(chǎn)品優(yōu)勢等以獲取預(yù)期的商業(yè)效果。但是翻譯質(zhì)量問題是陜西對(duì)外宣傳與文化交流的瓶頸性阻礙。
二、西洽會(huì)外宣資料英譯中現(xiàn)存的問題
筆者試圖以第十八屆東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)暨絲綢之路博覽會(huì)的《境外嘉賓參會(huì)手冊》和《陜西2014投資貿(mào)易指南》英譯問題為例,從多維協(xié)作的角度深入剖析造成地區(qū)外宣英譯問題的原因,并提出對(duì)策;探討在地區(qū)外宣實(shí)踐中研究國外受眾的接受習(xí)慣,建立受眾認(rèn)同,提高對(duì)外宣傳效果。
1.單詞拼寫及語法錯(cuò)誤
由于譯者英文水平不過關(guān)或粗心大意,或者文字輸入編輯工作不認(rèn)真,審稿過程的不仔細(xì)等原因,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)、大小寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤等,這些錯(cuò)誤是翻譯的硬傷。錯(cuò)誤舉例如下(劃線為筆者所加)
例一:subject to the overall arrangement of the Invitation and Receptln office
無需對(duì)照原文即可發(fā)現(xiàn)Receptln拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該是Reception,這是文字編輯和審稿不仔細(xì)的結(jié)果,而且此錯(cuò)誤在《參會(huì)手冊》中多次出現(xiàn),影響譯文讀者的閱讀,并給他們留下不好的印象。
2.譯文語言表達(dá)不地道,可接受性差
準(zhǔn)確理解原語并在譯文中恰當(dāng)、地道地傳達(dá)是翻譯中關(guān)鍵的一步。但筆者在西洽會(huì)外宣材料翻譯中還發(fā)現(xiàn)許多詞匯層面的問題,主要問題有機(jī)械對(duì)應(yīng)、用詞不符合譯文表達(dá)習(xí)慣、中式英語、搭配錯(cuò)誤等。如有些詞采取機(jī)械對(duì)應(yīng)的譯法,字面上似乎對(duì)等,但會(huì)使目標(biāo)語讀者不知所云,理解費(fèi)力甚至產(chǎn)生別的聯(lián)想意義。
例如,在《參會(huì)手冊》境外嘉賓主要活動(dòng)安排中有一項(xiàng),原文:省委省政府主要領(lǐng)導(dǎo)集中會(huì)見活動(dòng)。譯文:Concentrated Meeting Activities of Main Leaders in Provincial Party Committee and Provincial Government。
Concentrate在英語中經(jīng)常和on搭配使用,表示“集中注意力于某事”,用在此處不妥,這樣的機(jī)械對(duì)應(yīng)翻譯讓讀者根本無法理解,甚至覺得可笑。
如《參會(huì)手冊》目錄中,原文“境外嘉賓主要活動(dòng)安排”,譯文“Main Activities Schedule for Overseas Guests”,分析可知,這是詞對(duì)詞的翻譯,并且存在語法錯(cuò)誤,“Activities”應(yīng)為單數(shù),意義上看表面似乎對(duì)等,但英語不這樣表達(dá),應(yīng)改為“Schedule for Overseas Guests”。再比如,作為分會(huì)場之一的“西安華南城”直譯為“Xian China South City”。
還有些常見的漢語表達(dá)方式譯成英語時(shí),需要做調(diào)整,脫離原語外殼表達(dá)意義,否則譯文就會(huì)出現(xiàn)蹩腳的中式英語。如“印度紅酒美食品評(píng)之夜”譯文“Tasting Night for Indian Wine and Food”,“ Tasting Night”這樣的搭配會(huì)讓讀者有其它的聯(lián)想,“Tasting Indian Wine and Food at Night”。這樣的問題屬于譯者英文水平的局限。
3.句子表達(dá)累贅,受眾意識(shí)差
為了使信息接受者便于領(lǐng)會(huì)宣傳內(nèi)容,地區(qū)對(duì)外宣傳材料行文要簡明通俗,句法結(jié)構(gòu)要較為簡單,避免過多地使用冗長的句式。即使要使用復(fù)合句,其結(jié)構(gòu)也應(yīng)一目了然,句子的語義和語法關(guān)系要清楚,翻譯時(shí)易于切分?!兜貐^(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯》
如“西安大唐西市,是隋唐絲綢之路的起點(diǎn),是國內(nèi)唯一在唐長安西市原址上再建的以盛唐文化、絲綢之路文化為主題的國際商旅文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目?!弊g文“Xian Tang West Market, the starting point of the Silk Road in Sui and Tang dynasties, is the only international business and culture industry project at domestic with prosperous Tang culture and Silk Road as the theme reconstructed on the original site of Tang Changan West Market.”首先,at domestic從語法上是錯(cuò)誤的,應(yīng)改為“at home”。其次,譯文冗長的句式和表達(dá)讓讀者難以理解,更不可能“樂于接受”。漢語原文如果是長句,在外宣翻譯中考慮到譯文讀者的接受性和譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的交際目的,應(yīng)進(jìn)行斷句處理,使結(jié)構(gòu)一目了然,對(duì)于譯文讀者來說也不費(fèi)力。西洽會(huì)參會(huì)者都是來自絲綢之路沿線的國家,對(duì)于他們英語本來就是第二語言,帶有中國思維方式的長難復(fù)雜句不僅影響了譯文的可讀性,更影響了交流合作。
綜上所述,很多外宣材料翻譯忽視中西方文化差異,忽視受眾者思維習(xí)慣、表達(dá)方式,翻譯時(shí)過分拘泥于原文形式,導(dǎo)致可接受性差,得不到讀者的認(rèn)同,從而不能產(chǎn)生預(yù)期宣傳效果。
三、多維協(xié)作視角下地區(qū)對(duì)外宣傳材料英譯策略
1.地區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐中建立受眾“認(rèn)同”
在進(jìn)行地區(qū)外宣資料翻譯過程中,譯者應(yīng)注重讀者的理解與接受。外宣受眾是各國普通人民,在生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有差異,外宣譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解。在確保原文意義得到充分傳遞的情況下,應(yīng)從譯文效果出發(fā)進(jìn)行必要的譯前處理加工。外宣材料翻譯還可以借鑒英語平行文本,貼近歐美國家語言表達(dá),選用讀者習(xí)慣的說法,從而使對(duì)外宣傳實(shí)現(xiàn)最大效果。我們不能“想當(dāng)然地認(rèn)為西方受眾會(huì)像我們自己一樣,理解、欣賞和接受中國文化和表達(dá)方式”(陳小慰)。因此,應(yīng)該在翻譯過程中努力建立受眾的“認(rèn)同”。
2.加強(qiáng)政府等相關(guān)部門的監(jiān)管
要保證外宣翻譯質(zhì)量,有關(guān)部門要對(duì)外宣翻譯工作高度重視,首先不能隨便找個(gè)會(huì)點(diǎn)英語的人翻譯,應(yīng)選擇英語語言能力過硬并了解外宣翻譯的譯者。其次,加強(qiáng)政府部門對(duì)外宣翻譯質(zhì)量監(jiān)管,包括審校工作。
四、結(jié)語
在外宣翻譯實(shí)踐中,只有充分理解和掌握外宣翻譯的特點(diǎn)和目的,熟悉并了解漢、英兩種語言、文化的差異以及兩國讀者的不同心理思維模式,在翻譯中根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握譯文,獲得受眾的認(rèn)同,才能真正達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí).中國翻譯,2013(2).
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005.(06).
項(xiàng)目名稱:2015年陜西省教育廳科研項(xiàng)目: “多維協(xié)作視域下陜西對(duì)外宣傳材料英譯研究”,課題編號(hào): 15JK2040,研究成果之一