李娜
(宿遷學院 外國語學院,江蘇 宿遷 223800)
《易經(jīng)》翻譯研究評述
——基于中國知網(wǎng)的計量分析
李娜
(宿遷學院 外國語學院,江蘇 宿遷 223800)
國內(nèi)《易經(jīng)》翻譯研究主題呈現(xiàn)多元化,從簡單的理論論述評價與經(jīng)驗總結(jié),發(fā)展為理論與實證相結(jié)合;研究視角突破了單一的語言學角度,進而開啟了跨學科的全方位的研究;研究方法多元并存,既有傳統(tǒng)的規(guī)約性研究又有前沿的描述性研究,既有定性研究亦有定性、定量相結(jié)合的綜合性研究?!兑捉?jīng)》翻譯研究存在諸多問題,研究者可從以下角度進行開拓和深化:拓展研究領(lǐng)域,加強跨學科的研究,將《易經(jīng)》翻譯研究置于整個文化系統(tǒng)之中;填補《易經(jīng)》翻譯研究,尤其是歷時性研究和國別性研究的空白,架構(gòu)出完整的研究體系;采用多元化研究方法,注重《易經(jīng)》雙語平行語料庫的建設(shè),運用實證的、客觀的方法,對《易經(jīng)》的翻譯予以描寫性的研究。
《易經(jīng)》翻譯;文獻計量;定量描述;對外推介
哲學是一種世界觀,是人類對世界本源問題和“始基”問題的追問。一個民族的哲學理念體現(xiàn)著這個民族的精神世界,是對這個民族本源問題的覺悟和意識,是文化與文明的集中體現(xiàn)。真正偉大的哲學思想是以民族的語言揭示具有普遍性的問題。[1]《易經(jīng)》又名《周易》,是中國傳統(tǒng)思想文化中自然哲學與人文實踐的理論根源,是古代漢民族思想、智慧的結(jié)晶,被譽為“大道之源”。其內(nèi)容極其豐富,對中國幾千年來的政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域都產(chǎn)生了極其深刻的影響?!兑捉?jīng)》為群經(jīng)之首,設(shè)教之書。*網(wǎng)址:http://baike.baidu.com/subview/2693/5404041.htm?fromtitle=易經(jīng)&fromid=153636&type=syn。
《易經(jīng)》的翻譯和對外推介工作對中華文明的推廣與介紹具有重要的意義,但是現(xiàn)階段該工作存在著諸多不足。本研究通過文獻計量的描寫式分析法,客觀地整理《易經(jīng)》翻譯和對外推介活動的現(xiàn)狀,找出問題的所在,并提出相應(yīng)的解決策略。
數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI),高級檢索內(nèi)容條件設(shè)定為“主題”,詞項設(shè)定為“易經(jīng)”并含翻譯,檢索時間段為1980年1月至2016年5月,文獻來源不限。根據(jù)中國知網(wǎng)所提供的文獻計量,利用描述統(tǒng)計分析的研究方法進行分析。
(一)數(shù)量分布
《易經(jīng)》翻譯相關(guān)研究論文數(shù)量總計156篇(其中有學術(shù)輯刊論文9篇,與普通期刊重復(fù)),在同時期47076篇翻譯研究論文中不占什么比重。從總體發(fā)展趨勢可以看出,從2009年開始,隨著國家對外漢語教學的推廣和中華文化傳播越來越受重視,作為中國文化典籍經(jīng)典的《易經(jīng)》翻譯與對外推介得到了學術(shù)界的關(guān)注,論文數(shù)量呈逐步上升趨勢,但因為研究范圍、所涉領(lǐng)域之窄以及其翻譯難度之大,其研究近幾年又呈現(xiàn)下降的趨勢,持續(xù)發(fā)展張力不足,其中碩博論文40篇,僅占總數(shù)的26%,說明《易經(jīng)》翻譯、對外推介的研究中,高水平的系統(tǒng)性研究不足。
(二)研究層次
《易經(jīng)》翻譯的研究層次數(shù)據(jù)統(tǒng)計如下:基礎(chǔ)研究(社科)占《易經(jīng)》翻譯研究論文總數(shù)的67%,基礎(chǔ)教育與中等職業(yè)教育占4%,基礎(chǔ)與應(yīng)用基礎(chǔ)研究(自科)占3%,行業(yè)指導占1%,經(jīng)濟信息占2%,工程技術(shù)占2%,大眾文化占4%,高等教育占4%,文藝作品占4%,職業(yè)指導(社科)占6%,政策研究占1%,大眾科學占1%,高級科普(社科)占1%。從研究層次的角度所呈現(xiàn)的態(tài)勢可以看出,《易經(jīng)》翻譯研究主要集中在基礎(chǔ)研究(社科)?!兑捉?jīng)》翻譯研究仍然停留在基礎(chǔ)學科的研究上,在行業(yè)指導、高級科普等領(lǐng)域所占的比重甚少,說明《易經(jīng)》翻譯研究并沒有得到實際的應(yīng)用和真正的推廣,尤其是在對外推介上并沒有起到文化傳播的作用。
(三)論文來源數(shù)據(jù)庫
(四)作者角度
所統(tǒng)計作者中,寫作5篇相關(guān)論文的有1人,寫作4篇的有2人,寫作3篇的有2人,寫作2篇的有16人,其余皆為1人1篇。由數(shù)據(jù)可以看出,對《易經(jīng)》進行系統(tǒng)研究的人并不多,而且絕大多數(shù)的論文寫作者對于《易經(jīng)》翻譯都只是從一個角度進行淺嘗輒止的研究。造成這種現(xiàn)象的原因主要有兩個:第一,《易經(jīng)》本身內(nèi)容深奧,很難理解,對其有系統(tǒng)性、準確理解的人少之又少;第二,既具備《易經(jīng)》研究素養(yǎng),又具備英語翻譯功底的研究者更是鳳毛麟角。研究人才的匱乏,是導致《易經(jīng)》翻譯研究不能深入、系統(tǒng)化的直接原因。
(五)所涉基金
所收集的156篇論文僅得到了11項基金的贊助支持,分別為國家社會科學基金(5)、湖南省社會科學基金(3)、浙江省教委科研基金(1)、湖南省教委科研基金(1)、福建省教委科研基金(1),這與同時期其他翻譯研究所得到的數(shù)以萬計的項目支持無法相比。《易經(jīng)》翻譯研究因其受眾少,取得成果難度大,很少有學者愿意申請相關(guān)的項目,但是從統(tǒng)計的數(shù)據(jù)可以看出,《易經(jīng)》翻譯研究所涉及到的基金級別很高,國家社科基金為主體,數(shù)量上占總體的45%。
本研究通過對所收集的156篇論文的題目進行人工篩選,將中國知網(wǎng)所錄的《易經(jīng)》翻譯相關(guān)研究的主題分為4大類。
(一)《易經(jīng)》翻譯史研究
所統(tǒng)計的147篇論文(已去除重復(fù)的9篇學術(shù)輯刊論文,下同)中,有21篇是對《易經(jīng)》翻譯史進行的探討?!兑捉?jīng)》翻譯史的研究分為歷時性和國別性兩種。在歷時性研究和國別性研究方面,研究者做了深入細致的工作。楊平、梅謙立、陳崗、張的妮、廖志勤等人做了詳盡的考證,按時間的發(fā)展順序,對不同時期的《易經(jīng)》翻譯研究進行了梳理,勾勒出《易經(jīng)》在西方傳播與研究的歷史軌跡;陳益源、章小鳳、王東亮、洪漢鼎等人則從國別的角度,以文獻事實作為支撐,分別對《易經(jīng)》及其翻譯在越南、法國、俄國和德國的傳播與發(fā)展進行了細致的研究,描寫出《易經(jīng)》在不同國家的傳播發(fā)展狀態(tài),也分析了成因,為《易經(jīng)》及其翻譯的發(fā)展與研究提供了借鑒。
(二)《易經(jīng)》翻譯家研究
所統(tǒng)計的論文中,有20篇對《易經(jīng)》的翻譯家及其翻譯特點進行了研究,其中研究對象既有《易經(jīng)》翻譯第一人麥格基,也有英譯《易經(jīng)》的權(quán)威理雅各、衛(wèi)禮賢、衛(wèi)德明、梅謙立,俄譯大師尤·康·休茨基,還有中國的典籍翻譯專家汪榕培、楊憲益。20篇中的大多數(shù)都對譯者進行了詳細的介紹,包括譯者的生平、學術(shù)背景、社會背景,《易經(jīng)》的翻譯背景,其譯作在譯學界的影響,以及譯者本人對《易經(jīng)》研究與傳播的作用。楊平的《“一位漢化的德國翻譯家”——衛(wèi)禮賢的〈易經(jīng)〉翻譯和研究評述》、李偉榮的《理雅各英譯〈易經(jīng)〉及其易學思想述評》和章小鳳的《〈易經(jīng)〉遠播俄國的踐行者——記俄國漢學家尤·康·休茨基》已然是此類介紹的典范。也有部分論文通過對所介紹的譯者的譯本進行分析,找出譯者所采用的翻譯策略,并總結(jié)出譯者的翻譯特點,盧侯的《淺探汪榕培英譯易經(jīng)用詞與文化內(nèi)涵性》就是這種研究方法的集中體現(xiàn)。作為翻譯的主體,譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)出的作用毋庸置疑,譯者“操縱”著譯文的整體風格,其對于原文的理解能力更是直接關(guān)系到譯文的準確性和合理性?!兑捉?jīng)》是蘊含中華民族文化精髓和智慧的“群經(jīng)之首”。對于《易經(jīng)》這樣本身就具有高深哲學內(nèi)核的典籍能夠準確理解已屬不易,更何況翻譯成異國文字。這就要求《易經(jīng)》的翻譯者既要有高深的國學造詣,又要有深厚的外語功底,這樣的大家實屬難得,因而其中的杰出者更是鳳毛麟角,所以在進行《易經(jīng)》譯者的介紹時,所介紹的對象就非常集中,選題多有重復(fù)性,研究視角有待拓寬。
(三)翻譯中的跨學科理論研究
很多研究者在研究《易經(jīng)》翻譯時采用了跨學科的視角,除了運用譯者主體性、翻譯策略、翻譯標準、翻譯批評、翻譯原則、翻譯規(guī)范等翻譯學科的理論外,還嘗試借鑒美學、認知語言學、傳播學、符號學、敘事學、生態(tài)學、哲學、文藝學、闡釋學、語言學、認知心理學、音樂學、譯介學、經(jīng)濟學、修辭學、行為學、數(shù)字學、詩學、史學、文獻學等其他學科和不同領(lǐng)域的理論成果,從而使研究呈現(xiàn)出多元化、多層面、跨學科的發(fā)展態(tài)勢。《易經(jīng)》翻譯在跨學科的研究中,涉及的學科廣泛,但論文的數(shù)量不多,并沒有深入、系統(tǒng)性的研究,比如《易經(jīng)》翻譯與數(shù)據(jù)庫相結(jié)合的研究只有1篇,無論是從論文數(shù)量還是研究的成熟度上,都無法與同時期的其他翻譯與數(shù)據(jù)庫相結(jié)合的研究相比。
(四)《易經(jīng)》翻譯實踐研究
49位研究者通過對某位譯者或某個文本的具體翻譯技巧和策略進行分析和歸納,從操作層面上探討了《易經(jīng)》翻譯實踐在處理語言風格、文化負載、數(shù)字傳播、傳播地域等方面所體現(xiàn)出來的特點,所涉及的翻譯理論包括目的論、翻譯美學、改寫/重寫、文化轉(zhuǎn)向、譯者主體/譯者中心論、傳播學、解構(gòu)主義、闡釋學、認知語言學、翻譯原型等,基本涵蓋了目前翻譯研究的前沿理論。《易經(jīng)》的翻譯實踐研究仍以具體譯本特定翻譯策略的描述和評價居多,在語言層面之外的評論與比較較少,而且所研究的譯本過于單一。所研究的譯本重復(fù)率高,這與《易經(jīng)》高深、玄奧而導致的譯本稀少有直接的關(guān)系。
從研究方法上看,《易經(jīng)》翻譯研究中既有規(guī)約性研究,也有對翻譯現(xiàn)象進行的描述性研究。可分為四類:譯本描寫法,文獻研究法,地域劃分研究法,數(shù)據(jù)庫、語料庫研究法。
譯本描寫法在霍姆斯提出的翻譯構(gòu)想中屬于產(chǎn)品導向研究(product-oriented),出發(fā)點是譯作文本,也就是以譯文為中心向?qū)?,即對翻譯成品進行研究,包括對個別譯本進行描述,以及對同一作品的不同譯本進行比較。[2](P129)通過對個別譯本的描述分析或是比較同一源語文本的不同譯本,歸納出譯者在翻譯過程中遵循的標準,或采用的具體的翻譯方法與策略,這是多數(shù)研究者采用的研究方法。一方面,這種研究方法將實證研究與理論進行了結(jié)合,使結(jié)論更有說服力;但另一方面它也具有主觀性太強的缺點,因為其結(jié)論的得出,取決于研究人員的主觀認識和推論及其知識結(jié)構(gòu)和能力。
文獻研究法有助于全面深入地呈現(xiàn)研究主題的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀,在描寫翻譯學(DTS)中屬于不同時期的翻譯(Time-restricted theories):一是研究當代的翻譯,二是研究過去的翻譯。[2](P130)楊平梳理了《易經(jīng)》在西方的翻譯與傳播,指出國外相關(guān)研究呈現(xiàn)出的發(fā)展態(tài)勢,研究范圍廣泛,角度多樣化,具有跨學科的屬性;張的妮與廖志勤則對國內(nèi)《易經(jīng)》的英譯研究進行了綜述,闡述了國內(nèi)《易經(jīng)》翻譯研究的現(xiàn)狀,得出國內(nèi)目前的研究角度單一、范圍狹窄,跨學科研究沒有深度等結(jié)論。
部分學者從地域研究的角度,研究特定區(qū)域(如英語世界、越南、法國、俄國等)的《易經(jīng)》翻譯活動??蓪⑵錃w類為譯介史研究,探討特定歷史時期《易經(jīng)》在中國以外地區(qū)的譯介、接受、傳播和影響。這樣針對地域劃分所做的研究屬于描寫理論中的功能導向研究(function-oriented),該研究的興趣并非在于對翻譯作品本身的描寫,而在于對它們在目的語社會文化中的功能的描寫,即是對語境(context)而非文本(text)的研究?;裟匪拐J為,該范圍的研究與社會學有緊密聯(lián)系。[2](P129~130)陳益源、許氏明芳、章小鳳、王東亮和牛瀟分別對《易經(jīng)》在越南、俄國、法國和德國的流傳、翻譯與影響做了詳細的敘述。這些研究討論了《易經(jīng)》何時、在何地域、被如何翻譯,原因何在,以及影響翻譯策略和翻譯結(jié)果的因素是什么,將翻譯活動與社會學結(jié)合起來,更加客觀地展示了影響翻譯的因素不僅僅是在語言文字層面,而更多的是在社會文化層面這一事實。翻譯出的產(chǎn)品即譯作,與目的語社會的語言文化關(guān)系不是內(nèi)在的,而是受社會文化以及意識形態(tài)影響而人為設(shè)定的。曼塔里在其翻譯行為理論中提出,翻譯不僅是譯字、詞、句或者文本,而是一種跨越文化障礙的有意識的合作,這種合作是建立在以功能為主的交際之上。她特別重視翻譯行為參與者(信息發(fā)出者、譯者、譯文使用者、信息接受者)和環(huán)境條件(時間、地點、媒介)。[2](P386)《易經(jīng)》的區(qū)域性、國別性研究描寫了具體社會文化系統(tǒng)里《易經(jīng)》翻譯所處的位置,并深入地探討了影響《易經(jīng)》翻譯與傳播的因素,為其他的國別性研究提供了借鑒,也為社會翻譯學的發(fā)展提供了研究素材。
數(shù)據(jù)庫、語料庫研究法通過收集、量化數(shù)據(jù)分析來對《易經(jīng)》翻譯進行分析探討。采用定量的方法對翻譯進行的研究在逐漸增多,其中,數(shù)據(jù)庫、語料庫研究是一種跨學科的實證應(yīng)用型的嘗試。語料庫已經(jīng)成為語言學研究的重要手段之一,主要應(yīng)用于詞匯、語法、語義、教學、詞典和翻譯等語言研究領(lǐng)域。語料庫方法將語言學研究納入了實證和量化的研究范疇,使得語言的研究結(jié)論建立在語言真實用例和量化數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,這樣獲得的研究結(jié)論更加科學。平行語料庫展示出了兩種語言在詞匯或句法結(jié)構(gòu)上對應(yīng)/對等的關(guān)系。雙語平行語料庫的建立,為比較原文和譯文兩種語言的異同,揭示翻譯規(guī)律,推動翻譯教學等研究提供了客觀的實證支持。所統(tǒng)計的《易經(jīng)》翻譯研究的相關(guān)論文中,僅有1篇運用數(shù)據(jù)庫的量化數(shù)據(jù)進行了翻譯原型的探討。付永、李淵喆的《基于數(shù)據(jù)庫的翻譯原型論探究》通過建立小型雙語平行數(shù)據(jù)庫,用翔實的語料證明翻譯原型論的可行性,證明《易經(jīng)》文化負載詞的英譯是譯者朝譯語理想原型不斷靠近、抽象整合的過程。[3]與《易經(jīng)》相關(guān)的語料建設(shè)與研究很少,研究沒有系統(tǒng)性,研究的范圍有局限性。
本研究運用文獻計量統(tǒng)計方法對中國知網(wǎng)(1980年1月至2016年5月)《易經(jīng)》翻譯研究領(lǐng)域論文進行了統(tǒng)計分析。分析顯示出了該領(lǐng)域研究成果的變化歷程和發(fā)展趨勢:研究主題呈現(xiàn)多元化,從簡單的理論論述評價與經(jīng)驗總結(jié),發(fā)展為理論與實證相結(jié)合;研究視角突破了單一的語言學角度,進而開啟了跨學科的全方位的研究;研究方法多元并存,既有傳統(tǒng)的規(guī)約性研究又有前沿的描述性研究,既有定性研究亦有定性、定量相結(jié)合的綜合性研究。本研究在一定程度、一定范圍內(nèi)反映出了《易經(jīng)》翻譯研究的現(xiàn)狀。根據(jù)所統(tǒng)計的數(shù)據(jù),《易經(jīng)》翻譯研究存在著諸多的問題:
一是研究范圍、所涉領(lǐng)域狹窄,其研究近幾年又呈現(xiàn)下降的趨勢,持續(xù)發(fā)展張力不足,對外推介的研究中,高水平的系統(tǒng)性研究不足,在翻譯學研究中仍處于相對邊緣的地位,整體研究水平有待提高。
二是研究仍然停留在基礎(chǔ)學科的研究上,沒有得到實際的應(yīng)用和真正的推廣,尤其是在對外推介上并沒有起到文化傳播的作用。
三是研究人才匱乏。既有較高國學功底又擅長外語翻譯的人才緊缺,是造成《易經(jīng)》翻譯研究語料單一,無法系統(tǒng)開展的直接原因。
四是研究對所涉及的具體譯本以及特定翻譯策略的描述和評價較多,而且所研究的譯本過于單一,重復(fù)率高。研究的翻譯家過于集中,個別翻譯家成為多篇論文的研究主題,選題多有重復(fù)性,研究視角有待拓寬。
五是研究角度中國別性研究和歷時性研究并不全面,許多國家和時期的研究均處于空白狀態(tài)。
六是研究方法,定量、實證研究為數(shù)不多,尤其是與語料庫相結(jié)合的應(yīng)用研究處于萌芽階段。
在今后的《易經(jīng)》翻譯研究中,研究者可考慮從以下角度進行開拓和深化:
拓展研究領(lǐng)域,加強跨學科的研究,將《易經(jīng)》翻譯研究置于整個文化系統(tǒng)之中,從宏觀的角度審視其研究,真正起到文化傳播、文明傳承的作用。
填補《易經(jīng)》翻譯研究,尤其是歷時性研究和國別性研究的空白,將《易經(jīng)》翻譯與傳播的鏈條從時間和空間上予以連接,架構(gòu)出完整的研究體系。
采用多元化研究方法,注重《易經(jīng)》雙語平行語料庫的建設(shè),運用實證的、客觀的方法對《易經(jīng)》的翻譯予以描寫性的研究。
《易經(jīng)》翻譯現(xiàn)有的研究水平與同時期的其他翻譯研究相比仍略顯滯后,研究領(lǐng)域相對狹窄,研究方法有待改進。國別性研究、歷時性研究、研究方法等方面均需進一步加強。由于數(shù)據(jù)獲得途徑的局限性,本研究結(jié)論仍有不完善之處,僅僅是對《易經(jīng)》翻譯研究的局部反映,后續(xù)還將對其進行更為深入的闡析。
[1]陳先達.哲學中的問題與問題中的哲學[J].中國社會科學,2006(2).
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[3]付永,李淵喆.基于數(shù)據(jù)庫的翻譯原型論探究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學院學報,2011(6).
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
2016-09-19
江蘇省高校社科基金項目(2015SJD801)
李娜(1980-),女,吉林長春人,講師,碩士,主要從事翻譯、對外漢語教學研究。
H315.9
A
1673-1395 (2016)12-0062-04
顯示,相關(guān)的156篇論文分別采集于中國學術(shù)期刊
總庫(72)、特色期刊(26)、中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫(4)、中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫(36)、中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫(5)、國際會議論文全文數(shù)據(jù)庫(4)、中國學術(shù)輯刊全文數(shù)據(jù)庫(9)。學術(shù)期刊論文數(shù)量為72篇,占比最大(46%),其次為碩士論文,36篇(23%),而博士論文和國際會議論文均為4篇(3%)。學術(shù)期刊論文中有19篇發(fā)表在核心期刊上,其中在英語類核心期刊上發(fā)表的僅有6篇。以上數(shù)據(jù)表明,《易經(jīng)》翻譯得到了不少外語專業(yè)碩士研究生的青睞,但是學養(yǎng)深厚的專家學者專研于此的不多,高水平論文的數(shù)量以及博士層次論文的數(shù)量屈指可數(shù),整體研究水平仍有待提高。