• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象的闡釋學視角

      2016-03-23 20:39:13曹少森
      關鍵詞:網(wǎng)絡熱詞闡釋學

      曹少森

      (安徽財經(jīng)大學外國語學院,安徽蚌埠,233030)

      ?

      網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象的闡釋學視角

      曹少森

      (安徽財經(jīng)大學外國語學院,安徽蚌埠,233030)

      [摘要]網(wǎng)絡熱詞是在網(wǎng)絡與網(wǎng)絡語言的快速發(fā)展中形成的,語碼混用是其構詞的一個常見現(xiàn)象,語碼之所以能夠混用,是因為零翻譯的存在。從闡釋學的視角來看,理解的就是翻譯的,網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象的存在應該是建立在對網(wǎng)絡熱詞的應用過程中的共同理解和意義的分有之上的。在此意義上的網(wǎng)絡熱詞的零翻譯不是某一種具體的方法與技巧,而是一種翻譯現(xiàn)象,在翻譯實踐中可以是一種翻譯策略。

      [關鍵詞]網(wǎng)絡熱詞;零翻譯;闡釋學

      作為一個新潮的翻譯研究對象——網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究是近幾年來隨著網(wǎng)絡熱詞的大量涌現(xiàn)、傳播與翻譯而催生的。近幾年的網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究主要集中于漢語熱詞的英譯這一單向翻譯現(xiàn)象,包括網(wǎng)絡熱詞的翻譯特點與技巧、對個別網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究以及從不同的視角對網(wǎng)絡熱詞的翻譯現(xiàn)象進行分析研究,但是對網(wǎng)絡熱詞本身的形成機制與使用過程中所體現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,比如對網(wǎng)絡熱詞中語碼的混用現(xiàn)象,尤其是對漢語網(wǎng)絡熱詞中的英語成分及其存在的原因研究還不夠。從網(wǎng)絡語言與網(wǎng)絡熱詞、網(wǎng)絡熱詞的零翻譯現(xiàn)象、網(wǎng)絡熱詞零翻譯的闡釋學解釋等方面探討網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象的成因與發(fā)展機制對翻譯理論與實踐具有現(xiàn)實意義。

      一、網(wǎng)絡語言與網(wǎng)絡熱詞

      網(wǎng)絡熱詞作為一種新型文化語境下的語言現(xiàn)象引起了學術界的廣泛關注。起初,網(wǎng)絡流行語主要指流行的網(wǎng)絡語言,后來網(wǎng)絡流行語的適用范圍更加廣泛,如陳一民界定的網(wǎng)絡流行語指“伴隨現(xiàn)實社會新聞事件的發(fā)生,在網(wǎng)絡幾近同步產(chǎn)生、迅速流行風靡于網(wǎng)絡內外、短時間內生命力極其強大但并不長久的熱門詞語,又叫網(wǎng)絡雷語、網(wǎng)絡熱詞語等”[1]。楊萍將網(wǎng)絡流行語界定為“是由網(wǎng)民創(chuàng)造或由網(wǎng)民積極傳播的,進而被多數(shù)網(wǎng)民認可、接受并使用的語言”[2]。以上對網(wǎng)絡流行語的界定已經(jīng)不僅僅局限于在網(wǎng)絡中流行的語言,但“總體看還沒有分清網(wǎng)絡流行語與網(wǎng)絡語言、網(wǎng)絡熱詞的區(qū)別”[3]。我們可以明確的是網(wǎng)絡熱詞與網(wǎng)絡流行語同是廣義上的網(wǎng)絡語言的一部分,網(wǎng)絡流行語可以是詞也可以是句,網(wǎng)絡熱詞主要指網(wǎng)絡熱詞語。

      廣義上的網(wǎng)絡語言既包括狹義上的與計算機和網(wǎng)絡本身相關的技術術語、行話和表達形式,也指以網(wǎng)絡為媒介所運用的語言。網(wǎng)絡語言是繼計算機語言后的一種新興語言。大多網(wǎng)絡語言與自然語言具有相同的表達方式,但正如書信語和廣告語等具有其獨特的文體特征一樣,網(wǎng)絡語言具有網(wǎng)絡文化特有的表達風格和語體特征。網(wǎng)絡語言可以通過鍵盤輸入字符和通過麥克風輸入語音進行交流,也可以是兩種交流方式的結合,使它在形式上更有別于傳統(tǒng)的手寫字符和當面交流的語言,這就造就了網(wǎng)絡語言所特有的形式與性質。網(wǎng)絡交流的即時性、互通性和傳播性等特點使網(wǎng)絡語言在短時間內得到廣泛傳播,一旦被受眾所接受,便會得到高頻次的運用,從而成為網(wǎng)絡熱詞。

      因此,網(wǎng)絡熱詞是網(wǎng)絡語言的一個重要組成部分,其來源與發(fā)展同樣經(jīng)歷了由與網(wǎng)絡和計算機本身相關的新詞和流行詞匯的階段到現(xiàn)在以網(wǎng)絡為媒介而產(chǎn)生和使用并被廣泛傳播、接受和流行的詞匯的階段。也就是說,網(wǎng)絡熱詞即為在網(wǎng)絡上出現(xiàn)與使用頻率較高的詞語,它可以是受眾網(wǎng)友追捧的網(wǎng)絡詞語,也可以是來源于網(wǎng)絡而流傳于其他媒體與群體或由線上傳至線下而廣為傳播的詞語,它應該是網(wǎng)絡詞語的熱化與推廣所產(chǎn)生的詞語。在這一意義下的網(wǎng)絡熱詞的規(guī)模化出現(xiàn)與蓬勃發(fā)展應該是2008年以來的事情,那么對網(wǎng)絡熱詞的翻譯現(xiàn)象的廣泛關注、討論與研究的起始時間就更晚一些。限于篇幅與研究內容的針對性,本文僅對網(wǎng)絡熱詞中的零翻譯現(xiàn)象作嘗試性探討。

      二、網(wǎng)絡熱詞與零翻譯

      當前,對網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究還處于嘗試與探索階段,就漢英雙語翻譯來說,漢語網(wǎng)絡熱詞的英譯頗受學界關注。最近五年來,不少學者對網(wǎng)絡熱詞的英譯做了翻譯方法上的探討,試圖尋求完善的翻譯譯文,其中對2010年的一個網(wǎng)絡熱詞“給力”的英譯及其研究不失為一個典型代表,如張小勝“對‘給力’一詞的起源、發(fā)展、運用、詞性及其語義做了詳盡的分析”[4];而對英語網(wǎng)絡熱詞的漢譯的研究較為缺乏,尤其缺乏對包含漢英雙語特點的零翻譯現(xiàn)象的研究。漢語語境下的網(wǎng)絡熱詞的零翻譯現(xiàn)象是一種特殊的翻譯現(xiàn)象。雖然相對于一般的翻譯現(xiàn)象來說,零翻譯現(xiàn)象看似有點極端化,但是它在一定程度上能夠體現(xiàn)翻譯的本體論特征,也體現(xiàn)了翻譯中的翻譯原則與策略,比如“歸化”和“異化”,所以值得我們關注。我們首先嘗試通過已有的關于零翻譯的主要研究來厘清零翻譯現(xiàn)象,然后再看網(wǎng)絡熱詞的零翻譯現(xiàn)象。

      零翻譯對應的英文翻譯是“zero translation”,但是漢語語境中的零翻譯概念與英語中的“zero translation”概念有差異,他們各自的語義范圍和所指也有很大差別。比如在英語語境中,勒弗菲爾·安德烈提到“Among French translators Rochefort resorts to zero translation leaving out the offending lines altogether(在法國的譯者中,羅什福爾采取零翻譯法將令人反感的語詞全都省去)”[5],此處的“zero translation”對應的應該是省略譯法,說的通俗一點就是源語內容沒有在譯文中體現(xiàn)。在漢語語境中,杜爭鳴把“zero translation”(零翻譯)看作是“不譯”,是“翻譯的反面”,認為“音譯詞就是不譯”,而且“不譯還可以是源語形式完全照搬”。[6]

      在新世紀之初,學界對零翻譯尤為關注,其中邱懋如就指出“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里的零翻譯包含兩種類型,一是類型是源文中的詞語故意不譯;一種類型是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語[7]。他同時指出“第二類零翻譯現(xiàn)象,表面上看并沒有翻譯,只不過用隨意選擇的諧音字音譯源文的詞或把外文照搬過來”[7]。孫迎春收錄的中英文詞條中零翻譯與“zero translation”是對等的,都是“音譯、形譯之一種”[8]。劉東明將零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯兩大類?!敖^對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等”[9]。羅國青將零翻譯分別與不譯、形譯和音譯進行了區(qū)分與論證,認為零翻譯不同于不譯、形譯和音譯。[10]以上對于零翻譯的探討除了概念上的界定外,就是類型的劃分,但關鍵的問題還在對術語的界定與理解上沒有達成統(tǒng)一,可能在具體的方法與類型層面也很難統(tǒng)一。

      當前對于零翻譯的認定與探討的主要問題與十年前相差不大,大多圍繞零翻譯與不譯、音譯、形譯、象譯、轉譯等的關系展開討論,雖無明確定論與界限,但是對該問題關注方向比較集中。英漢語境中的零翻譯概念的相同點在于省略譯法,其他方面差異明顯,它們之間之所以有如此大的差別主要是由英語和漢語文字的巨大差異造成的,比如英語和法語之間的音譯與移譯在文字形式上是不明顯的,但是英語與漢語之間的音譯與移譯在形式上的差異是很大的。鑒于此,筆者認為,零翻譯不能等同于不譯或音譯等其中任何一種具體的翻譯方法與技巧,它應該是一種翻譯現(xiàn)象或翻譯策略。在零翻譯策略指導下,翻譯實踐中我們可以采取不譯、音譯、形譯、象譯、轉譯等具體方法達到相互理解的目的。

      在網(wǎng)絡熱詞中的零翻譯主要指零翻譯現(xiàn)象,而且零翻譯現(xiàn)象在許多網(wǎng)絡熱詞的構詞中體現(xiàn)的更加明顯。對于網(wǎng)絡熱詞的零翻譯現(xiàn)象來說,它與傳統(tǒng)的翻譯現(xiàn)象是不一樣的,這主要有兩個方面的原因:一方面在于網(wǎng)絡熱詞本身就包含了零翻譯現(xiàn)象,之所以把它稱為現(xiàn)象是因為我們看不到傳統(tǒng)意義上所說的動態(tài)的翻譯過程,我們看到的是一種靜態(tài)的結果,也就是網(wǎng)絡熱詞本身;另一方面在于它更是一種基于文化溝通與交流之上的大眾化的翻譯模式,使用者大多知道網(wǎng)絡熱詞本身所包含的外來成分。具體說來,網(wǎng)絡熱詞中有大量的新詞,新詞的構成包含了零翻譯現(xiàn)象,如從最初的因特網(wǎng)、伊妹兒、黑客到谷歌、藍牙、粉絲、兔爸、再到后來的hold住、out了、很hi、小case和郁悶ing,以及當下的no zuo no die,還有PS、ID、VIP和DIY等等。網(wǎng)絡熱詞零翻譯的形式一出現(xiàn)就能引起共鳴,這不能不說是文化溝通與交流的結果,是一種異域文化的接受。這種對于外來文字與文化的接受不是一蹴而就的,而是一個循序漸進的歷史性積累的結果。我們應該研究在這一歷史性事件中,對于這些外來語詞和原本陌生的詞條是怎樣得以運用和理解的。這也就是我們選擇注重事件的歷史性與闡釋性的闡釋學作為我們研究網(wǎng)絡熱詞的零翻譯現(xiàn)象的原因所在。

      三、網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象及其闡釋學解釋

      闡釋學在廣義上是指關于理解和解釋的理論或哲學。在現(xiàn)今的闡釋學體系中最具代表性的是哲學闡釋學,哲學闡釋學所探究的問題是“理解怎樣得以可能?”[11]4哲學闡釋學認為闡釋學的任務是“要澄清理解得以發(fā)生的條件”[11]382。在《真理與方法》譯者序言第三頁中也強調闡釋學在于“探究人類一切理解活動得以可能的基本條件,試圖通過研究和分析一切理解現(xiàn)象的基本條件找出人的世界經(jīng)驗,在人類的有限的歷史性的存在方式中發(fā)現(xiàn)人類與世界的根本關系”[11]。若說闡釋學起始是關于研究翻譯與解釋的技藝的學說,如今則上升為一種哲學層面對人類存在的一種根本性研究,在翻譯理論與翻譯批評中,闡釋學已經(jīng)不是單純研究翻譯的技藝,而更注重理解、解釋與翻譯的關系,更是一種本體論層面上對翻譯的探討。

      喬治·斯坦納是第一位專門從闡釋學視角研究翻譯的學者。根據(jù)伽達默爾的理解與解釋的關系的論斷,他提出了“理解就是解釋、聽取意義就是翻譯(To understand is to decipher. To hear significance is to translate.)”[12]12以支持他“理解就是翻譯(understanding as translating)”[12]1的觀點。為了避免在此意義上翻譯的泛化,我們要探討的翻譯主要是指涉及雙語的翻譯,我們要探討的理解也是涉及雙語的理解,而非單語內的理解,從而使基于網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象所探討的翻譯的策略更符合指導雙語翻譯的需要,以增強它的實用性。

      零翻譯在不改變外來詞語語言形式的情況下,把一個外語詞植入一個新的語言環(huán)境的同時也就把該語詞使用者所理解的語詞的意義融入了新的語境中,以一種新的方式發(fā)生作用,但這一意義在新的語言環(huán)境中應該被人所理解,正因為“理解就是翻譯”,所以雖然外語詞沒有做語言形式的改變,但它本身的確已經(jīng)包含了翻譯的元素。網(wǎng)絡熱詞中的被理解的外語詞的意義就是對該詞的翻譯。該意義一旦被理解、產(chǎn)生共鳴就會得到推廣,隨著該詞的廣泛使用該意義會被保持下來,甚至會得到進一步的發(fā)展。也就是說,網(wǎng)絡熱詞中使用的外語詞匯的意義就是它被理解的意義,也就是它的翻譯意義,它的翻譯意義已經(jīng)被作為網(wǎng)絡熱詞的全部或部分意義保持了下來。

      試看“hold住”一詞大致有撐住、頂住、堅持住、把握住、把持住等意思,其中的“hold”保持了其在英語中的詞形和詞性,在意思上也相當于或接近在原語中的義項,可以說是將其直接嫁接到了漢語詞匯中,與“住”在一起構成了一個漢語語詞,由于它的傳播途徑和流行性而一度成為一個網(wǎng)絡熱詞。在“hold住“的基礎上,它還被擴展為“hold得住、hold不住”等雙語混合詞。在使用過程中,言語發(fā)出者和受眾已經(jīng)不再把“hold”單純當作一個英語單詞,而是把它當作一個語義表達整體來使用,而且在特定語境下能夠起到良好的溝通與交流效果,這正是在于言語發(fā)出者和受眾對于“hold”的共同理解,這種理解正是基于翻譯的。

      在網(wǎng)絡熱詞的運用與傳播中的“理解不是心靈之間的神秘交流,而是一種對共同意義的分有”[11]377。語言是這種共同意義分有的媒介,這一媒介不管是英語還是漢語,一旦它具有了某一共同意義,就會被使用者所理解,由此也就達到了使用者之間的相互理解。而在這一過程中,外語詞或外語語符的運用正包含著這一共同意義的理解,在這一理解過程中也就發(fā)生了語符之間的轉換,甚至于逾越了語符之間的差異和屏障,分有了共同意義,實際上也就達成了翻譯。在漢語語境中,網(wǎng)絡熱詞的零翻譯也就是在這樣一種共有意義的理解中形成的。

      網(wǎng)絡熱詞在應用中得到了理解,在理解中存在著翻譯,這也正符合了“應用(application)乃是理解本身的一個要素”[11]7。“Hold住”一詞之所以能夠以零翻譯的方式呈現(xiàn),而且成為網(wǎng)絡熱詞,一方面得益于網(wǎng)絡與其他媒體傳播的速度快、范圍廣,另一方面主要在于對“hold住”本身的接受與應用。對“hold住”的理解、接受與應用不是一朝一夕的事,是建立在對“hold”一詞的認知與前理解基礎之上的。不同的人對“hold”一詞的前理解是不一樣的,第一個使用“hold住”的人的前理解更接近英語原詞,能理解他/她的受眾大多也有相同或相近的前理解,這樣才能成功溝通,因此第一次使用“hold住”對英語的掌握是有較高要求的。第二次使用“hold住”時,理解與溝通的基礎是第一次使用的語境與對hold的理解,但重要的是對第一次使用語境的理解,對“hold”的英語意思的理解要求可能就比第一次使用時要弱些,然后依次類推,最后當它成為一個網(wǎng)絡熱詞時,對“hold住”中的“hold”的理解已經(jīng)是它的在語境中的理解意義,也就是它的翻譯意義,從而成為一種建立在理解基礎之上的零翻譯現(xiàn)象或者是一種建立在零翻譯之上的理解。

      由此我們可以看出,雖然網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象中的詞匯是以一種靜態(tài)的形式呈現(xiàn),但它確實是從另一種語言中來,然后在漢語語境中構建了它的意義,實現(xiàn)了它在新語境中的語義。在網(wǎng)絡熱詞中,不管外語詞匯的語言形式有沒有發(fā)生變化,首先它的形式是存在的,然后它的意義是被理解與接受的,當然這不是網(wǎng)絡熱詞的界定性特征,但足以說明網(wǎng)絡熱詞零翻譯與略譯(在譯文中沒有體現(xiàn)源語中的文字內容)、網(wǎng)絡熱詞零翻譯與不翻譯(比如,在一個“‘hold’一詞在英語中是什么意思?”這樣的問句中“hold”的呈現(xiàn)形式)等等是完全不同的。網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象不但是一種翻譯現(xiàn)象,而且是一種本體論意義上的翻譯現(xiàn)象,它同時說明了建立在理解與翻譯基礎之上的網(wǎng)絡熱詞的形成機制。

      四、網(wǎng)絡熱詞零翻譯策略的應用

      根據(jù)在漢語語境中網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象的形成機制,我們同樣可以建構英語語境下,通過零翻譯機制進行漢語網(wǎng)絡熱詞甚至漢語詞匯的翻譯與傳播。一方面,根據(jù)英語語詞的特點和受眾已有的語言知識,采取零翻譯的翻譯策略而進行翻譯;另一方面,意義生成與存在的重要元素就是語境,語境是詞匯使用的具體場所,更是理解得以達成的重要條件。英語中不少詞匯的構成是通過增加前后綴和屈折變化構成新詞匯,比如將“給力”翻譯為“gelivable”應該是利用了英語當中后綴“able”結合漢語給力的拼音合成的,這樣給予受眾一定的線索進行推測與思考詞義,使其在英語語境中更容易被接受。

      再比如“no zuo no die”就是套用了英語中類似于“no pain,no gains”的形式來表達“不作就不會死”這樣的意思,這里的“zuo”與“作”的意思不完全相同,因為“zuo”只能代表“作”的一個或部分義項,只有在恰當?shù)恼Z境中才能恰當表達它的意思,達成溝通與理解。在網(wǎng)絡熱詞的翻譯中我們同樣可以采用這一形式,將類似于“no zuo no die”的形式直接運用到譯文中以傳遞它在源語中的意義,使受眾達到對它的準確理解,最終可達到類似于“people mountain people sea(人山人海)”這樣的自然、和諧效果,甚至會進一步促進語言與文化的溝通與交流,比如增強受眾對于“作”甚至“做”、“坐”和“左”等的理解。

      總之,文中所述的網(wǎng)絡熱詞零翻譯現(xiàn)象是一種科技發(fā)展與社會進步、文化交流和溝通日益密切的結果,它是一種客觀存在的社會現(xiàn)象,我們不一定完全接受網(wǎng)絡熱詞,把它們納入漢語詞匯中去,但一定要重視這種現(xiàn)象,發(fā)揮它積極的一面,促進文化交流的健康發(fā)展,加快中華文化走出去的戰(zhàn)略步伐。在翻譯實踐中,零翻譯策略不僅可以用于網(wǎng)絡熱詞的翻譯,還可以用于一般詞匯的翻譯,甚至其他特殊詞匯的翻譯。在零翻譯策略的指導下,不管采用哪一種或那幾種翻譯方法,為了最大程度地傳遞雙語詞匯的詞義,可以采取歸化與異化相結合的原則,使文以達旨、達意,甚至可以化不可譯為可譯,達到跨文化和跨語言之間的理解與交流。

      參考文獻:

      [1]陳一民.語言學層面的網(wǎng)絡流行語解讀[J].中南林業(yè)科技大學學報:社會科學版,2008(6):94.

      [2]楊萍.網(wǎng)絡流行語:網(wǎng)民自主話語生產(chǎn)的文化景觀[J].新聞前哨,2010(4):87.

      [3]王仕勇.近十年我國網(wǎng)絡流行語研究綜述[J].重慶工商大學學報:社會科學版,2012(5):7.

      [4]張小勝.談網(wǎng)絡熱詞“給力”的英譯[J].淮北師范大學學報,2011(4):112.

      [5]Lefevere,André. Translation Rewriting and the Manipu?lation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:94.

      [6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000:224.

      [7]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24.

      [8]孫迎春.英漢雙向翻譯學語林[M].濟南:山東大學出版社,2001:58,268.

      [9]劉東明.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.

      [10]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005(1):88-94.

      [11]伽達默爾·漢斯-格奧爾格.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海譯文出版社,2004.

      [12]Steiner,George. After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [作者簡介]曹少森(1977-),男,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

      [基金項目]安徽財經(jīng)大學2014年度校級科研項目“網(wǎng)絡熱詞零翻譯的闡釋學視角”(ACKY1472)

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻標識碼]A

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡熱詞闡釋學
      《意象之美
      ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
      美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
      實際生命的闡釋學處境
      ——關于海德格爾的“那托普報告”
      社會觀察(2022年10期)2022-10-24 10:22:18
      “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
      訓詁與闡釋——闡釋學體系建構討論
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      淺析網(wǎng)絡熱詞及其影響
      山東青年(2016年12期)2017-03-02 18:59:07
      流行詞語“土豪”探究
      淺談現(xiàn)實生活中的網(wǎng)絡熱詞
      山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
      網(wǎng)絡熱詞的社會傳播與民意表達
      新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
      基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡熱詞的特點及其翻譯
      商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
      濮阳县| 新邵县| 嫩江县| 洪江市| 乌拉特中旗| 南通市| 龙川县| 左贡县| 上思县| 浮山县| 怀仁县| 北宁市| 九台市| 广平县| 外汇| 中宁县| 南丹县| 天峻县| 肃北| 清水县| 铜梁县| 博兴县| 常山县| 饶平县| 昭觉县| 龙山县| 石渠县| 溆浦县| 延安市| 芦溪县| 汉川市| 德保县| 绥宁县| 米脂县| 晴隆县| 保德县| 宜兰市| 剑川县| 大庆市| 布尔津县| 武山县|