李曦 河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語系
?
從功能類型學(xué)來探討英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
李曦 河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語系
摘 要:翻譯實踐是跨語言變換的過程,依據(jù)兩種語言的整體詞類優(yōu)勢來實現(xiàn)語義和語用功能的對稱。功能類型學(xué)提出標(biāo)記模式和概念空間,而對于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換,呈現(xiàn)出英語指稱功能由低標(biāo)記性向漢語述謂功能的變換態(tài)勢。因此,從功能類型學(xué)來研究英漢翻譯的總體變換態(tài)勢就顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 詞類轉(zhuǎn)換 功能類型學(xué) 關(guān)系探討
從翻譯實踐來看,對于傳統(tǒng)的詞類轉(zhuǎn)換多作為翻譯技巧來應(yīng)用,而詞類間的關(guān)系,由于涉及多個語言的翻譯問題,未能給予明確。如在The doctor’s extremely quick arrival and unconmmonly careful examination of the paient brought about his speedy recovery翻譯中,將之譯為“在醫(yī)生快速趕到,并進(jìn)行認(rèn)真的檢查后,病人因此而很快康復(fù)?!睆挠⑽闹械脑~性變化來看,原句中的名詞(examination)轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞(檢查),而在英語句子Snowdan leaves H.K. on commercial flight to Moscow:SCMP,翻譯成漢語為“斯諾登乘坐商業(yè)航班離開香港,飛赴莫斯科?!北揪渲械慕樵~“on”在漢化后變成了形容詞??梢?,對于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換是常見的,而變化的原因在于英語中的名詞或介詞占據(jù)優(yōu)勢,而漢語中的動詞占據(jù)優(yōu)勢,由此帶來的詞類變換,有學(xué)者將之歸結(jié)為英漢翻譯技巧。隨著功能類型學(xué)的提出和發(fā)展,對英漢翻譯中的詞類變換問題,從詞類范疇標(biāo)記模式上來探討跨語言翻譯中的詞類共性,突破了傳統(tǒng)詞類范疇的分離觀,也為更科學(xué)的解釋詞類間的動態(tài)變化提供了參考。
對于詞類的界定,主要是形態(tài)和譜系差異,對于英語詞類來講,由于名詞詞性多由動詞或形容詞派生出來,而在漢語詞類中卻不一致,無法實現(xiàn)相同詞類間的直接變換。因此,從英漢翻譯的詞類轉(zhuǎn)換研究,需要從新的理論范式中來探討。功能類型學(xué)將詞類劃分為標(biāo)記模型和概念空間兩部分,標(biāo)記模型主要由語義、語用建構(gòu),而語義主要有事物、性狀、動作構(gòu)成,語用又以命題行為為單位,劃分為指稱、修飾和述謂??梢?,對于非典型詞類來說,考慮到指稱功能與主語、賓語間的自然關(guān)聯(lián)性,必然表現(xiàn)為偏離典型的無標(biāo)記形態(tài)。從詞類概念空間來看,由于英漢翻譯中的詞類均有標(biāo)記形態(tài),而兩種語言的名化形式卻不相同。如對于上例中的“arrival”,按照詞類本身的標(biāo)記形式,由于沒有相應(yīng)的漢譯形式,所以兩者在譯介中必然存在詞性的變化。功能類型學(xué)將詞類優(yōu)勢來探討詞類變換中的問題,對于優(yōu)勢的詞類類型,可以作為英漢詞類的相對標(biāo)記性,利用英語詞性結(jié)構(gòu)方式,與漢語語法環(huán)境要求,來實現(xiàn)兩者差異性轉(zhuǎn)換。由此可見,對于英語中的形容詞、動詞等,多需要從形式標(biāo)記上轉(zhuǎn)換為名詞,以順應(yīng)漢語主語、賓語結(jié)構(gòu)要求。事實上,在漢語中的動詞、形容詞,并未存在形變要求,但因漢語中的音節(jié)、語言結(jié)構(gòu)及語義差異,要比英語的表述更為自由。如對于英語中的詞類,其自由度多通過擴(kuò)展來實現(xiàn),如前置代詞、形容詞、臨屬語、后置介詞短語、分詞短語、不定式及從句等。最為典型的“nothing”也可以通過派生“nothingness”來實現(xiàn)名化。
很顯然,從英語的名化擴(kuò)展表現(xiàn)上來看,漢語相對受限,如果采用過多的修飾語,則使得漢語結(jié)構(gòu)顯得擁擠。通常情況下,漢語中的形容詞、動詞出現(xiàn)名詞化的頻率較低,我們多將漢語中的“N的V”和“N的A”視為固有結(jié)構(gòu)。從翻譯實踐來看,對原文語義的最大程度接近是完成跨語言變換的不懈追求,而通過對英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換分析,翻譯中所提出的“變換中的不變”,可以理解為英漢翻譯中的可變性表現(xiàn)。如前所述,對于詞類本身的語義、語用和句法,遵循詞類變換的路徑來探討相同功能下的典型語義變換,如指稱功能主要從事物延伸至性狀和動作;修飾功能主要從性狀延伸到事物或動作,而對于述謂功能則是從動作延伸到性狀或事物。而對于事物的原型或者說不變性表現(xiàn),主要界定為語義、語用功能的恒定性。從英漢翻譯中,將英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞或形容詞,則可以從概念空間上,將詞類范疇中,代表指稱性詞匯作為主語、賓語,而述謂性詞匯作為謂語。
基于詞類范疇標(biāo)記模式,主語從名詞、動詞、形容詞三種類型轉(zhuǎn)換中來研究,相較而言,對于無標(biāo)記名詞的轉(zhuǎn)換,翻譯價值較小,英語中的名化動詞轉(zhuǎn)換也較為簡單;而漢語中的詞類轉(zhuǎn)換相對復(fù)雜,特別是在句法、詞語、音韻變化上,翻譯中的變換成為重點。根據(jù)英漢翻譯中常見的轉(zhuǎn)換方式,一是由英語中的名化形容詞變換為漢語中的述謂功能;二是英語中的形容詞修飾功能變換為漢語中的述謂功能。
可見,從英漢詞類翻譯的變換來看,由于英譯漢、漢譯英中對詞類變換中的類型功能劃分,英語中的名詞優(yōu)勢、漢語中的動詞優(yōu)勢,再加之英漢語句結(jié)構(gòu)和語境的差異性,在進(jìn)行詞類功能轉(zhuǎn)換中需要進(jìn)行不同對待。也就是說,對于英語中的形容詞、動詞在名化中較為多樣,而對于漢語形容詞名化結(jié)構(gòu)則有較多限制。很顯然,對于英語依托形式化框架來造句,名化結(jié)構(gòu)必須遵循語句框架,而漢語在造句中顯得寬松,但述謂結(jié)構(gòu)更切合漢語的鋪排方式。
參考文獻(xiàn):
[1]劉麗華.英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2013(03)
[2]錢玉蘭.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換譯法研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報. 2013(07)