石偉東 蘇婷婷 耿寅(、首都體育學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,北京 009 、首都體育學(xué)院 研究生部,北京 009 、中國(guó)水利電力物資集團(tuán)有限公司 法律事務(wù)管理部,北京 00040)
從譯者的主體性探究如何解決法律翻譯中遇到的問(wèn)題
石偉東1蘇婷婷2耿寅3
(1、首都體育學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,北京 1001912、首都體育學(xué)院 研究生部,北京 100191 3、中國(guó)水利電力物資集團(tuán)有限公司 法律事務(wù)管理部,北京 100040)
隨著中外法律交流的愈加頻繁,法律翻譯成為翻譯學(xué)科中日趨重要的領(lǐng)域。文章通過(guò)研究法律語(yǔ)言自身的特征、不同法系間的差異和翻譯實(shí)踐中將會(huì)遇到的最大的問(wèn)題,分析了法律翻譯英譯中的困難所在。最后立足于發(fā)揮譯者的主體性,即譯者需要同時(shí)是語(yǔ)言學(xué)家、比較法學(xué)家和翻譯學(xué)家,從三個(gè)方面提出了解決這些難題的方法。
主體性;譯者;法律翻譯;比較法
伴隨著世界全球化的加劇,中外法律交流和法律移植已成為不可避免的趨勢(shì),法律翻譯亦逐漸顯示出其重要的地位。近二十年來(lái),我國(guó)對(duì)法律翻譯的研究主要集中在法律英語(yǔ)詞匯的翻譯上,體現(xiàn)了學(xué)者們對(duì)法律英語(yǔ)的微觀化關(guān)注?,F(xiàn)階段,法律翻譯研究的焦點(diǎn)逐漸擴(kuò)大,延伸至法律翻譯理論、法律翻譯原則、法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)等各個(gè)方面。文章在借鑒各位學(xué)者之前研究的基礎(chǔ)上,從翻譯的主體出發(fā),探究譯者需要具備的特點(diǎn),進(jìn)而提出法律英語(yǔ)翻譯的方法。
鑒于法律語(yǔ)言自身的特點(diǎn),無(wú)論是對(duì)源語(yǔ)言還是目標(biāo)語(yǔ)言的要求都十分嚴(yán)格,此處列出以下三點(diǎn),既是譯者對(duì)自己已有知識(shí)的比照,也是在實(shí)踐中將會(huì)遇到的困難。
(一)法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)
法律英語(yǔ)翻譯本身就是一門(mén)跨領(lǐng)域的學(xué)科,因此對(duì)法律英語(yǔ)文本的深入解讀就甚為重要。
從語(yǔ)篇層面上看,法律英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詳略得當(dāng),講究前后一致,層次鮮明有序,有其特別的格式。不論是法律條文,還是案例摘要、合同,或是起訴狀、判決書(shū),都有它們一貫所遵循的格式。雖然這種高度程式化的格式顯得枯燥乏味,但是在法律這種對(duì)語(yǔ)言要求十分考究的實(shí)踐行業(yè),程式化的語(yǔ)言更有助于準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)法律條文的內(nèi)涵,體現(xiàn)出法律的嚴(yán)肅感,杜絕任何可能被鉆空子的漏洞。
從句法層面上看,法律英語(yǔ)的句子大多數(shù)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用并列結(jié)構(gòu)和很長(zhǎng)的同位語(yǔ),修飾語(yǔ)較多,大句套小句,用很多介詞,難于理解。此處試舉一例,英國(guó)歷年的森林法案都是以這樣一句開(kāi)始:Be it enacted by the Queen's most Excellent Majesty,by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal,and Commons,in this present Parliament assembled,and by the authority of the same,as follows:...[New Forest Act,1964],套語(yǔ)之后的法律規(guī)定再被逐條列出,就必然導(dǎo)致之后的句子帶有大量插入語(yǔ)和修飾成分,影響其可讀性。
從詞匯層面上看,法律詞匯是法律英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),這也是眾多學(xué)者研究得最透徹和最多的一塊。大多數(shù)法律詞匯專業(yè)性明顯,具有穩(wěn)定的含義,被稱為法律術(shù)語(yǔ)或是行話,每個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)明確的含義,具有排他性。對(duì)于外行來(lái)說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)難免顯得難懂,但是正是這些法律術(shù)語(yǔ)才慢慢堆積成了法律語(yǔ)言發(fā)展的基石,它們雖然數(shù)量不多,但是地位獨(dú)特,構(gòu)成了法律語(yǔ)言區(qū)別于其他語(yǔ)體的主要區(qū)別性特征。
(二)不同法系之間存在的差別
目前世界上存在的主要法系有大陸法系(羅馬-日耳曼法系)、英美法系(普通法系)、宗教法系和其他法系。我國(guó)現(xiàn)代法律更多地表現(xiàn)是大陸法系的特征,而英語(yǔ)國(guó)家則多屬于英美法系。不同的法律背景文化不可避免地會(huì)造成翻譯中的困難和誤譯。
從法律制度方面來(lái)看,英美法系有專門(mén)的侵權(quán)法,大陸法系則沒(méi)有;大陸法系分為公法和私法,而英美法系則沒(méi)有。這就使得某些罪名的細(xì)化分類在兩個(gè)法系有所不同,因此出現(xiàn)翻譯不精準(zhǔn)。從司法程序方面來(lái)看,英美法系都有一項(xiàng)很重要的制度,即“無(wú)罪推定”(the presumption of innocence),為了保護(hù)犯罪嫌疑人。而我國(guó)目前的制度是分為事實(shí)上有罪(factual guilty)和法律上有罪(legally guilty)。因此不論是英譯漢還是漢譯英,遇到這樣不對(duì)等的制度就只能多解釋。
作者簡(jiǎn)介:石偉東(1988,12-),女,漢族,四川省南充市人,文學(xué)碩士,實(shí)習(xí)研究員,研究方向:法律英語(yǔ),翻譯理論。蘇婷婷(1986,12-),女,漢族,福建省泉州市人,法學(xué)碩士,助教,研究方向:法學(xué),管理學(xué)。耿寅(1987,09-),女,漢族,北京,法學(xué)碩士,助教,研究方向:比較法學(xué)。
(三)譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)存在的問(wèn)題
無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,還是Leech所說(shuō)的在翻譯時(shí)傳達(dá)出“概念、伴隨、社會(huì)、情感、反映、配搭、主題”這七種語(yǔ)義的設(shè)想,在法律英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中都是不可能實(shí)現(xiàn)的。基于上文已經(jīng)提出的法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)和橫亙?cè)诓煌ㄏ抵g的文化鴻溝,使得法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)諸多法律詞語(yǔ)的空缺(lack of equivalent legal words),這種語(yǔ)義不對(duì)等的空缺是譯者在翻譯實(shí)踐中最大的問(wèn)題。例如,美國(guó)法中所說(shuō)的plead the fifth,直譯是“請(qǐng)求于第五(憲法修正案)”,如果這樣翻譯會(huì)讓人摸不著頭腦,因?yàn)槿藗儾⒉涣私庑拚傅木唧w內(nèi)容,也并沒(méi)有表達(dá)出它本身所表示的含義“refuse to answer a question because the response could provide self-incriminating evidence of an illegal conduct punished by fines,penalties or forfeiture”,因此譯為“不自證其罪”會(huì)更準(zhǔn)確。
哲學(xué)中講,人的主觀能動(dòng)性可以幫助人們克服困難,認(rèn)識(shí)和改造物質(zhì)世界;同樣,在翻譯過(guò)程中,譯者如果充分發(fā)揮自身的主體性,遇到的困難都可以迎刃而解。大體上來(lái)說(shuō),譯者必須同時(shí)兼具翻譯學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、比較法學(xué)家的技能。具體如下:
(一)遵循法律語(yǔ)言本身準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)的特點(diǎn)
從語(yǔ)篇上看,無(wú)論是對(duì)立法、司法文書(shū)、詢問(wèn)和查證,還是對(duì)法律演講等,都要求其語(yǔ)言忠實(shí)原文結(jié)構(gòu),注意用詞的前后一致性,防止引起誤解。從句法上講,應(yīng)該遵循譯文句子通順、搭配得當(dāng)?shù)脑瓌t,掌握法律句子常用的范式,在翻譯中采用最地道的表達(dá)。比如說(shuō),法律條文中的但是一般并不譯成"but" 或"however",而是譯成"provided that";依照某法被譯成"in accordance with..."而不是"according to"。最后,從詞匯上講,熟悉各種法律術(shù)語(yǔ)則是對(duì)譯者最基本的要求,也是譯者熟悉法律語(yǔ)言的最快最有效的手段。
(二)比較學(xué)習(xí)不同法系的法律內(nèi)涵,積累法學(xué)常識(shí)
其實(shí)學(xué)習(xí)相關(guān)的背景知識(shí),不僅是對(duì)法律英語(yǔ)翻譯者的要求,對(duì)其他任何一門(mén)特殊用途英語(yǔ)(ESP)的譯者,例如商務(wù)英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)等,都是必不可少的。有了法律的背景知識(shí),翻譯時(shí)便更容易理解內(nèi)容,避免產(chǎn)生誤譯而引起的糾紛。例如"preliminary examination"雖然被譯為“預(yù)審”,中國(guó)的預(yù)審部門(mén)設(shè)置在公安系統(tǒng)內(nèi)部,主要用于幫助案件偵查,由警察執(zhí)行預(yù)審職能;而美國(guó)的預(yù)審制度則是指警察在對(duì)犯罪嫌疑人采取強(qiáng)制措施后,第一時(shí)間將其交給法官,讓法官進(jìn)行司法審查,用以保障公民權(quán)利。如果沒(méi)有兩個(gè)法系的背景知識(shí),就會(huì)認(rèn)為這兩個(gè)預(yù)審是相同的而在某些場(chǎng)合造成誤解。
(三)靈活處理翻譯實(shí)踐中所遇到的空缺詞語(yǔ)
當(dāng)譯者因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言的差異而遇到某些不等的語(yǔ)義空缺,所能采取的方法多種多樣,歸納起來(lái)大致有兩種。
第一種是選擇內(nèi)涵相近的詞語(yǔ)。例如上文提到的預(yù)審(preliminary examination),還有行政法(administrative law),憲法(constitution)等等,雖然這些詞匯的中英意思有所不同,但所反映的內(nèi)涵是基本一致的,也最能讓大眾所理解,因此是目前能采用的最好的譯法。
第二種方法是創(chuàng)造新詞。有些法律概念在我們國(guó)家是沒(méi)有的,例如writ(令狀),jury(陪審團(tuán)),amicus curiae(法庭之友)等等,這就需要譯者發(fā)揮自己的聰明才智創(chuàng)造出能為大眾所普遍接受的譯法。無(wú)論采用音譯還是意譯,都要經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn)。比方說(shuō)以前的legal person(法人),hearing(聽(tīng)證),impeachment(彈劾)之類的詞匯,隨著我們國(guó)家法律的發(fā)展,早已被廣泛接受,并不是什么陌生的概念了,因此一個(gè)好的譯法至關(guān)重要。另外,例如peremptory challenge,表面的意思是“絕對(duì)回避”,被我國(guó)譯者翻譯成“無(wú)因回避”,則更加完善地表現(xiàn)了one of a party's limited number of challenges的意思;entrapment被我國(guó)譯者創(chuàng)造性地翻譯成“官誘民犯”(政府官員故意引誘某人從事一項(xiàng)犯罪行為,被告人可以據(jù)此為自己進(jìn)行積極抗辯),僅僅四個(gè)字就清晰地表明了被告人抗辯權(quán)的由來(lái),可謂恰到好處。
由于法律是人類社會(huì)共有的文明現(xiàn)象,因此法律英語(yǔ)翻譯是可能而且必須的。但是法律語(yǔ)言本身晦澀難懂的特征、不同法系的文化鴻溝、以及翻譯實(shí)踐中所遇到的困難使得法律英語(yǔ)翻譯并非一件易事;這就要求譯者在翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,精益求精:遵守法律語(yǔ)言原本的風(fēng)格,注重不同法系中概念的微小區(qū)別,不斷充實(shí)法律背景知識(shí),并且靈活地發(fā)揮創(chuàng)造力,解決翻譯中語(yǔ)義空缺的難題。
[1]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]胡文仲.跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]林巍.比較法律文化與法律翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006,27(3).
Along with the increasingly frequent exchange between China and other countries,legal English translation has becoming an important area in the discipline of translation studies.Based on the study of features of legal language,the difference between various legal systems and the translation practice,and difficulties during the legal English translation are analyzed.Finally,solutions are put forward to the difficulties in legal English translation on the basis of the translators'subjectivity,which means the translator should at the same time is an expert in linguistics and comparison.
subjectivity;translator;legal translation;comparison
2096-000X(2016)15-0263-02
H159
A