內(nèi)容摘要:受母語的影響,民族學(xué)生漢語寫作中在將母語轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),常常出現(xiàn)介詞、量詞等偏誤現(xiàn)象。教學(xué)中教師應(yīng)明確告訴學(xué)生民漢語言的不同,有針對(duì)性的引導(dǎo)學(xué)生糾正偏誤。
關(guān)鍵詞:介詞 量詞 偏誤
寫作中,民族學(xué)生由于受到母語的影響,在將母語轉(zhuǎn)換成漢語時(shí)長出現(xiàn)介詞、量詞的遺漏和亂用等現(xiàn)象。針對(duì)這種現(xiàn)象,筆者經(jīng)過長期的教學(xué)實(shí)踐,逐漸找到了以“轉(zhuǎn)換”為主題的突破口——民族語言的漢語轉(zhuǎn)換,此為糾正學(xué)生寫作中漢語運(yùn)用偏誤之舉,就是抓住民族語言與漢語的不同點(diǎn),糾正學(xué)生運(yùn)用本民族語言的表達(dá)習(xí)慣生硬地表達(dá)漢語。
一.介詞的偏誤現(xiàn)象及教學(xué)分析
漢語有介詞,維吾爾語卻沒有。由于受到母語中沒有介詞的影響,所以維吾爾族學(xué)生作文寫作中常常漏掉介詞或者亂用介詞,魯健驥將前者視為遺漏偏誤:“在詞語或句子中遺漏了某個(gè)/幾個(gè)成分導(dǎo)致的偏誤。”[1]維吾爾族學(xué)生寫作中遺漏介詞的情況,以丟掉“在”和“到”較為常見,如學(xué)生的作文中寫到:
(在)老師的幫助下,我的漢語水平提高了。(括號(hào)中的文字是筆者補(bǔ)充或糾正過來的文字,下同。)
阿依古麗(在)二號(hào)樓前等我呢。
(在)這次塔大舞蹈比賽中,我們預(yù)科6班取得了很好的成績(jī)。
(在)大家討論中,老師發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇怪的現(xiàn)象。
(在)我的印象中,爸爸是個(gè)嚴(yán)厲人。
老師讓我(到)辦公室去。
我是今年錄?。ǖ剑┧锬敬髮W(xué)。
寫作中,學(xué)生對(duì)于“在”的使用,往往還會(huì)丟掉與之搭配的方位詞,致使介詞框架不完整,如:
暑假我不僅在田(里)干農(nóng)民的活,還在家(里)看書。
在生活(中)難免會(huì)碰到一些不如意的事情。
維吾爾族的朵帕在市場(chǎng)(上)的非常暢銷。
亂用介詞如:
我來到(自)是沙雅縣。
每次我做錯(cuò)事的時(shí)候爸爸把(用)善良的眼瞪著我給我教育。
我把艾力不認(rèn)識(shí)。
到塔里木大學(xué)后,我把爸爸媽媽想了。
把字句的錯(cuò)誤是新疆學(xué)生寫作中常見的。“把”字句,漢語特有,維吾爾語沒有對(duì)應(yīng)句型,所以維吾爾族學(xué)生在將母語轉(zhuǎn)換成漢語時(shí)就出現(xiàn)濫用“把”字句的現(xiàn)象。教師在教學(xué)過程中要能揭示“把”字句的語義特征和使用條件,提醒學(xué)生不要受母語的干擾,正確使用把字句,并能區(qū)分把字句和主謂句。
介詞的偏誤中還有一個(gè)突出的表現(xiàn)就是“被”字句使用的錯(cuò)誤。首先是學(xué)生在作文中丟失“被”字,如:
這個(gè)幸福的家過了不久破壞了。
其次是被動(dòng)句中丟掉了動(dòng)詞,如:
電腦被他壞了。
天還沒亮我被姐姐醒了。
爸爸的腳被錘子腫了。
媽媽身上被雨濕了。
教室玻璃被玉素甫碎了。
之所以出現(xiàn)如此偏誤,與維吾爾族學(xué)生母語的影響有極大關(guān)系。在維吾爾語中,表示漢語補(bǔ)語的“壞、醒、腫、濕、碎”等本身蘊(yùn)含有動(dòng)詞“弄、叫、砸、打”的含義,學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤是在民語言向漢語言轉(zhuǎn)換的過程中受到自己母語的影響所導(dǎo)致的。教師在教學(xué)中應(yīng)該提醒學(xué)生注意民漢語言轉(zhuǎn)換時(shí)勿忘加上相應(yīng)動(dòng)詞,才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
其三是被動(dòng)句式中將表被動(dòng)的“被”字和“受”同時(shí)使用,如:
我被阿迪力老師挨批評(píng)了。
生態(tài)環(huán)境被太多的人受到了破壞。
像這種情況,教師應(yīng)該告訴學(xué)生,“被”字已經(jīng)表示了被動(dòng),而“挨”、“受”等字也是表示的被動(dòng)意思,這樣使用是重復(fù)的,而這種被動(dòng)句式帶有明顯的不高興色彩,在民漢語言轉(zhuǎn)換中要把句子后面的謂語部分去掉,上述兩句可以更改為:
我被阿迪力老師批評(píng)了。
生態(tài)環(huán)境被太多的人破壞了。
被字句誤用還有一種現(xiàn)象就是將表示強(qiáng)調(diào)的“是……的”句式誤作被動(dòng)句,如:
我的語文被買買提·卡德爾老師教的。
我們的圖書館被兵團(tuán)六建蓋的。
教師要告訴學(xué)生在民族語言向漢語轉(zhuǎn)換的時(shí)候,“被”字句重在被動(dòng),“動(dòng)詞必須是代表發(fā)自某人、物的一種有意識(shí)的或無意識(shí)的動(dòng)作,對(duì)另一人、物有所影響的?!盵2]而上述兩例被動(dòng)意味特弱,重點(diǎn)是后面的施事者,重點(diǎn)在強(qiáng)調(diào)誰在(某地)干什么,民漢語言轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)該用“是……的”句式,該句式也是MHK??嫉木涫?。
學(xué)生出現(xiàn)這些介詞誤用問題,是沒能理解漢語的介詞框架,“介詞在前,其他詞語在后,介詞所介引的對(duì)象被夾在中間,形成了一個(gè)框架,我們稱為‘介詞框架’?!盵3]介詞框架,往往是一些固定結(jié)構(gòu),遺漏介詞和亂用介詞是沒有掌握介詞框架的固定搭配的一種表現(xiàn)。究其原因,是維吾爾語里沒有介詞這一詞類,寫作中母語語言規(guī)則的強(qiáng)勢(shì)干擾往往使得學(xué)生機(jī)械地“借助于母語,說出符合漢語習(xí)慣的錯(cuò)句來?!盵4]
二.量詞的誤用及教學(xué)分析
“漢語的特點(diǎn)在于量詞的應(yīng)用的普遍化,可計(jì)數(shù)的事物也需要用量詞,并且這樣的量詞不是一個(gè)而是很多。”[5]量詞是漢藏語的特點(diǎn)之一,是漢語區(qū)別其它語言的特點(diǎn)之一。新疆某些世居少數(shù)民族如維吾爾族和哈薩克族等阿爾泰語系的語言,表達(dá)數(shù)量主要依靠數(shù)詞和名詞等的形態(tài)變化,數(shù)詞和名詞直接組合,量詞不出現(xiàn)并不影響交際和人們的理解,在維吾爾語中表示抽象事物和心理活動(dòng)的名詞一般不與量詞進(jìn)行組合使用,具體事物名詞中也有部分名詞沒有可搭配的量詞。比如把“一座村莊”說成“一村”,“一件事情”說成“一事”,“一個(gè)哥哥”說成“一哥哥”,“一輛汽車”說成是“一汽車”等。
進(jìn)入大學(xué)后,學(xué)生們?cè)诮處煹囊笙?,也有使用介詞的愿望,但由于不熟悉量詞和名詞的搭配,就出現(xiàn)了大量的胡亂搭配的情況,如:
我們花了很多時(shí)間寫一片詩。
老師讓我們寫一張作文“我”。
我從前有一句壞習(xí)慣。
量詞使用不恰當(dāng),有一部分是“個(gè)”量詞的泛化所致,如:
知識(shí)的海洋它像一個(gè)船。
早晨我看了一個(gè)課文。
我們努力了一個(gè)事情。
像這種情況,教師最好列舉一些常用名量詞搭配的短語,讓學(xué)生熟讀成誦,學(xué)生如果有時(shí)間和興趣的話可以專門看一些有關(guān)量詞搭配的書籍,如郭先珍的《現(xiàn)代漢語量詞用法詞典》(語文出版社2002年出版)、何杰的《現(xiàn)代漢語量詞研究》(民族出版社2001年出版)。
更有寫作中由于亂用名量詞而不顧及邏輯條理的,如:
我爸和我媽是一個(gè)種地的農(nóng)民。
由于量詞的缺失,有些學(xué)生就不知道將量詞語名詞和動(dòng)詞搭配,如“我的爸爸是一個(gè)十分嚴(yán)肅的”這句話后面就缺少名詞中心語“人”字。
量詞和中心語的缺失,導(dǎo)致學(xué)生寫作中分不清名量詞和動(dòng)量詞,二者混淆使用,如:
我喜歡爸爸,因?yàn)樗堑谝淮螌W(xué)我讀書的。(我喜歡爸爸,因?yàn)樗堑谝粋€(gè)教我讀書的人。)
也有出現(xiàn)量詞冗余的現(xiàn)象:
小學(xué)有個(gè)一位老師教語文的。
我們經(jīng)常也會(huì)遇到像這個(gè)類的事情。
少數(shù)民族學(xué)生往往會(huì)把“一”和“個(gè)”、“這”和“個(gè)”、“那”和“個(gè)”看成是一個(gè)整體,受母語書寫認(rèn)讀連綴形式的影響,認(rèn)為這些詞語不能分開,是以導(dǎo)致偏誤。教學(xué)中教師應(yīng)該耐心地進(jìn)行引導(dǎo),學(xué)生應(yīng)該會(huì)很快改正這種偏誤。
母語量詞使用有無皆可的自由,也導(dǎo)致學(xué)生誤將名量詞和副詞等其它詞性混淆,如:
我們家有五口人,爸爸、媽媽、哥哥、弟弟和我。爸爸很關(guān)心我,因?yàn)槲沂撬囊粋€(gè)女孩子。
根據(jù)學(xué)生作文中的意思,應(yīng)該是“我是他唯一的女兒”,誤將“唯一”寫作“一個(gè)”,如果不看上下文,還以為她家有幾個(gè)女兒呢。
三.結(jié)論
民族學(xué)生寫作中母語的影響,的確給漢語轉(zhuǎn)換增添了不少麻煩,但也有增進(jìn)漢語學(xué)習(xí)的一面,關(guān)鍵是教師如何引導(dǎo)學(xué)生辨識(shí)二者的聯(lián)系與差異,利用母語學(xué)習(xí)的便利條件,進(jìn)行相應(yīng)的對(duì)比教學(xué),尊重語言事實(shí),有針對(duì)性的引導(dǎo)。同時(shí),教學(xué)中也應(yīng)學(xué)會(huì)從尊重少數(shù)民族文化入手,通過各民族文化的比較引導(dǎo)學(xué)生寫作水平的提高,“各門課程都應(yīng)該建立在本族語和外族語比較的基礎(chǔ)上,只有強(qiáng)調(diào)異域文化才能對(duì)本民族文化有更深刻的理解,只有懂得本民族文化才能更好地掌握其他文化,也只有將本土文化和目的語文化進(jìn)行深入的對(duì)比和探討,才能幫助學(xué)生提高文化認(rèn)知的能力?!盵6]如此可以加深學(xué)生印象,提高運(yùn)用能力,從而促進(jìn)漢語寫作能力的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]魯健驥.外國人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1994(1):49.
[2]王還.門外偶得集(增訂本)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994:148.
[3]陳昌來.介詞與介引功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002:137.
[4]吾麥爾江·吾吉艾合麥提.維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語常用介詞時(shí)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[D].新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文,2006:31.
[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980:15.
[6]胡潔,李在輝.大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(9):423.
基金項(xiàng)目:塔里木大學(xué)人文學(xué)院2014年度“本科教學(xué)工程”《<古代漢語>詞語教學(xué)方法新探——雙音節(jié)詞回溯單音節(jié)詞法》(項(xiàng)目編號(hào):RWJG1408);自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——塔里木大學(xué)非傳統(tǒng)安全與邊疆民族發(fā)展研究中心2013年度招標(biāo)課題重點(diǎn)項(xiàng)目《文化安全視閾下新疆柯爾克孜族倫理文化傳承與實(shí)踐研究》(項(xiàng)目編號(hào):090113B03);蘭州大學(xué)“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目”(人文社會(huì)科學(xué))研究生創(chuàng)新項(xiàng)目《霞浦新發(fā)現(xiàn)<摩尼光佛>校注研究》(項(xiàng)目編號(hào):13LZUJBWYJ021)。
(作者介紹:包朗,歷史學(xué)博士,塔里木大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)闈h語言文字學(xué)、歷史文獻(xiàn)學(xué))