王向旭
【摘要】醫(yī)學(xué)英語詞匯是醫(yī)學(xué)英語翻譯的基礎(chǔ),對(duì)詞匯的翻譯恰當(dāng)與否直接影響了醫(yī)學(xué)英語譯文的質(zhì)量。本文分析了醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)并闡述了其具體的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語 詞匯特點(diǎn) 翻譯策略
醫(yī)學(xué)英語在傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,引進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)及進(jìn)行學(xué)術(shù)交流方面起了重要的作用。醫(yī)學(xué)英語詞匯的翻譯技能是進(jìn)行交流和專業(yè)文章閱讀的基礎(chǔ)。了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),并且掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯的策略,有助于提高醫(yī)學(xué)譯文質(zhì)量。
一、醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語詞匯的來源主要分為三部分:其一、來自于普通英語詞匯。即:本義是普通英語詞匯,但在使用中,經(jīng)過擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)義,其詞義具有了醫(yī)學(xué)詞義,如:positive,在普通英語中有積極的、正的意思,但在醫(yī)學(xué)英語中表示“陽性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、來源于英語之外的詞匯。這些外來詞匯有希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、古英語等,但最主要的來源是希臘語和拉丁語,如:psyche心理、精神,來自于希臘語。其三、借助于前綴、后綴形成的派生詞,如:antibody抗體。醫(yī)學(xué)英語詞匯有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.外來詞匯多。醫(yī)學(xué)英語現(xiàn)有的詞匯中,外來詞占了很大的比例,據(jù)統(tǒng)計(jì),希臘語占48.2%,拉丁語占38.3%,英語占12.2%。造成這種現(xiàn)象的主要的原因是拉丁文化和希臘文化對(duì)西方醫(yī)學(xué)有著重要的影響,另一方面,拉丁語和希臘語語言嚴(yán)謹(jǐn)、詞義明確,廣泛用在科學(xué)領(lǐng)域,尤其醫(yī)藥衛(wèi)生方面。在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語詞匯中,拉丁詞和希臘詞有不同的用途。一般來講,拉丁詞多用來表達(dá)藥名和解剖學(xué)名詞,以及醫(yī)生的處方;希臘語多用來表述癥狀、藥理,而人體器官和部位名稱多用英語詞匯表達(dá)。
2.派生詞多。醫(yī)學(xué)英語中存在大量的派生詞。其前綴和后綴主要來源于希臘語和拉丁語。出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)新詞基本都借助拉丁語和希臘語進(jìn)行組合。醫(yī)學(xué)英語派生詞匯最多是希臘語+希臘語,如:electrocardiogram心電圖,“electro”、“cardio”、“gram”均來源于希臘語,分別表示“電”、“心”,和“圖像”。其次是拉丁語+拉丁語,如:bactericide殺菌劑,“bacteria”、“ cide”均來自于拉丁語,分別表示“細(xì)菌”,“破壞”。另外還有希臘語+拉丁語或拉丁語+希臘語,如:hypertension高血壓,“hyper”來源于希臘語,意為“高”,“tension”來源于拉丁語,意思是“緊張”。uterography子宮造影術(shù),“utero”來源于拉丁語,表示“子宮”,“graph”來源于希臘語,表示“圖像”。還有一部分為希臘語/拉丁語+其它語言,如:malnutrition營養(yǎng)不良,“mal”來源于法語,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁語,表示“營養(yǎng)”。
3.縮略語多。醫(yī)學(xué)文章、處方、藥品說明、醫(yī)療器械等多種語體中都有大量的縮略語存在。常見的
縮略法有:首寫字母縮略法,縮寫詞,縮略詞。
①首寫字母縮略法 利用詞的第一個(gè)字母代表一個(gè)詞組的縮略詞,就叫做首寫字母縮略法。如:CPR(心肺復(fù)蘇術(shù))——Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重癥監(jiān)護(hù)室)——Intensive Care Unit等。
②縮寫詞和縮略詞 保留開頭幾個(gè)字母或者中間幾個(gè)字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心電圖)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脫氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。
③混合詞 將兩個(gè)或更多的單詞各去掉一部分,然后拼在一起構(gòu)成新的混合詞,如:smoke + fog → smog(煙霧),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。
4.醫(yī)學(xué)新詞多。新藥、新儀器、新疾病的出現(xiàn),使得醫(yī)學(xué)新詞不斷出現(xiàn),如:SARS(非典型性肺炎)。據(jù)統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)新詞以每年1500個(gè)速度增長,這就給醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。
二、醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯策略
嚴(yán)復(fù)先生提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即:“信”,“達(dá)”,“雅”,一直是翻譯的準(zhǔn)則,醫(yī)學(xué)英語
詞匯的翻譯也不例外。譯文不僅要準(zhǔn)確表達(dá)出原句涵蓋的信息,還要體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)英語獨(dú)特的特點(diǎn)。以下是根據(jù)不同醫(yī)學(xué)英語詞匯應(yīng)采用的不同翻譯策略。
1.對(duì)源于普通英語的詞匯可采用“轉(zhuǎn)化詞義法”、“詞類轉(zhuǎn)化法”、“增詞法”、“省略法”等。
①轉(zhuǎn)化詞義法。對(duì)于來自于普通英語的詞匯,要根據(jù)具體的語境,仔細(xì)領(lǐng)會(huì)其準(zhǔn)確含義,采用轉(zhuǎn)化詞義法翻譯。如:“case”,在普通英語中表示“箱子”、“情況”等,在醫(yī)學(xué)英語中卻要譯為“病例”。“stone”,普通意思是“石頭”,但在醫(yī)學(xué)中應(yīng)譯作“結(jié)石”。再如:“capsule”,在普通英語中表示“機(jī)艙”,在醫(yī)學(xué)英語里譯為“膠囊”。
②詞類轉(zhuǎn)化法。由于英漢兩種語言有語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異, 在保證原文意思不變的情況下, 譯文必須改變?cè)~類,這叫詞類轉(zhuǎn)換法。醫(yī)學(xué)英語中名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)化較為常見。如:“sample”一般為名詞,表示樣品,但在特殊語境中需譯作動(dòng)詞“取樣”。同樣,名詞“image”,有時(shí)需要翻譯為動(dòng)詞“做圖像”。
③增詞法。在翻譯時(shí),根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要而增加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隱形眼鏡之前別忘了洗手?!笆帧痹谠渲袥]有對(duì)應(yīng)的“hands”,在翻譯時(shí)加上了,這種方法就是增詞法。
④省略法。省略法也是常用的翻譯技巧之一,即將一些虛詞,如:冠詞、代詞、介詞、連詞等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 醫(yī)生的責(zé)任是救死扶傷,照顧病人。這句話中,冠詞“the”在翻譯時(shí)省略了。
2.對(duì)外來詞匯多采用約定俗成的翻譯方法和意譯法。醫(yī)學(xué)英語中的外來詞主要來自于拉丁語和希臘語,這些詞和拉丁文化、希臘文化有著密切的關(guān)系,有的流傳已久,有約定俗成的翻譯方法。在翻譯時(shí),要多查看相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,看有沒有既定的翻譯方法,以免翻譯錯(cuò)誤。如:在atlas vertebra這個(gè)名詞短語當(dāng)中,atlas是希臘神話中的巨人,傳說他與主神Zeus(宙斯)和Olypians(奧林波斯山之十二神)爭霸宇宙,被打敗,受罰擎天,要用頸椎支撐頭部,所以,短語atlas vertebra,采用意譯的方法譯作“頸椎”,這也是約定俗成的翻譯方法。
3.對(duì)醫(yī)學(xué)新詞多采用音譯法,和音譯、意譯相結(jié)合的方法。所謂“音譯法”指的是用發(fā)音近似的漢字翻譯外語的方法,多用來翻譯新出現(xiàn)的詞。這些新詞多為名詞,如一些新出現(xiàn)的疾病或者藥品、儀器等。如:“Iressa”(一種抗癌靶向藥),譯作“易瑞沙”,“vitamin”,譯作“維他命”,“AIDS”譯作“艾滋病”,“Parkinson”譯作“帕金森”,這些都是音譯法。對(duì)于普通詞+醫(yī)學(xué)詞或者人名+醫(yī)學(xué)詞的詞匯,多采用音譯+意譯的翻譯方法,如:“Downs syndrome”,譯作“唐氏綜合癥”,“Eddowess disease”,譯作“艾竇斯氏病”(家族遺傳性綜合征)。
總之,在翻譯醫(yī)學(xué)英語詞匯時(shí),應(yīng)該熟知醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),對(duì)于不同類型的詞匯采用不同的翻譯方法,并且要保證醫(yī)學(xué)英語的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這樣才能提高醫(yī)學(xué)英語詞匯的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇萍.希臘、拉丁語言文化對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的影響[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12):247.
[2]莫耀文.探討醫(yī)學(xué)英語詞匯的來源、構(gòu)詞和用詞特征[J].中國西部科技,2012(9):83.
[3]張燕.論醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯的翻譯方法與技巧[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):12.
[4]黃蕾.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)與翻譯[J].中國當(dāng)代醫(yī)藥,2014 (4):143.
[5]李照國.醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞法辭典[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.2004.
課題項(xiàng)目:本文系河南省醫(yī)學(xué)教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“分層次教學(xué)模式下開展高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的探索與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):WJLX2014159)的部分研究成果。