譚開榮
【摘要】本文是在英譯挪威奧斯陸大學(xué)石油地質(zhì)經(jīng)典教材Petroleum Geoscience: From Sedimentary Environments to Rock Physics (《石油地質(zhì)學(xué):從沉積環(huán)境到巖石物理》)第一章的基礎(chǔ)上,摘選部分典型翻譯案例,探討石油科技英語(yǔ)詞匯和句法兩個(gè)層面的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略,為從事石油行業(yè)的人員了解國(guó)外石油地質(zhì)學(xué)進(jìn)展架起橋梁;深化對(duì)翻譯理論和技巧的認(rèn)識(shí),積累相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】石油科技英語(yǔ) 石油地質(zhì)學(xué) 翻譯案例 翻譯策略
【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.
【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies
引言
本人在完成翻譯碩士(MTI)畢業(yè)論文時(shí),選取網(wǎng)上還未有譯文的挪威奧斯陸大學(xué)石油地質(zhì)教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作為翻譯項(xiàng)目報(bào)告的文本。該書作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。
閱讀原文,筆者總結(jié)原文特點(diǎn):從題材寫作風(fēng)格上看,原文屬于石油科技英語(yǔ)同時(shí)又涉及物理化學(xué)等領(lǐng)域,專業(yè)性強(qiáng),多用陳述句,表述客觀、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、句式嚴(yán)謹(jǐn),給人以正式、客觀、可信的感覺,在內(nèi)容理解上有一定難度;從語(yǔ)言上看,原文用詞專業(yè),術(shù)語(yǔ)豐富,句式復(fù)雜,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句反復(fù)出現(xiàn),it 結(jié)構(gòu)多等;本文筆者主要從詞匯和句法兩個(gè)層面探討石油科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略。
一、詞匯特點(diǎn)分析
1.大量縮略語(yǔ)和非言語(yǔ)表達(dá)體現(xiàn)了石油英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。石油工程英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,具有科技英語(yǔ)的共同特征:行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切、信息量大,專業(yè)性強(qiáng)。使用了大量首字母縮略詞,例如:GWC(air-water contact)氣水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫達(dá)西),DST(drill stem test)中途測(cè)試,API(American Petroleum Institute)美國(guó)石油協(xié)會(huì),LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油氣,PVT(壓力,體積和溫度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/強(qiáng)化采油,OIP(oi1 in place)地下原油儲(chǔ)量等。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、抽象名詞使用廣泛。在石油科技英語(yǔ)翻譯中,術(shù)語(yǔ)的翻譯正確與否關(guān)乎文章翻譯的成敗。必須把術(shù)語(yǔ)譯成石油行業(yè)通用語(yǔ),充分體現(xiàn)行業(yè)特色和專業(yè)性。本人在翻譯過程中制作了術(shù)語(yǔ)表,以便于前后統(tǒng)一。
首先,石油英語(yǔ)與其它科技文體一樣也從拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)中大量借用術(shù)語(yǔ),包括眾多石油地質(zhì)方面的詞匯,如礦物、海洋生物以及地質(zhì)年代等。如:well-logging 測(cè)井,carbonate trap 碳酸鹽巖圈閉,Chalk 白堊巖,primary porosity 原生孔隙度,spill point溢出點(diǎn),the closure 閉合,cap rocks 蓋巖pinching out 尖滅,growth faults 同生斷層,Silurian志留紀(jì),Permian二疊紀(jì), the matrix permeability基質(zhì)滲透率/原生滲透率,the calcite cement方解石膠結(jié)物,appraisal wells評(píng)價(jià)井,production wells 生產(chǎn)井,roller bit牙輪鉆頭等等。
其次,廣泛使用抽象程度非常高的名詞和名詞詞組。這些名詞由動(dòng)詞加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后綴構(gòu)成,或者由形容詞加上-bility等構(gòu)成。方夢(mèng)之指出,抽象名詞適合表達(dá)精細(xì)復(fù)雜的思想,使文章具有莊重感和嚴(yán)肅感。如表示油、氣藏基本特征的詞匯在石油文獻(xiàn)中的應(yīng)用頻率非常高,porosity(孔隙度),permeability(滲透率),saturation(飽和度),viscosity(粘度),wettability(潤(rùn)濕性),mobility(流動(dòng)性),compressibility(壓縮率),drillability(可鉆性),productivity(產(chǎn)能)等等。
3.部分詞匯通俗形象幽默,翻譯時(shí)要充分考慮其文化因素。石油科技英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)是詞匯的翻譯。其基本詞匯雖仍屬于英語(yǔ)的共用核心部分,但在石油科技文體中,有些詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵。石油工業(yè)開始于荒野,曾一度被認(rèn)為是低賤下等的體力勞動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)的工作者大多不具備較高的教育水平,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)工作的設(shè)備的稱呼通常來自最直觀的感受,從而產(chǎn)生了很多形象而有趣的詞匯,例如:用大量動(dòng)物名稱命名的專業(yè)技術(shù)詞匯有fish(落魚:某些鉆井設(shè)備掉在井里后就被稱為“落魚”),monkey board (猴臺(tái):井架二層工作平臺(tái),因?yàn)樵诙悠脚_(tái)工作時(shí)常常攀爬,后被稱猴子待的臺(tái)子),bulldog(打撈矛),goose neck(鵝頸管),wildcat(野貓井,即初探井),dogleg(狗腿:指水平井開始彎曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驢頭:指抽油機(jī)的頂部,中國(guó)工程師認(rèn)為它更象驢頭,故不稱“馬頭”),rat hole(鼠洞:在鉆臺(tái)角上用于放置方鉆桿的類似鼠洞的部位),dead cathead(死貓頭,上卸扣貓頭)。翻譯此類形象、生動(dòng)、通俗詞匯時(shí)要求譯者不望文生義,應(yīng)在了解文化信息的前提下,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,準(zhǔn)確使用。當(dāng)今,翻譯不僅僅被看成一種符號(hào)轉(zhuǎn)換的文本活動(dòng),更被看成一種社會(huì)行為,一種文化間的交流與傳通。翻譯家Nida認(rèn)為:“真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~匯只有在它們起作用的文化背景中才有意義的?!?,換而言之,一位稱職的翻譯工作者不僅要懂得詞語(yǔ)含義,更要懂得它們的文化意義,由此更好的促進(jìn)國(guó)際間的技術(shù)交流。
二、句法翻譯策略及案例分析
1.大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以體現(xiàn)石油英語(yǔ)的客觀性。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒?dòng)的客觀敘述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施動(dòng)者。然而英漢兩種語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率和使用方式不同,因此在英譯漢時(shí),譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并不一定完全遵循原文里的語(yǔ)態(tài),要根據(jù)情況作適當(dāng)?shù)倪x擇。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)慣用處理有四法:
方法一,若英文原句中無(wú)賓語(yǔ),則譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,保持原主語(yǔ)不變,或省略主語(yǔ)。
例1:Very large amounts of fossil fuels are stored in organic-rich mudstones or shales that have not been buried deeply enough for the organic matter to be converted to petroleum.
譯文:大量化石燃料儲(chǔ)存在富含有機(jī)物的泥巖或頁(yè)巖中,這些泥巖或頁(yè)巖埋藏不夠深,所以有機(jī)物不能轉(zhuǎn)化為石油。
方法二,譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,譯文顛倒原文主語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置。
例2: Barrier islands often form stratigraphic traps because they may be separated from the coast by fine-grained lagoonal facies.
譯文:宴洲島常形成地層圈閉,因?yàn)榧?xì)粒度的瀉湖相把這些島和海岸分離開。
方法三,找“被”的替代詞,如“為……所,是(由)……的,遭……,受……”,在科技文獻(xiàn)中,用“可以”兩個(gè)字來代替“被”。
例3:Structural traps that are formed by structural deformation (folding, doming or faulting) of rocks.
譯文:構(gòu)造圈閉由巖石的構(gòu)造變形(褶皺、穹窿或斷層)所形成。
方法四,譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
例4:In the ocean, the lighter components will dissolve quite rapidly, while the heavier asphalt fraction will sink to the bottom and be degraded and recycled.
譯文:在海洋中,較輕的成分將很快溶解,而較重的瀝青會(huì)沉到海底,被降解回收。
2.含有定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞等結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,以“形合”為主要銜接手段。為準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿枋隹陀^事物或現(xiàn)象,一個(gè)句子往往包含多個(gè)修飾成分和限定成分。句子語(yǔ)義層次分明,顯性形態(tài)標(biāo)記準(zhǔn)確清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),其形態(tài)猶如一棵枝葉橫生的“參天大樹”,多枝共干,枝丫分明,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合,重理性的特點(diǎn)。在翻譯長(zhǎng)句時(shí)要弄清英文原句的句法結(jié)構(gòu),找出并分析句子的主旨和各層次所表達(dá)的含義及其之間的關(guān)系,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的調(diào)整,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)和慣邏輯關(guān)系正確地譯出原文,主要方法有順譯法、逆譯法和綜合譯法等。
順譯法就是按照原文順序或按內(nèi)容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。
例5:Where trees and plants sink into black mud, preventing them from being oxidised, there is a net contribution of oxygen to the atmosphere and a corresponding reduction of CO2 in the atmosphere.
譯文:樹木和植物沉入黑泥,防止其被氧化,大氣中有了氧氣凈貢獻(xiàn)者,相應(yīng)減少了大氣中二氧化碳的含量。
逆譯法就是不按照原文的語(yǔ)序,而是逆著原文順序進(jìn)行翻譯的方法。英漢分屬兩種不同語(yǔ)系,前者屬印歐語(yǔ)系,后者屬漢藏語(yǔ)系,在表達(dá)語(yǔ)序上有區(qū)別,漢語(yǔ)一般先分后總,重句尾,先出主語(yǔ)+廢話(包括定、狀、補(bǔ)、插入語(yǔ))+最重要成分,而英文一般先總后分,重句首,先出主語(yǔ)+最重要成分+廢話(包括定、狀、補(bǔ)、插入語(yǔ))。
例6:Petroleum geology comprises those geological disciplines which are of greatest significance for the finding and recovery of oil and gas.
譯文:石油地質(zhì)學(xué)包括那些對(duì)發(fā)現(xiàn)和開采石油和天然氣具有重大意義的地質(zhì)學(xué)科。
原文是一句含有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,those geological disciplines為先行詞,which是關(guān)系代詞,該定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系緊密,所以要先翻譯。
有時(shí)采取融合法,即把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)后,其定語(yǔ)的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。有時(shí)對(duì)長(zhǎng)句的處理不止使用到某一種方法,而是涉及到好幾種譯法,要視文本具體對(duì)待,不可死譯,采取綜合譯法,分合并用,靈活有序??傊g長(zhǎng)句時(shí)采用“剝洋蔥”的方法,將不重要的成分先翻譯出來,然后再翻譯主要成分,先次后主,用流水短句,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和基本理念。
小結(jié)
通過此次翻譯實(shí)踐,深刻體會(huì)到翻譯時(shí)要了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ),熟悉構(gòu)詞法,仔細(xì)分析長(zhǎng)句,靈活處理。不可違背原作作者的初衷,不可誤譯或望文生義等。為勝任石油專業(yè)英語(yǔ)翻譯工作,現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)要求譯者必須:(1)深諳英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn);(2)加強(qiáng)石油科技類課程的學(xué)習(xí)對(duì)今后翻譯能力和水平的提高至關(guān)重要;(3)大量的石油翻譯實(shí)踐,制作石油英漢翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。由于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論水平有限,仍有一些有待解決的問題,如,英語(yǔ)的理解能力和漢語(yǔ)的表達(dá)能力有待提高。是采用異化還是歸化,是偏向作者還是讀者,是采取直譯還是意譯,有時(shí)很難做出取舍。要解決這些問題,就要善于互補(bǔ),把握好一個(gè)“度”,多實(shí)踐多總結(jié)多反思多對(duì)比,翻譯水平才可能不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]譚燕萍,劉幸龍.石油英語(yǔ)文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J].楚雄師范學(xué)院院報(bào),2010,25(12):90-91.
[2]鄒宇.石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007.11.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2003.