• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      適者生存

      2016-03-18 10:23:20封文麗
      校園英語·下旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:原語譯員口譯

      封文麗

      【摘要】隨著全球化的發(fā)展,同聲傳譯顯得愈發(fā)重要,本課題主要研究同聲傳譯的方法以及介紹相關(guān)原則,并在以模擬訓(xùn)練為基礎(chǔ)上的實(shí)踐訓(xùn)練,進(jìn)一步闡述同聲傳譯的技巧與技能。

      【關(guān)鍵詞】同聲傳譯 技能訓(xùn)練

      一、同聲傳譯的概述

      隨著全球經(jīng)濟(jì)全球化腳步的加快,中國與國際上的交流日益增多,信息的傳遞也顯得尤為重要。傳統(tǒng)的筆譯和口譯不能更好地滿足當(dāng)今社會(huì)的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責(zé)無旁貸的角色.它為縮短會(huì)議時(shí)間、提高工作效率提供了最快捷的交流方式。但是同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制的難度極高的轉(zhuǎn)換活動(dòng),它對(duì)翻譯人員有著極高的要求,它是當(dāng)今信息時(shí)代不可缺少的一種職業(yè),商務(wù)洽談中離不開的中介,也是公認(rèn)的一種快捷、高效的翻譯形式。

      二、同聲傳譯的市場需求

      隨著市場的擴(kuò)大,現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,在全球化的世界格局中,各國之間都在進(jìn)行頻繁的接觸和交流活動(dòng),存在巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在國際事務(wù)交往中,譯 員表現(xiàn)事關(guān)大局,翻譯人員譯文正確與否直接關(guān)系著國家利益。同聲傳譯,由于具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。由于同傳的前景可觀,報(bào)酬豐厚,相應(yīng)的同傳行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。

      三、同聲傳譯人員的能力需求

      1.知識(shí)能力。此次同傳模擬訓(xùn)練著重于英漢翻譯,這就要求翻譯人員對(duì)語言的敏感性要強(qiáng),對(duì)新生事物感興趣,時(shí)刻關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),及時(shí)記住一些新聞?dòng)谜Z的表達(dá)。同時(shí)同傳是雙向的,譯員英漢兩種語言融會(huì)貫通能力要強(qiáng),這樣才能實(shí)現(xiàn)雙語的良好轉(zhuǎn)換。同時(shí),同聲傳譯之所以難度較大,除了要求譯員雙語能力超高,反應(yīng)迅速,更要求譯員“上知天文,下知地理”,涉及的知識(shí)面特別廣。如口譯黃金法則所言:“ know everything of something and something of everything.”所以一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,即是專才,也是通才。

      2.技巧和方法?!澳サ恫徽`砍柴工”,掌握一定的方法與技巧對(duì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯顯得尤為重要。翻譯不是簡單詞匯的堆積和各種能力的簡單認(rèn)知,每個(gè)譯員在日積月累中都的擁有自己的獨(dú)特風(fēng)格,自成體系,這樣方能臨危不亂,處變不驚。翻譯方法多而雜,每個(gè)人性格不同,習(xí)慣不同,選取的方法不一樣,這就需要不斷實(shí)踐,不斷調(diào)正,找尋自己的方法。在同傳翻譯初期,切不可急于求成,摒棄一些基本翻譯原則。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯不可能一蹴而就,“冰凍三尺,非一日之寒”,翻譯是一個(gè)日積月累的過程。在初期應(yīng)該注重基本方法的掌握與鞏固,后期的各種問題才能迎刃而解。

      3.心理素質(zhì)能力?!疤幾儾惑@,情緒穩(wěn)定,吐字清晰,表達(dá)流利”,一名優(yōu)秀的傳譯人員必須做到以上幾點(diǎn)。首先,口譯活動(dòng)時(shí)一種即時(shí)性的活動(dòng),根本沒有過多的時(shí)間去考慮。這種及時(shí)性的特點(diǎn)勢必會(huì)給譯員造成一定的心理壓力。其次,不同講話人的風(fēng)格不同,語速也不同,若講話人說話的速度較快,在相對(duì)時(shí)間內(nèi)傳遞信息多,甚至博學(xué)多識(shí),經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,譯員自然不能很順暢地理解講話的內(nèi)容和迅速做出翻譯。再次,同傳的觀眾類型也影響同傳譯員的翻譯質(zhì)量。

      四、同聲傳譯中存在的問題

      同聲傳譯是一門學(xué)問也是一門藝 術(shù),同聲傳譯需要快速準(zhǔn)確,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。錯(cuò)譯,漏譯都是比較常見的錯(cuò)誤,造成口譯障礙有以下幾個(gè)方面的原因:1.理解障礙,由于講話者的語速語調(diào)造成了同傳譯員聽力誤差,從而錯(cuò)誤理解源語言。2.跨文化交流的差異。翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,兩種轉(zhuǎn)換語言所蘊(yùn)含的文化在同傳過程中起著重要的作用。不了解源語文化,就會(huì)導(dǎo)致譯者曲解原文,翻譯無從談起,譯文的質(zhì)量會(huì)大打折扣。

      五、同聲傳譯人員的技能訓(xùn)練

      同聲傳譯練習(xí)的方法:

      1.影子練習(xí):就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注 意力分配和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。

      2.原語概述:學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納 講話內(nèi)容的核心思想。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。

      3.磁帶練習(xí),試譯。

      4.模擬會(huì)議。任何的知識(shí)只有付諸實(shí)踐才能見效,模擬訓(xùn)練不僅很好鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也增多了實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提高心理素質(zhì)。可以模擬各種商務(wù)活動(dòng)和國際會(huì)議,以小組的形式討論,老師進(jìn)行指導(dǎo),不斷修改,不斷提高。

      同聲傳譯的原則

      1.“等待”原則。在同聲傳譯中,對(duì)時(shí)差的把握是至關(guān)重要的,在翻譯過程中做到“一心多用”,才有可能實(shí)現(xiàn)幾乎同步的翻譯以及高質(zhì)量的譯文。

      2.順句驅(qū)動(dòng)原則。順句驅(qū)動(dòng)原則指的是在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。

      3.表達(dá)原則。譯員必須時(shí)刻關(guān)心國際動(dòng)態(tài),時(shí)事新聞,再者,譯員應(yīng)該口齒流利,掌握一定的演講技巧,語調(diào)語速盡量與講話者保持一致,要避免矯揉造作。

      六、總結(jié)

      同聲傳譯是機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存,高報(bào)酬,高難度,只有適者才能生存。不斷改進(jìn),并在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。只有這樣才能順利掌握各種技巧和方法,做到“翻譯精準(zhǔn),吐字清晰”,在完美完成任務(wù)的同時(shí)也彰顯個(gè)人魅力和表現(xiàn)政府形象。而政府應(yīng)該加大資金投入,對(duì)翻譯人員的文化能力,技能能力和心理能力進(jìn)行科學(xué)訓(xùn)練,有系統(tǒng)有規(guī)劃地打造出一批又一批社會(huì)急需的高素質(zhì)的口譯人才。

      路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾輩將上下而求索,為同傳事業(yè)努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李春怡.同聲傳譯的順句驅(qū)動(dòng)和非順句驅(qū)動(dòng)策略.

      猜你喜歡
      原語譯員口譯
      測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      图片| 札达县| 闽侯县| 扶风县| 万盛区| 宽城| 温宿县| 盘锦市| 灵宝市| 京山县| 大足县| 高阳县| 万盛区| 邛崃市| 惠安县| 华池县| 霍林郭勒市| 甘孜| 岱山县| 龙州县| 郴州市| 清丰县| 溧阳市| 平远县| 枣阳市| 亳州市| 木兰县| 富川| 棋牌| 满洲里市| 凤台县| 南充市| 兰溪市| 肥西县| 太谷县| 密云县| 灵寿县| 阜新| 平阴县| 太和县| 潮安县|