崔小歡
【摘要】創(chuàng)造性叛逆,包括創(chuàng)造性與叛逆性,是一個(gè)和諧的有機(jī)體。從創(chuàng)造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對(duì)林語(yǔ)堂譯蘇軾詞分析,探討創(chuàng)造新叛逆在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】創(chuàng)造性叛逆 林語(yǔ)堂 蘇軾詞 翻譯
一、創(chuàng)造性叛逆
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中首次提出的。他指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?/p>
創(chuàng)造性叛逆,包括創(chuàng)造性與叛逆性,是一個(gè)和諧的有機(jī)體。從創(chuàng)造性翻譯和叛逆性翻譯兩部分對(duì)林語(yǔ)堂譯蘇軾詞分析,探討創(chuàng)造新叛逆在中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的指導(dǎo)意義。
二、林語(yǔ)堂翻譯蘇軾詞中的創(chuàng)造性叛逆
1.創(chuàng)造性翻譯。翻譯是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造?!胺g實(shí)踐中,譯者具體化、現(xiàn)實(shí)化詩(shī)作詩(shī)味的效果如何關(guān)系到的因素很多……最主要有審美追求、翻譯意圖與策略、在創(chuàng)造的能力等”(張保紅,2004)林語(yǔ)堂翻譯,根據(jù)自己的審美追求,創(chuàng)造地翻譯,把詩(shī)歌譯活了。
如蘇軾抵達(dá)惠州那年(1094)所寫《贈(zèng)朝云》的《殢人嬌》:
白發(fā)蒼顏,正是維摩境界??辗秸缮⒒ê蔚K……
明朝端午,待學(xué)紉蘭為佩。尋一首好詩(shī),要書裙帶。
林譯:
When times due course doth age with white hair Crown...
Discover the best Poem that can be found,
And write it on the flowing lines of thy gown.
譯者借用了西方十四行詩(shī)的形式,創(chuàng)造性地將《殢人嬌》全詞的十三個(gè)長(zhǎng)短句,譯成一首仿十四行詩(shī)。韻腳發(fā)生了變異,排列上采用了abba, cddc, effe, aa的排列,最后兩行形成對(duì)句。林譯通過對(duì)音韻的變異,在西方文學(xué)中重塑原詞之氣韻,使其在“二度變形”中達(dá)到了原詞抒情效果,在東西方不同文化審美層面上,收到了異曲同工之妙。受蘇軾詩(shī)歌理論的影響,林先生認(rèn)為在寫詩(shī)和譯詩(shī)時(shí)都應(yīng)重視“情感的自然流露”,重視“氣韻”。正是通過這種創(chuàng)造性地翻譯,賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,再現(xiàn)了蘇軾詞的氣韻。
2.叛逆性翻譯。叛逆性翻譯表現(xiàn)在誤譯與漏譯。相對(duì)于無意誤譯,無意漏譯,而有意誤譯與有意漏譯更有價(jià)值。在有意誤譯中,譯者為了達(dá)到某種需要,包括民族、文化心境、接受環(huán)境等而故意改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形式,從而使其在主體文化中產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。有意漏譯是為了迎合譯入語(yǔ)的文化心態(tài),刪除與譯入語(yǔ)文化相沖撞的原語(yǔ)的表達(dá)方式,從而使譯文更加順利地進(jìn)入譯入語(yǔ)主流文化,符合讀者閱讀習(xí)慣,擴(kuò)大譯本的影響力。
林先生在翻譯《沁園春·赴密州早行馬上寄子由》一詞時(shí)也進(jìn)行了叛逆性翻譯,放棄原詞的詞體形式,創(chuàng)造性地采用了新的形式,而且在對(duì)文化意象等方面叛逆地翻譯:
漸月華收練,晨霜耿耿;云山摘錦,朝露清清……致君堯舜,此事何難
林譯:
Declining moon gathers up its beams.
The morning frost covers the hills like a brocade,
Which sparkles with the pearly dew.
We thought it not difficult to make our Emperor the best.
在“漸月華收練,晨霜耿耿;云山摘錦,朝露清清”中“晨霜耿耿,朝露清清”分別用了疊詞,按照此形式可以譯為“the morning frost remains”和“the dew is clear”來譯,但是林先生譯成“The morning frost covers the hills like a brocade,Which sparkles with the pearly dew.”有意的漏譯了“耿耿”,而“朝露清清”誤譯成“sparkles with the pearly dew”,用“sparkle”動(dòng)詞增添了原畫面的動(dòng)態(tài)效果,達(dá)到了超越原詞意境的效果?!皌he pearly dew”意思為“珍珠般的朝露”,透露了朝露的亮白顏色,給異國(guó)讀者以美的享受。此外“云山摘錦”本為擬人手法,譯者誤譯成“l(fā)ike a brocade”的比喻修辭,達(dá)到了異曲同工之妙。此外,“致君堯舜”有意的漏譯,譯成“our Emperor”,譯者考慮到讀者接受,“堯舜”對(duì)于沒有文化儲(chǔ)備的外國(guó)讀者來說,不知其為何許人也,漏譯后,沒有損失原詞要表達(dá)的內(nèi)涵,是譯入語(yǔ)讀者更容易接受。譯者不僅考慮到中國(guó)文化,而且照顧到了讀者接受,在不拋開本民族的審美觀與接受可能性前提下,故意叛逆性翻譯,一定程度上達(dá)到了“叛逆”后的增值效果。
三、結(jié)論
從創(chuàng)造性叛逆的視角來分析林語(yǔ)堂譯蘇軾詞,開啟了另一個(gè)蘇軾詩(shī)詞研究的世界,促使了作品的“新生”,以新異的視角、方法、路數(shù)為蘇軾詩(shī)詞研究提供了啟示,對(duì)翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞起到了指導(dǎo)作用,而且有助于譯入語(yǔ)文學(xué)能夠在主體文化中產(chǎn)生深遠(yuǎn)而持久的影響,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯卡皮:文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].安徽:安徽文藝出版社,1987.
[2]林語(yǔ)堂.蘇東坡傳[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[3]林語(yǔ)堂.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
【基金項(xiàng)目】本文受西南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金“蘇軾詩(shī)歌在美國(guó)(1956年至今)的英譯研究”(15ycx112)的資助。