• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      房地產(chǎn)廣告的英譯問題及策略

      2016-03-18 18:53:48趙珊珊
      關(guān)鍵詞:英譯譯文交際

      趙珊珊

      (河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院,河南鄭州451400)

      房地產(chǎn)廣告的英譯問題及策略

      趙珊珊

      (河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院,河南鄭州451400)

      隨著中國房地產(chǎn)行業(yè)的迅猛發(fā)展,房地產(chǎn)廣告隨處可見,然而房地產(chǎn)廣告的英文翻譯質(zhì)量卻不容樂觀。結(jié)合眾多實例,房地產(chǎn)廣告英譯中存在基本語言錯誤、機械的直譯和忽視中英房地產(chǎn)廣告語言差異的常見問題進行分析。按紐馬克理論,廣告屬于典型的祈使功能型文本,房地產(chǎn)廣告英譯應(yīng)以"交際翻譯"為原則,調(diào)整文體,排除歧義,而不是一味地對原文進行直譯。

      房地產(chǎn)廣告;英譯;交際翻譯

      引言

      近年來,中國房地產(chǎn)行業(yè)迅猛發(fā)展,每個城市的大街小巷隨處可見各種標新立異的房地產(chǎn)樓盤廣告。其中,許多房地產(chǎn)廣告都有一個共同特點,它們的中文廣告都配備了英譯版本。無論是地產(chǎn)商欲將樓盤推銷給外國友人,或者僅僅借此來彰顯其“文化品位”,這種做法的真正目的還不得而知。但有一個不可忽略的問題,那就是,此類廣告的英文翻譯中,存在不少“雷人”之處,翻譯錯誤比比皆是,更談不上廣告功能的實現(xiàn)了。盡管此類宣傳公告并非“永久的信息導(dǎo)向標志,缺乏公示語所具有的持久性和恒定性功能特點和語言風格,但是它也符合公示語指示性和提示性應(yīng)用功能”[1]。如果對這種現(xiàn)象置之不理,不僅會使房地產(chǎn)公司的形象及銷售受損,可能會對整個城市甚至國家產(chǎn)生負面影響。

      英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克認為,翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧。他所提出的“文本類型理論”在對不同文本的語言功能進行分析的基礎(chǔ)上,對文本類型進行了劃分。此外,他認為“語義翻譯”和“交際翻譯”能夠適用于不同類型文本的翻譯,并且能夠?qū)崿F(xiàn)“準確和簡潔”的翻譯目的。紐馬克的翻譯主張突破了傳統(tǒng)的“等值翻譯”的束縛,同時也為具體的翻譯方法和策略提供了啟發(fā)指導(dǎo)。

      考慮到地產(chǎn)廣告英譯的重要性,有必要對其相關(guān)問題進行思考,并嘗試結(jié)合靈活的翻譯策略來確保其譯文的“可讀性”,從而更好地實現(xiàn)其廣告功能。本文在搜集整理大量房地產(chǎn)廣告及其英譯實例的基礎(chǔ)上,分析了此類廣告英譯的常見問題,并從紐馬克的文本類型理論與交際翻譯視角出發(fā),以期對房地產(chǎn)廣告的英譯策略做出有益探索。

      一、房地產(chǎn)廣告英譯的常見問題

      筆者從報紙、期刊雜志、戶外廣告以及樓盤營銷網(wǎng)站等處搜集到大量房地產(chǎn)廣告及其英文翻譯,并對其進行整理分析,發(fā)現(xiàn)房地產(chǎn)廣告英文翻譯普遍存在以下三種常見的問題:

      (一)基本語言錯誤

      這種翻譯錯誤是最為常見,也是最不能容忍的。英語單詞正確拼寫和基本語法不能保證,甚至還夾雜漢語拼音,魚目混珠,造成語言污染。

      例1領(lǐng)袖上層生活UPPER LIASS UPPER LIFE

      此例中“LIASS”是明顯的拼寫錯誤,稍懂英語的人都會意識到這個詞應(yīng)該是“CLASS”。而將“領(lǐng)袖上層生活”分解成兩個英文短語,用“upper life”來指代“上層生活”也不夠準確。建議譯為“UPPER-CLASS LIFE”即可。

      例2好馬商務(wù)酒店

      haoma horse Traders Hotel

      此處的英譯更是問題很多:混雜漢語拼音;漢語拼音“ma”和英文單詞“horse”意義重復(fù);首字母無大寫,書寫不規(guī)范;“Traders Hotel”并不是“商務(wù)酒店”的標準譯文。建議譯為“Fine Horse Business Hotel”或者“Lucky Horse Business Hotel”。

      例3三大商圈支撐,50萬城市高端消費群

      Support of three major shopping discrict,20 million urban high-end consumers

      此例中,“district”應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式,而“50萬”對應(yīng)“20 million”的英譯,更是讓人百思不得其解。建議譯為“Support of three major shopping districts.Surrounded with 500 thousand urban high-end consumers”。

      這些語言錯誤雖然看上去不起眼,但是的確影響了譯文實現(xiàn)預(yù)期功能。如果外國友人看到這樣低級的廣告錯誤,對房地產(chǎn)商及其樓盤的品質(zhì)信賴又從何談起呢?

      (二)機械的直譯或“死譯”

      直譯本無可非議,但是得出的譯文必須地道自然,符合文本內(nèi)和文本間的連貫,否則機械的直譯或逐字的死譯都勢必造成翻譯失誤。

      例4皇家生活,四重璀璨

      Royal Life Four Heavy Flashlight Point.

      此廣告英語譯文的后半部分明顯是機械的逐字翻譯,本想借助“四重璀璨”來營造高尚豪華的生活環(huán)境,但“Four Heavy Flashlight Point”讓人不知所云,意義全無,“Heavy”一詞更是滑稽可笑。建議譯為“Royal Life,Glamorous Life”。

      例5生態(tài)坡地院落,海岸度假別墅

      The Ecological Slope-Courtyard,The Coastal Holiday-Villa!

      此例中的“坡地院落”應(yīng)該是指整個區(qū)域地勢起伏,視覺上給人以波浪起伏的感覺,而別墅是建于坡地之上的。但譯為“Slope-Courtyard”會被誤解為別墅是傾斜的,未表達出原有的意義。建議譯為“The Ecological Hillside House,The Coastal Holiday-Villa!”[2]

      可見,房地產(chǎn)廣告的翻譯并不是一種生搬硬套的教條主義的形式對等,而是要進行必要有效的變通,僅僅依靠查閱詞典或者電腦軟件翻譯是遠遠不夠的。

      (三)忽視中英房地產(chǎn)廣告語言特點間差異

      中文房地產(chǎn)廣告喜用華麗辭藻、詩意語言,遣詞造句多排比比喻,追求意境營造。而英文房地產(chǎn)廣告更強調(diào)信息傳遞,語言趨于平實,訴諸邏輯,直白客觀。在對中文房地產(chǎn)廣告進行翻譯時,若忽視這些差異,過多的形容和描寫會沖淡主要信息的傳遞,給消費者留下夸張失真的印象,使其喪失閱讀甚至購買興趣。

      例6天生龍脈藝墅傳承

      The place where dragon is born,the villa which is inherited

      上例中的“龍脈”“傳承”都是為了迎合中國人的傳統(tǒng)審美觀念,讓人將其與“風水寶地”“吉祥之兆”等聯(lián)系在一起。但是譯文中“dragon”一詞則會讓外國友人產(chǎn)生恐怖的感覺,因為“dragon”在英文中是邪惡的象征,兇猛并具有攻擊性。所以翻譯時要表達出隱含意義,建議以為“At the place where an empire arouses,your family will be prosperous”.

      對于中文房地產(chǎn)廣告中那些追求“高端大氣上檔次”的宣傳語,翻譯時應(yīng)該透過這些浮夸的語言,傳達其背后的真正含義,真正使其發(fā)揮推銷產(chǎn)品的作用。

      二、房地產(chǎn)廣告的英譯策略

      廣告最主要的功能就是祈使功能,向消費者推銷的同時竭力說服他們購買產(chǎn)品。由于中英文房地產(chǎn)廣告的語言特點差異,加之中西思維方式也不同,如果遵循傳統(tǒng)意義上的對等原則來指導(dǎo)此類翻譯,那么譯文不易在西方讀者中產(chǎn)生良好效果,也很難刺激消費者的購買欲望。

      正如上文所提及,英國翻譯理論家紐馬克在Approaches to Translation一書中提出了“語義翻譯”(Semantic Translation)和“交際翻譯”(Communicative Translation)的概念,并在A Textbook of Translation一書中對兩種翻譯方法適用的文本進行了闡釋說明。紐馬克認為,不同文本具有不同功能,大致可分為表達功能型文本(expressive text)、信息功能型文本(informative text)、祈使功能型文本(vocative text)。而廣告則屬于典型的“祈使功能型文本”,“號召讀者去行動、思考或感受,并按照文本所表達的意圖做出最終反應(yīng)”[3],以盈利和取悅讀者為目的。在處理此類文本時,“交際翻譯”不失為一種有效的翻譯策略?!罢Z義翻譯”注重原文形式及原作者意圖,“交際翻譯”則以譯文讀者為導(dǎo)向,強調(diào)譯文的地道流暢,“使譯文不論在內(nèi)容上還是語言形式上都能夠為譯文讀者所接受”[4],提倡屈從于目標語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,而不是一味地對原文進行復(fù)制。譯者在翻譯中“擁有較大的自由度,可以解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是原作者的錯誤[5]。

      下面是一則房地產(chǎn)廣告及其英譯實例,借此來分析“交際翻譯”在房地產(chǎn)廣告翻譯中的具體運用。

      例7風景區(qū)內(nèi),音樂臺南,感悟百年歷史文化的尊貴;地處叢林環(huán)抱,綠意盎然。融合多國文化特色,讓您擁有異國鄰居,跨越民族差異,建立和諧友誼。周界紅外線報警、彩色攝像監(jiān)控、緊急報警裝置、專職保安全天值班巡邏,充分保障您的人身自由,財產(chǎn)安全。人性化客戶服務(wù),讓您足不出戶享受五星級酒店式服務(wù)。[6]

      This is an exclusive community of family sized villas located in the world heritage site.Escape from the confines of the city and come to a place where children can enjoy the nature safely and freely.It offers comprehensive security system, professional services and international standard management to make your long term stay as worry-free as possible.

      作為“祈使型文本”的房地產(chǎn)廣告通過向消費者介紹其地理位置、周邊環(huán)境及配套安保、物業(yè)等服務(wù)設(shè)施等情況,最終說服他們做出購買行動。上例中,原文第一長句描述了房產(chǎn)位置及周邊的自然環(huán)境,運用大量的修飾詞;第二長句以“異國文化”為賣點,試圖打造“國際范兒”;第三長句介紹了安保設(shè)施;第四長句旨在突出以“客戶為中心”的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。若是一味地采用對等翻譯,過多的描述會顯得冗長拖沓,降低可讀性。而譯文更多地考慮到西方讀者的接受程度,在內(nèi)容和形式上做出了調(diào)整和改寫。譯文采用了三個復(fù)合長句:第一句開門見山介紹房產(chǎn)名稱及位置,修飾詞“exclusive”傳遞了其高端,“family-sized”明確了客戶群,“world heritage site”突出了好地勢;第二句沒有照搬原文的“國際范兒”,而是通過一個“動賓”結(jié)構(gòu)的祈使句加一個定語從句來傳達一種舒適閑逸的生活方式,譯者調(diào)動翻譯能動性,增譯“children can enjoy the nature safely and freely”來迎合西方人追求自由、無拘無束的生活觀念;第三句則將原文中的第三和第四句整理融合,使用三個關(guān)鍵詞“security system”、“services”、“management”加上相應(yīng)的形容詞來修飾,結(jié)尾以動詞不形式“to”來引導(dǎo)目的狀語,“l(fā)ong-term stay”和“worry-free”再次使人加深印象。整篇譯文條例清晰明了,語言簡潔流暢,大大提高廣告的可信度,容易引起譯文讀者的共鳴,從而達到預(yù)期的廣告目的。

      結(jié)語

      綜上所述,目前房地產(chǎn)廣告的英譯問題不容忽視。針對這種現(xiàn)象,一方面譯者要提高自己的語言基本功,熟練駕馭中英文,洞察中西文化的異同,同時提高自身責任感。另一方面,在傳統(tǒng)的翻譯理論無法適應(yīng)房地產(chǎn)廣告翻譯的客觀情況下,以紐馬克的“交際翻譯”策略為指導(dǎo),對此類翻譯中出現(xiàn)的各種問題和現(xiàn)象都極具解釋力,在翻譯實踐過程中也有較強的實用性和可操作性。關(guān)于房地產(chǎn)廣告的英譯問題還需要廣大譯者給予長期關(guān)注,使房地產(chǎn)廣告英譯語言盡可能純潔、規(guī)范。

      [1]王銀全.南京舉辦了貧民窟出租房博覽會——南京市房地產(chǎn)樓盤廣告翻譯錯誤實例剖析[J].廣告大王觀,2006(3).

      [2]唐瑩,肖洋.翻譯目的論與房地產(chǎn)廣告英譯[J].海外英語,2013(7).

      [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [4]歐陽欣子,牛新生.論商業(yè)廣告的交際翻譯策略[J].現(xiàn)代語文,2015(3).

      [5]程盡能.跨文化應(yīng)用翻譯教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015.

      [6]胡龍春,胡龍青.論房地產(chǎn)廣告翻譯中的“信、達、雅”[J].時代文學(xué),2009(4).

      責任編輯:李凡生

      On the Problems and Strategies for C-E Translation of Real Estate Advertisement

      ZHAO Shan-shan
      (Wanfang College of Science and Technology HPU,Zhengzhou,451400)

      Along with the dramatic development of real estate industry in China,real estate advertisement becomes ubiquitous in modern life.The concern is that the quality of their English translated versions is far from satisfaction.Combined with numerous examples,this paper analyzes some typical mistakes found in the English translation of real estate advertisement,and in the perspective of Newmark's Text Typology and Communicative Translation Theory,it makes an attempt to explore the useful strategies to C-E Translation of Real Estate Advertisement.

      real estate advertisement,English translation,Communicative Translation

      G642

      A

      1674-8891(2016)03-0131-03

      2016-02-28

      本文系2016年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目課題“獨立學(xué)院大學(xué)生批判性思維傾向與CET-SET水平的相關(guān)性研究”(編號:2016-qn-166)階段性成果之一。

      趙珊珊(1983—),女,河南鶴壁人,河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      英譯譯文交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      摘要英譯
      摘要英譯
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      I Like Thinking
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      泽库县| 镇平县| 澄城县| 句容市| 陇川县| 苍南县| 法库县| 广安市| 昌江| 都匀市| 罗山县| 英德市| 上犹县| 东乡县| 南陵县| 玉屏| 陆良县| 柳江县| 海城市| 北辰区| 渝北区| 吉首市| 云霄县| 鄱阳县| 蛟河市| 金湖县| 青海省| 东明县| 清涧县| 巧家县| 青冈县| 合江县| 嫩江县| 永善县| 沛县| 永平县| 溧阳市| 宁晋县| 汉川市| 济源市| 乌兰县|