• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的口譯策略*

      2016-03-18 10:57:14胡赟湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湖南益陽413000
      高教學(xué)刊 2016年4期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際

      胡赟(湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南益陽413000)

      ?

      高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的口譯策略*

      胡赟
      (湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南益陽413000)

      摘要:隨著高校非遺藝術(shù)專業(yè)的迅速發(fā)展,在跨文化交際的口譯過程中也遇到了一系列的問題。在釋意理論的指導(dǎo)下,譯員發(fā)揮自己的主體性意識(shí),研究分析相對(duì)應(yīng)的口譯策略,為高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的問題提出解決方案。

      關(guān)鍵詞:非遺藝術(shù)專業(yè);口譯策略研究;跨文化交際

      *湖南省教育科學(xué)規(guī)劃課題階段成果,課題名稱:高職非遺藝術(shù)類專業(yè)在跨文化交際中的口譯應(yīng)用研究,課題批準(zhǔn)號(hào):(XJK015CZY022)

      Abstract:With the rapid development of intangible cultural heritage arts in Chinese colleges, the interpreters also encounters a series of problem in the process of cross-culture communication. Under the guidance of interpretive theory, this paper proposes solutions to the problems of intangible cultural heritage arts in Chinese colleges by using the interpretersˊsubjective consciousness, and analyzes the corresponding interpretation coping tactics.

      Keywords:intangible cultural heritage arts; interpreting coping tactics research; cross-culture communication

      引言

      高校作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承場(chǎng)所之一,是教育的區(qū)域特征與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族本土特征的完美結(jié)合,成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可持續(xù)發(fā)展不可或缺的重要平臺(tái)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊性在于它的唯一性、獨(dú)有性和排他性,以及獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵。因此,非遺文化的獨(dú)有性讓其在外語語言文化中很難實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,常出現(xiàn)詞匯缺失、多種不統(tǒng)一的術(shù)語譯名、死譯誤譯等現(xiàn)象。陳芳蓉認(rèn)為非遺的英譯大致具有三大難點(diǎn):民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項(xiàng)的翻譯、漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換[1]。

      一、高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的策略

      口譯作為一種特殊形式的翻譯傳播行為,有別于筆譯的最大區(qū)別就是當(dāng)下性、即時(shí)性??谧g當(dāng)下性要求的直接結(jié)果是雙語轉(zhuǎn)換中語義和形式對(duì)應(yīng)幅度和容限的擴(kuò)大化。由于譯員必須快速作出反應(yīng)以保持自然的談話進(jìn)程和速度,就不能要求他出口成章傳播話語,口語用詞精到、文句組織程度高、邏輯嚴(yán)密[2]。語義和形式對(duì)應(yīng)幅度和容限的擴(kuò)大化是口譯傳播的基本應(yīng)對(duì)策略之一。釋意學(xué)派的勒代雷認(rèn)為口譯即釋意,釋意原理的三角程序?yàn)椋簭闹v話的有聲符號(hào)出發(fā),經(jīng)過語義和認(rèn)知知識(shí)融合的非語言過程,構(gòu)成篇章的片段意義從而開始重新表達(dá)。與原文比較,譯文是意義對(duì)等;譯文再現(xiàn)的不是語言形式,而是內(nèi)容和情感[3]。

      (一)口譯的文化翻譯對(duì)策

      高校非遺藝術(shù)專業(yè)英譯的目的是為了非遺文化藝術(shù)的對(duì)外傳播和可持續(xù)發(fā)展性??谧g作為一種通過語言媒介把一種文化傳播到另一種文化的活動(dòng),是兩種文化之間的相互碰撞和融合,早就不僅僅是一種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。那么,很顯然,高校非遺藝術(shù)專業(yè)的口譯就是關(guān)于文化的跨語言解釋行為。出于文化翻譯的基本目的以及策略上的考量,口譯員們被要求盡力將原語文化傳播到目的語中,以SL文化豐富TL文化。而由于非遺文化的獨(dú)特性,面對(duì)諸如此類的差異,口譯的基本對(duì)策只能是順應(yīng),表現(xiàn)出因勢(shì)利導(dǎo)的適應(yīng)性:將原語順順暢暢地解釋到譯語中,使對(duì)方理解。

      (二)口譯的推理策略

      在非遺藝術(shù)類口譯中,推理的目的是準(zhǔn)確的話語理解,其中包括從詞語到句段的意義及意向,以及順暢的思維表述。口譯的推理是以語境化為依據(jù)的推理。Kramsch認(rèn)為按語境化推理要把握三個(gè)參照系:verbal signs(言語符號(hào)),paraverbal signs(超言語符號(hào))和non-verbal signs(非言語符號(hào))。所謂的推理是合理推理,口譯中遇到不知道的東西是常有的事,此時(shí)一定要實(shí)事求是地進(jìn)行推理,不要主觀臆測(cè)。非遺文化口譯中,合理推理的前提條件就是百科知識(shí)尤其是非遺文化知識(shí)的儲(chǔ)備,推理能力的發(fā)揮也必然以知識(shí)系統(tǒng)作先導(dǎo)和后備。因此,口譯員必須終身學(xué)習(xí),不斷更新開放的知識(shí)系統(tǒng)以便理解不同的語境。

      (三)口譯心理調(diào)控對(duì)策

      口譯的工作現(xiàn)場(chǎng)往往令人神情緊張,而心理壓力則會(huì)干擾譯員注意的穩(wěn)定性,并且會(huì)給人的工作能力發(fā)揮帶來很大的負(fù)面影響。因此,如何減輕、消除心理壓力也是非遺藝術(shù)類口譯過程的重要環(huán)節(jié)。譯員應(yīng)當(dāng)平靜理性地掌握、調(diào)節(jié)自己的心理狀況,做好充分地事前準(zhǔn)備,及時(shí)掌握盡可能詳盡的非遺藝術(shù)文化背景材料和動(dòng)態(tài)咨詢,并爭(zhēng)取與相關(guān)人員做好溝通配合,做到胸有成竹。另外,平時(shí)也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化口譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練和專業(yè)訓(xùn)練,做到熟能生巧,這是最根本的心理穩(wěn)定因素。

      二、高校非遺藝術(shù)專業(yè)在跨文化交際中的方法論

      為了保證非遺藝術(shù)在跨文化交際中的傳播效果,清晰、簡(jiǎn)要、忠實(shí)應(yīng)該是口譯方法論的原則和標(biāo)準(zhǔn),所有的方法都要以對(duì)SL意義的清晰解釋和表述為基本的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)釋意

      釋意的核心就是“脫離原語言外殼”,脫離原語言外殼是理解一篇文章和用另一語言重新表達(dá)間的一個(gè)階段。指語言符號(hào)引發(fā)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,是對(duì)語言符號(hào)的跨越。比如在某高校非遺藝術(shù)專業(yè)的對(duì)外交流會(huì)議中談到湘繡的創(chuàng)新工藝技法:“繡稿設(shè)計(jì)大師與刺繡工藝大師同堂教學(xué)、切磋,創(chuàng)新針法,研發(fā)‘米’字針法,很好地體現(xiàn)《布達(dá)拉的陽光》中人物的服質(zhì)感;研發(fā)了角度不大的長交叉針法,增強(qiáng)花卉作品立體感。”"New stitches like a Chinese characterˊmiˊwas invented by our embroidered draft design masters and technical masters through teaching and learning from each other in the class,and this new stitches had perfectly showed the woollen cloth texture in the embroidery piece‘The sunshine of Potala’,meanwhile we also developed new stitches,which are crossed long stitches with little angle,to show 3-D effect of the flowers in the embroidery."這段話語當(dāng)中對(duì)于米字針法和長交叉針法的口譯處理結(jié)果都很好地運(yùn)用了釋意派的理論,避免生硬直譯讓聽眾感到費(fèi)解。

      (二)音譯+闡釋增譯法

      對(duì)于非遺藝術(shù)文化中有民族地方特色鮮明的非遺名稱和文化專有項(xiàng)的口譯,一般采取直接的音譯,然后再進(jìn)行闡釋即詳加解釋的方法,這是處理文化差異時(shí)較為常見的口譯方法,不僅保留了原文化語言的特征,還進(jìn)行了闡釋,避免過度異化現(xiàn)象的發(fā)生。比如“南音主要以洞簫、琵琶、二弦、三弦、拍板等樂器演奏?!笨谧g為:"Nanyin music is mainly played with the Chinese vertical bamboo flute,pipa,erxian (a two -stringed vertical instrument),sanxian (a three-stringed plucking instrument) and clappers.[4]由于在英美文化中沒有洞簫、琵琶、二弦、三弦這些典型具有中國特色的樂器,在譯入語詞匯缺失的情況下,譯者運(yùn)用了音譯+闡釋的方法很好地進(jìn)行了處理,達(dá)到了不錯(cuò)溝通的效果。

      (三)明譯

      中國文化重意象、模糊和悟性等,西方文化則偏向?qū)嵶C、清晰和理性等,那么在非遺藝術(shù)文化中漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換則多表現(xiàn)為由暗說轉(zhuǎn)化為明說的過程,尤其是在口譯中,譯員盡量直接、明確、口語化地表述原語話語。比如茶藝中“冰心去塵凡”、“玉壺養(yǎng)太和”、“甘露潤蓮心”這樣的一些術(shù)語表達(dá)的其實(shí)是非常簡(jiǎn)單明了的“洗杯”、“涼湯”、“潤茶”這樣的步驟,那么口譯員則采取明譯法,分別譯為:"washing of cups"、"cooling soup "、"wetting tea"。

      (四)省略

      漢語中多用有疊加、渲染效果的詞語,表述也多有程式化套語的特點(diǎn)。那么在英文中則注重簡(jiǎn)潔、清晰等特點(diǎn)。在非遺藝術(shù)類文化的口譯中有這樣的語句:“每一種京劇臉譜的顏色代表一種性格特征:紅色代表忠勇,白色代表奸詐,黃色代表豪俠,綠色和藍(lán)色代表魯莽,有時(shí)也代表神鬼,黑色代表正直和廉潔,金色和銀色代表天神?!弊g為"Each color of the painted face in Peking Opera represents a particular personality trait. Red indicates loyalty and courage,white craftiness and dishonesty,yellow valor; green and blue represent roughand -ready characters or demons; black denotes uprightness and integrity. Gold and silver are exclusively for immortals and celestial beings."

      (五)概括

      高校的非遺藝術(shù)文化要走向世界,譯文必須通俗易懂,避免延續(xù)漢語中對(duì)其專業(yè)艱深的內(nèi)容和冗長的淵源介紹的特點(diǎn),比如第一批國家級(jí)非遺白蛇傳傳說,在中國文化網(wǎng)站非遺名錄版塊里的中文版介紹有兩千多字,而英文版卻只有兩百多字。尤其口譯的即時(shí)性、不容拖沓的特點(diǎn),因此其口譯實(shí)踐中必須要采用融合提煉的概括法。譯員通過聽覺篩選,自己再重新進(jìn)行意義的整合,最后再憑借自己的正確理解進(jìn)行伴隨表達(dá)。

      三、結(jié)束語

      口譯作為一種即席性的現(xiàn)場(chǎng)翻譯活動(dòng),更加直接迅速推動(dòng)了高校非遺藝術(shù)類專業(yè)的跨文化交流,為進(jìn)一步弘揚(yáng)和傳播優(yōu)秀的中華文化、擴(kuò)大影響力,提升我國國際形象做出了貢獻(xiàn)。并且,高校非遺文化藝術(shù)類專業(yè)通過直觀、面對(duì)面的跨文化交際交流,更好地傳承和創(chuàng)新我國當(dāng)今的非遺藝術(shù)文化,為培養(yǎng)非遺藝術(shù)的后輩傳承人打下了基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2011(5):41.

      [2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:68.

      [3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.2002:89.

      [4]《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》編寫組.中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.

      作者簡(jiǎn)介:胡赟(1983,11-),女,湖南,講師,碩士研究生,主要從事英語口譯與教學(xué)方面的研究。

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):2096-000X(2016)04-0040-02

      猜你喜歡
      跨文化交際
      跨文化交際中的隱形文化障礙
      從《推手》看中西方飲食文化差異
      跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對(duì)比研究
      以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
      基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
      淺談中日非語言行為的文化差異
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      大石桥市| 镇安县| 尖扎县| 铁力市| 崇阳县| 潞西市| 汕头市| 东乌珠穆沁旗| 卓尼县| 枣庄市| SHOW| 武陟县| 新郑市| 河源市| 台南市| 芮城县| 北票市| 盐池县| 山阳县| 信宜市| 十堰市| 理塘县| 和平县| 桦甸市| 阜城县| 辛集市| 宽城| 赫章县| 宝丰县| 包头市| 贡山| 揭西县| 长海县| 隆林| 随州市| 凤台县| 阿图什市| 古蔺县| 安达市| 麟游县| 原平市|