• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    企業(yè)術語管理在軍事外訓中的應用

    2016-03-18 10:57:14孟磊解放軍理工大學外訓系江蘇南京210042
    高教學刊 2016年4期
    關鍵詞:企業(yè)

    孟磊(解放軍理工大學外訓系,江蘇南京210042)

    ?

    企業(yè)術語管理在軍事外訓中的應用

    孟磊
    (解放軍理工大學外訓系,江蘇南京210042)

    摘要:在信息洪流席卷全球的今天,如何提高翻譯工作的效率與質量依然是翻譯界不變的討論主題。就企業(yè)而言,術語作為一種特殊的詞匯單位,對其市場影響力與翻譯質量都具有重要的影響,利用有效的工具對術語進行管理可以不斷提升客戶滿意度。軍隊的軍事外訓任務的多樣化與多層面也必然涉及術語的管理問題,本文將探討企業(yè)術語管理的模式,以及該模式在軍事外訓中的成長土壤與長遠的發(fā)展意義。

    關鍵詞:術語管理;企業(yè);軍事外訓

    Abstract:In the information age, the way to improve translating efficiency and quality remains a focus in translation circle. As for enterprises, terminology, as a special lexical unit, have great influence on translation quality and market power. Effective management of terminology with special tools could improve the customer satisfaction. In military international training, the varied and multi-leveled international training missions also involve the management of terminology. This article discusses the model of terminology management of enterprises and the signification of its application in military international training.

    Keywords:terminology management; enterprises; military international training

    一、術語管理概述

    (一)術語和術語管理

    國家標準GB/T15237.1——2000《術語工作詞匯第1部分:理論與應用》(eqv ISO 1087-1:2000)中將術語定義為:“在特定專業(yè)領域中一般概念的詞語指稱?!痹诜g工作中,譯員如何處理術語,關系到原文信息的準確傳達。在全球化的信息時代,各國之間政治、經(jīng)濟、軍事等方面交往日趨頻繁,術語翻譯的一致性顯得尤為重要。

    由于術語的專業(yè)性及一定的重復性,需要對術語資源進行管理,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護和分享等。術語管理通過對特定專業(yè)相關的術語進行整合、管理,形成術語庫或術語表,實現(xiàn)術語表達的專業(yè)性、準確性和統(tǒng)一性。術語管理將不僅僅只涉及術語,還包括術語相關的許多其他信息,例如術語的定義、語境、用法說明、相關術語等,甚至是企業(yè)的商標與知識產(chǎn)權等信息。因而在一定程度上,術語管理也是一種知識管理。

    (二)術語管理的作用意義

    每個行業(yè)都有其獨特的術語,而術語的作用就是要專業(yè)、準確和統(tǒng)一地傳遞信息,如果對龐雜的術語進行有組織、系統(tǒng)化的管理,那么在企業(yè)的全球化過程中,就能提高效能、從中獲益,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

    第一,術語管理能夠使得所有組織機構對術語使用統(tǒng)一化,保持術語的準確性和一致性。對于企業(yè)而言,術語管理是企業(yè)實現(xiàn)全球知識管理和信息共享的重要手段,是企業(yè)語言資產(chǎn)管理的重要組成部分。術語應用上的差異會給客戶使用產(chǎn)品帶來更多的困難,會給企業(yè)的品牌形象帶來負面影響,例如軟件產(chǎn)品的不同界面中的術語不統(tǒng)一會讓用戶產(chǎn)生困惑,從而會質疑產(chǎn)品的質量,影響企業(yè)品牌在用戶中的形象。

    第二,術語管理能夠提高企業(yè)的工作效率。企業(yè)術語的標準化也使得產(chǎn)品研發(fā)人員、文本編寫人員、譯員和校對人員能夠通過使用一定的術語管理工具,來檢查、錄入、修改術語,最后共享術語資源。

    第三,術語管理是企業(yè)與職員之間共享知識資源的一個最佳策略。企業(yè)可利用術語管理建立獨立的術語庫,給除了譯員外的所有企業(yè)員工帶來益處,例如,對于新入職的員工,他們需要盡快熟悉專業(yè)知識,可借助術語庫來了解該企業(yè)、該領域的術語知識體系。

    簡言之,術語管理能夠將術語進行一體化整合,在術語翻譯過程中,實現(xiàn)術語使用的一致性、準確性和高效性。此外,術語管理還可以對原文進行校驗,消除可能出現(xiàn)的術語不一致情況,從而減少譯文中的術語不一致,因為在翻譯階段,如果譯者發(fā)現(xiàn)術語選擇上存在的問題,可以及時反饋給原文的編寫者,從而提高術語使用的一致性。

    二、企業(yè)術語管理現(xiàn)狀

    (一)國內外術語管理現(xiàn)狀

    在國際上,20世紀60年代中期,歐洲共同體將計算機技術應用于術語管理工作,極大地推動了術語管理實踐。許多政府機構、國際組織和企業(yè)等為了便利語言服務或相關研究工作,建立了大型術語庫,例如加拿大的TERMIUM和TerminoWeb2.0、LEXIS、愛爾蘭的國家術語數(shù)據(jù)庫、歐盟的Eurodicautom和EuroTermBank、國際通信聯(lián)盟ITU聯(lián)機的多語言術語數(shù)據(jù)庫Termite、世界貿易組織的WTOTERM、微軟的語言門戶等。語言服務工作者等可以通過授權機制訪問這些在線術語庫,方便地進行查詢,極大地提高了術語管理工作的效率。

    與國外相比,國內的術語管理還存在較大差距。就語言服務企業(yè)而言,國內大多數(shù)翻譯公司仍未建立有效的術語管理機制,只有少數(shù)企業(yè)有專門的術語管理工具和術語管理專家。一般翻譯公司項目經(jīng)理的做法是,將翻譯項目切分之后外包給兼職譯者,并不提供統(tǒng)一、準確的術語表。兼職譯者則查閱傳統(tǒng)紙質詞典或網(wǎng)絡上分散的未經(jīng)權威認定的資料進行翻譯。這種分工翻譯的方法,導致整合后的譯本中針對同一個術語出現(xiàn)不同的譯法,無法保證術語的準確性和一致性,從而降低了信息的傳播效率。還有一些企業(yè)則利用Access或Excel等表格工具進行術語管理,而這種方法存在一定的缺陷,既不能支持快速便捷的查詢,也不能支持多人同時訪問和編輯。除此之外,在數(shù)據(jù)的更新提取上也無法做到實時更新。一旦企業(yè)產(chǎn)品發(fā)生變更,如何及時快速地更新詞匯表并有效共享術語表,就變成了難題。

    (二)術語管理的一般策略

    在翻譯項目之前,有的客戶會提供相關術語,供譯員參考和使用;對于客戶未提供術語的翻譯項目,需要專家使用術語提取工具先提取高頻詞,然后對術語定義。在翻譯項目開始后收集的術語,應當按照一定的規(guī)則,進行分類、排序、篩檢、合并,制成術語表。在管理術語時,應區(qū)別對待譯法明確、無爭議的術語和譯法不明確、有爭議的術語。對于譯法明確、基本無爭議的術語,可交由客戶審核、確認。而對于譯法不明確、存在爭議的術語,則應由相關專家、譯員、審議人員等組織討論,在相關翻譯理論和策略的指導下,結合術語的產(chǎn)生及相關背景知識,確定其最終的譯法,然后再交給客戶確認。在譯前準備階段,由于有的術語出現(xiàn)頻率較低,無法被有效提取出來,只能在翻譯過程中邊翻譯邊整理,及時更新術語表,避免譯員重復查找或出現(xiàn)術語使用不統(tǒng)一的情況。

    三、術語管理對軍事外訓翻譯的啟示

    (一)軍事外訓翻譯

    外訓工作是國家和軍隊對外工作中一項涉及全局的基礎性工作,它事關國家總體外交和軍事外交全局。教學工作和友好工作一樣,同樣是展示我軍形象的重要窗口,同樣在外訓工作中占有重要分量。然而,我軍目前的外訓工作最大的難點和障礙是語言問題。外訓翻譯工作通常分為兩類,即生活翻譯和教學翻譯。生活翻譯主要針對外軍學員在日常生活管理中遇到的語言障礙,而教學翻譯主要是在外訓教學中在教員和學員之間進行溝通。我軍外訓目前普遍采取的教學模式是教譯合作模式。受訓學員來自不同國家,我們按其所在地域及其官方語言為它們分班,配備各種語言的專職翻譯。這種模式在一定程度上克服了外訓教學的語言障礙,但從這些年的實踐看,無論是受訓方,還是培訓方,都存在一些難以解決的困難。外軍學員不懂漢語、中方教員不懂外語、翻譯人員不懂軍事專業(yè),外訓教學“鐵三角”各有局限,影響了軍事外訓工作效能的發(fā)揮。

    (二)軍事外訓術語管理意義

    與企業(yè)相似,軍事外訓中也存在大量術語翻譯,對這些術語的運用與管理不僅關系到外訓工作的效率,也關系到我軍外事外訓工作的形象問題,主要體現(xiàn)在以下方面。

    第一,在軍事外訓翻譯中,術語翻譯主要存在于教學翻譯。由于軍事教材翻譯和課堂教學翻譯往往不是同一名譯員,并且譯員的軍事專業(yè)基礎較為薄弱,對于不同專業(yè)的軍事術語,在翻譯時便會捉襟見肘。而外軍學員具有豐富的專業(yè)知識背景,當聽到譯員對術語的非專業(yè)翻譯時,往往會一頭霧水,大大影響教學質量。

    第二,軍事外訓工作作為國家和軍隊總體外交的一個組成部分,為提高我國國際地位,培養(yǎng)對華友好力量發(fā)揮著不可替代的重要作用。但如果教學翻譯中術語譯法不正規(guī),那難免給外軍學員留下不正規(guī)的印象,影響我軍愛華勢力的培養(yǎng)。

    第三,迅猛發(fā)展的世界新軍事革命,正在加速推進全球軍事一體化進程。未來戰(zhàn)爭的主要樣式,將是多國家、多軍種、多維度一體作戰(zhàn)。隨著各國軍事思想和軍事技術的發(fā)展,新軍事術語大量涌現(xiàn),滯后的軍事術語規(guī)范模式已經(jīng)很難應對新軍事革命的發(fā)展。只有對軍事術語進行系統(tǒng)管理,及時準確地更新軍事術語內容,才能滿足國家軍事轉型、深化國防和軍隊改革的新要求。

    參考文獻

    [1]馮志偉.現(xiàn)代術語學引論(增訂本)[M].商務印書館,2011.

    [2]魏向清,趙連振.術語翻譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.

    [3]王華樹.翻譯項目中的術語管理研究[J].上海翻譯,2014(4).

    [4]王華樹.面向翻譯的術語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯,2014(2).

    [5]張國君,吳曉燕,丁國瑞.建立多語種軍事術語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的基本構想[J].中國科技術語,2013(5).

    [6]梁愛林.術語管理的意義和作用——以微軟公司術語管理策略為例[J].中國科技術語,2012(5).

    [7]張國君,徐勇.加快實現(xiàn)軍事術語管理信息化[J].中國科技術語,2013(4).

    [8]朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013(1).

    作者簡介:孟磊(1987,10-),女,河南洛陽人,畢業(yè)于國際關系學院,碩士,講師,研究方向:翻譯學。

    中圖分類號:G647

    文獻標志碼:A

    文章編號:2096-000X(2016)04-0259-02

    猜你喜歡
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    企業(yè)
    敢為人先的企業(yè)——超惠投不動產(chǎn)
    云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
    巩义市| 沙湾县| 松桃| 威海市| 蚌埠市| 五峰| 禹城市| 常宁市| 鄢陵县| 长葛市| 南和县| 宣武区| 晋宁县| 南丰县| 满洲里市| 呼图壁县| 鹤壁市| 和龙市| 阿勒泰市| 乐平市| 新津县| 资阳市| 凭祥市| 陈巴尔虎旗| 若羌县| 绵竹市| 温州市| 连云港市| 张家口市| 沙雅县| 通道| 松阳县| 平阳县| 南安市| 雅江县| 永吉县| 颍上县| 景谷| 湖北省| 永修县| 宁河县|