• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《紅樓夢(mèng)》中林黛玉之淚的文化內(nèi)涵

      2016-03-17 08:51:38陳乃新
      北方文學(xué)·中旬 2016年1期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)

      陳乃新

      摘 要:《紅樓夢(mèng)》作為中國章回體小說的巔峰之作,更是一部反映中國封建社會(huì)生活的百科全書。國內(nèi)對(duì)其研究層出不窮,涉及各個(gè)方面。目前從翻譯角度的研究也很多,霍克思譯本受到廣泛關(guān)注?!都t樓夢(mèng)》中黛玉“還淚”貫穿小說情節(jié)發(fā)展始終,“葬花吟”作為表現(xiàn)黛玉情感世界的一首詩詞,其中滲透著黛玉的淚與血,苦與悲。本文結(jié)合黛玉之淚所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,以霍譯本《紅樓夢(mèng)》為依據(jù),分析《葬花吟》英譯的情感傳達(dá)與再現(xiàn)問題。

      關(guān)鍵詞:黛玉之淚;“葬花吟”;情感的傳達(dá)與再現(xiàn)

      一、《紅樓夢(mèng)》中黛玉之淚的情感文化內(nèi)涵

      一句“男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處”足見淚不為尋常物。淚作為情感的一種集中表現(xiàn),成為中國無數(shù)文學(xué)作品中不可或缺的意象,更成為表現(xiàn)悲劇形象濃墨重彩的一筆?!都t樓夢(mèng)》中黛玉之淚的刻畫就是典型之一。林黛玉作為《紅樓夢(mèng)》中一個(gè)悲劇性的人物,關(guān)于其淚的描寫自然而然成為刻畫其性格特征重要的組成部分?!都t樓夢(mèng)》中寶黛的情感糾結(jié)始于林黛玉對(duì)賈寶玉的“還淚”之情。淚是情感的凝結(jié),反映出人物豐富的內(nèi)心世界。淚作為情感的一種表達(dá)具有深刻的文化內(nèi)涵,具有濃厚的歷史文化氣息,否則悲何以為悲,恨何以為恨。不同的民族往往會(huì)有不盡相同的情感表達(dá)方式。黛玉之淚的情感表達(dá)同樣滲透著文化底蘊(yùn)。黛玉之淚并非無源之淚,是整個(gè)民族情感的具體體現(xiàn)。共同的民族情感體驗(yàn)是我們深刻體會(huì)其淚之悲的基礎(chǔ)。

      二、霍譯“葬花吟”關(guān)于情感傳達(dá)的評(píng)析

      《葬花吟》的翻譯,首先要對(duì)《紅樓夢(mèng)》整體的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格有通透的把握?!对峄ㄒ鳌肥切≌f情節(jié)和意境的一部分,是黛玉內(nèi)心世界的寫照,所以翻譯一定要注重人物情感的傳達(dá)。下面通過《葬花吟》英譯研究,審視情感傳達(dá)和再現(xiàn)的得失。

      閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處;

      手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去?

      The Maid, grieved by these signs of springs decease.

      Seeking some means her sorrow to express.

      Has rake in hand into the garden gone,

      Before the fallen flowers are trampled on.

      此句表達(dá)了深切的惜春傷春之情,美好的春光不在,不免引起人的惆悵,更何況內(nèi)心本已被愁緒所困,看到春暮的凄涼之景,怎能消解心中的無限愁緒。譯文中“grieve”一詞表現(xiàn)出黛玉的惜春之情,第二句中的“seek”一詞表現(xiàn)出為排解心中的愁緒所做的努力?!癟rample on”是踐踏的意思,在這里一個(gè)重要的情懷“不忍”并未在譯文中體現(xiàn),黛玉看到遍地落花,不忍踩,傳達(dá)出黛玉內(nèi)心的躊躇憐惜之情,譯文沒有很好地再現(xiàn)這種心理。

      桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

      獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

      Next year, when peach and plum-tree bloom again,

      Which of your sweet companions will remain?

      The solitary Maid sheds many a tear,

      Which on the boughs as bloody drops appears.

      這兩句從桃李年復(fù)一年的花開花落中,聯(lián)想到人卻不能如桃李一般長存,感嘆人世的無常,表達(dá)了一種無可奈何之情。內(nèi)心的凄苦無以排解,看到暮春之景,想到自己不幸的人生遭遇,悲戚難耐,忍不住默默地灑下淚來,一個(gè)“暗”字表明內(nèi)心的苦楚無人傾訴,只得獨(dú)自承受,更顯其哀。將首句翻譯成一個(gè)時(shí)間狀語,沒有突出樹與人的的對(duì)比,因此黛玉的無奈凄苦之情沒能得到很好的傳達(dá)。后兩句的譯文意境圓滿,不過原詩句用典,湘妃哭舜,泣血染竹,竹成斑,因?yàn)轺煊裉?hào)“瀟湘妃子”,此處是黛玉表達(dá)自己的萬分悲痛之情,瀟湘哭竹,這個(gè)故事需加注點(diǎn)透。

      青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫;

      花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。

      And lays her down between the lamplit wall,

      While a chill rain against the window falls.

      But neither bird nor flowers would long delay,

      Bird lacking speech, and flowers too shy to stay.

      青燈、冷壁襯托出人內(nèi)心的無限凄涼,無情的冷雨敲打著寒窗,痛擊著一顆孤獨(dú)的心,本想在“被”中尋找溫暖,卻無奈“被未溫”。譯文第一句中“l(fā)amplit wall” 無法完全表現(xiàn)出室內(nèi)之物帶給黛玉心理上的凄涼感受。第二句譯文中“chill”一詞則傳達(dá)出冷雨帶給內(nèi)心的凄苦體驗(yàn)。后句以花鳥自比,美好的東西總是不常在,無力挽留?;B似乎與黛玉心相通,充滿無限惆悵。譯文第一句中的“bird”和“flowers”顯然不能與原句中“花魂”和“鳥魂”的深刻內(nèi)涵契合,在意境和情感傳達(dá)上略有缺失。

      愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

      質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝

      And then I wished that I had wings to fly,

      Across the sky to the worlds farthest end.

      Pure substances the pure earth to enrich,

      Than leave in soak and stink in some foul ditch.

      心中的悲苦已無法在塵世得到解脫,表現(xiàn)出一種極度的無奈與惆悵。譯文整體上與原句意境相合,第二句中的“隨花”意境并未得到直接再現(xiàn)。黛玉因花之潔不忍其陷于污濁之地,故將其葬于大地,作為其最終的歸宿。由花及人,黛玉想到自己在塵世的遭遇,又有誰來憐惜呢,惜花實(shí)則是憐惜自己。譯文第一句中的“pure substances”和“pure earth”把握了原句兩個(gè)“潔”字的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。第二句中情感的再現(xiàn)也很好切合了原句中的心理感受。

      試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。

      一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

      As petals drop spring begins to fail,

      The bloom of youth, too, sickens and turns pale.

      One day, when spring has gone and youth has fled,

      The Maiden and the flowers will both be dead.

      這兩句觸景傷懷,由春殘花落,聯(lián)想到青春易逝,紅顏易老,讓人不禁悲從中來。譯文的意境很圓滿,特別用“bloom”形容紅顏,用“sicken”和“pale”形容紅顏的消逝,傳達(dá)出黛玉內(nèi)心的無限憐憫痛惜之情。后兩句表達(dá)了黛玉深切的傷春憐惜之情,春暮凄涼之景,讓人不禁感傷紅顏易老,好景不長,最終將會(huì)和春花一般凋零。第二句“dead”很好地傳達(dá)出花謝人亡的凄涼意象,傳達(dá)出黛玉內(nèi)心對(duì)紅顏易老,人生悲苦的無限惆悵之情。

      三、結(jié)論

      通過分析霍譯《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》翻譯的情感傳達(dá)得失,譯文從整體上較好地把握了黛玉的心理感受和情感體驗(yàn)。但由于情感的表現(xiàn)具有文化歷史性,更具有民族性,在向目的語讀者傳達(dá)的過程中難免產(chǎn)生偏差。情感的傳達(dá)和再現(xiàn)作為文學(xué)作品翻譯一個(gè)重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),譯者必須基于原語的歷史文化,深刻領(lǐng)悟和把握內(nèi)涵,最大限度的傳達(dá)出原文微妙的情感體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鄭瓊京.《紅樓夢(mèng)》第三回楊憲益譯與霍克思譯比較評(píng)析[J].海外英語,2011.

      [2] 徐麗華.《紅樓夢(mèng)》中桃花悲情意象[J].華夏文化,2013.

      [3] 戎金榮,劉淑梅.《葬花吟》翻譯中的文化因素[J].首都教育學(xué)報(bào),2012.

      [4] 李海蓉.探討文化翻譯的不可譯性:分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益和霍克思的英譯版本[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.

      [5] 朱耕.譯者的主體性:霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》解讀[J].作家,2012.

      猜你喜歡
      紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      《紅樓夢(mèng)》(四大名著大字本)
      《紅樓夢(mèng)中的神話》
      論改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》的觀看之道
      《紅樓夢(mèng)》中俠義抒寫述論
      四十不惑話困惑——寫在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》四十歲之際
      烟台市| 新郑市| 棋牌| 广宗县| 保康县| 阿图什市| 墨竹工卡县| 龙泉市| 菏泽市| 青神县| 石泉县| 苗栗市| 清原| 康保县| 两当县| 恭城| 临朐县| 泗洪县| 长兴县| 政和县| 龙里县| 西乌| 永定县| 平遥县| 巴林右旗| 东港市| 浙江省| 孝义市| 崇仁县| 积石山| 阳江市| 新河县| 大方县| 台北县| 涿鹿县| 新宁县| 股票| 琼海市| 苍溪县| 肃宁县| 胶南市|