• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Заимствованные слова в русском языке

    2016-03-17 08:41:26王婷
    北方文學(xué)·中旬 2016年1期
    關(guān)鍵詞:外來詞俄語

    王婷

    Аннотация:Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку. Один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Причины иноязычных заимствований могут быть внешними и внутренними.

    Ключевые слова: заимствованные слова в русском языке причины

    摘 要:外來語是完全進(jìn)入俄語詞匯系統(tǒng)的外來詞。他們獲得了俄語語言中的詞匯意義、語法特征、語音形式,外來詞是現(xiàn)代語言發(fā)展的一種方法,語言快速和靈活應(yīng)對(duì)社會(huì)需求。外來詞產(chǎn)生的原因可以分為外語因素和內(nèi)部因素。

    關(guān)鍵詞:外來詞;俄語;原因

    Русская лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

    I.Причины заимствований 借入外來詞的原因

    В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних внеязыковыми) и внутренними (внутриязыко-выми).

    1.1Внешние причины заимствований 借入外來詞的外來因素

    1.1.1Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт(宇航員), космодром(宇航員發(fā)射基地), космовидение(宇宙觀), телеметрия(遙測), космический корабль (宇宙飛船)и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

    1.1.2 Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный(存在的); ноутбук(筆記本電腦); монитор(監(jiān)視器);интернет(因特網(wǎng));сканер(掃描儀); плейер(球員); принтер(打印機(jī)); видео-салон(錄像店)лат. локальный – рус. местный(地方的); лат. трансформатор – рус. преобразователь(轉(zhuǎn)換器); лат. компрессия – рус. сжатие(壓縮); франц. пилотировать – рус. управлять(操縱)и т.п.

    II.Внутренние причины заимствований 借入外來詞的內(nèi)部因素

    2.1Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер(狙擊手) – вместо меткий стрелок, турне (巡演)– вместо путешествие по круговому маршруту, мотель (賓館)– вместо гостиница для автотуристов, спринт(沖刺) — вместо бег на короткие дистанции и гамбургер(漢堡包) т.п.

    2.2 Еще один внутриязыковой фактор, способству-ющий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен (商人), конгрессмен(國會(huì)議員), кроссмен и др.

    III.Выводы 結(jié)論

    В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

    Литература

    1.Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001.

    2.Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976.

    3.Словарь иностранных слов М: ?Русский язык?, 1988.

    4.東北方言中的俄語借詞研究. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).

    5.俄語中的漢語借詞. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (3) .

    Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер: - социально-политической – "", "менеджмент", "дилер"; - компьютерных технологий – "", "хакер", "".

    Рассмотрим случаи некоторых заимствований.

    1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, и т.д..

    2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, , хотдог и т.д.Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.

    3.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.

    4. Пополнение языка более выразительными средствами,Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или ??), бизнесвумен, пиар.

    5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.Например, эксклюзивный.

    6. Необходимость конкретизации знания.Бутерброд –.

    猜你喜歡
    外來詞俄語
    基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
    俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
    中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
    文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
    語言生態(tài)學(xué)視角下漢語中日語外來詞的借用演變
    漢語、修納語中的英語外來詞對(duì)比研究
    基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
    適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
    外來詞與本土詞的語義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
    俄語稱呼語的變遷
    沁源县| 卫辉市| 聂拉木县| 小金县| 屏边| 迭部县| 苏尼特左旗| 会理县| 海晏县| 迁安市| 灯塔市| 莱阳市| 金湖县| 庆云县| 资源县| 铜梁县| 新兴县| 卢龙县| 德江县| 万州区| 南丹县| 夏邑县| 松阳县| 永吉县| 宁晋县| 新竹县| 陆河县| 德化县| 静乐县| 长武县| 宜黄县| 赤城县| 筠连县| 兴国县| 偏关县| 龙口市| 连平县| 晋中市| 闽清县| 定结县| 平潭县|