李雨璨
(天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
?
【語(yǔ)言與文化】
淺談中國(guó)經(jīng)典翻譯者的文化傳播
李雨璨
(天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
漢學(xué)或中國(guó)學(xué)作為中國(guó)文化基因庫(kù)的重要意義早已顯現(xiàn),經(jīng)歷千年積淀的中國(guó)經(jīng)典,便是掌握中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵。想要守護(hù)它,就必須對(duì)這些經(jīng)典進(jìn)行細(xì)致入微的研究。研究的前提便是完善、客觀的翻譯。本文主要以央視的大型文化紀(jì)錄片《紐帶》作為重要支撐材料,就理雅各、翟理斯、衛(wèi)禮賢、李約瑟、高羅佩五位中國(guó)經(jīng)典翻譯者展開(kāi)論述,并結(jié)合21世紀(jì)的“一帶一路”文化傳播,對(duì)中國(guó)文化的內(nèi)涵進(jìn)行深化。
《紐帶》;中國(guó)經(jīng)典翻譯;文化
經(jīng)過(guò)傳教士漢學(xué)、專(zhuān)業(yè)漢學(xué),中國(guó)文化得以向世界傳播。經(jīng)過(guò)幾代人的努力,中國(guó)文化獨(dú)特的精神內(nèi)涵通過(guò)各種譯本傳到了歐美。儒家、道家、佛家,戲劇、小說(shuō)、繪畫(huà),整個(gè)中國(guó)人豐富的精神世界展現(xiàn)在世界面前。漢學(xué)或中國(guó)學(xué)作為一個(gè)文化基因,是世界文化基因庫(kù)中不可或缺的一部分。只有了解各個(gè)民族的文化基因,才能真正全面地認(rèn)識(shí)這個(gè)民族,而將這些中國(guó)經(jīng)典、中國(guó)文化傳到世界,則離不開(kāi)以下五位歐洲學(xué)者。[1]
一百多年前,在英國(guó)蘇格蘭出生的理雅各作為傳教士來(lái)到中國(guó),他認(rèn)為,要中國(guó)人明白福音,先要明白中國(guó)人,先要明白中國(guó)的一切文化,而想要明白中華民族,也就必須先明白中華民族的古典文學(xué),于是理雅各開(kāi)始翻譯規(guī)模宏大的中國(guó)經(jīng)典。他最早翻譯了《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》和《孟子》。隨后,在清末著名思想家王韜的幫助下,他翻譯的《禮記》在倫敦出版。他翻譯的最后一部著作是屈原的《離騷》。[2]
在英國(guó)牛津出生翟理斯,是一位在中國(guó)生活了二十多年的外交官,他用他的翻譯作品《古文選珍》,第一次向英文讀者展示了中國(guó)數(shù)千年來(lái)散文、詩(shī)歌的恒久魅力;他從清代的《笑林廣記》中選譯了242則笑話,來(lái)消除歐洲人認(rèn)為中國(guó)人性情比較沉悶的偏見(jiàn)。他將中國(guó)傳統(tǒng)文化學(xué)中被視為“野史稗聞”“街談巷語(yǔ)”的小說(shuō)、喜劇和民間文學(xué)都搬上了世界文學(xué)的殿堂。翟理斯翻譯面非常廣,《佛國(guó)記》《三字經(jīng)》《千字文》《莊子》他均有涉獵,他所翻譯的《聊齋志異》在很長(zhǎng)一段時(shí)間里都被認(rèn)為是最全的英文譯本之一。
德語(yǔ)世界里對(duì)中國(guó)經(jīng)典進(jìn)行系統(tǒng)翻譯的便是德國(guó)傳教士衛(wèi)禮賢,他一直影響著從那個(gè)時(shí)期到現(xiàn)在的所有漢學(xué)家。衛(wèi)禮賢把來(lái)自中國(guó)的人生智慧推崇為現(xiàn)代歐洲的良藥。他與清朝遺老、著名學(xué)者勞乃宣共同翻譯《易經(jīng)》。在生命的盡頭,這位以孔子的信徒自居的漢學(xué)家衛(wèi)禮賢這樣說(shuō):“令我感到欣慰的是,作為一介傳教士,在中國(guó),我沒(méi)有發(fā)展一個(gè)教徒”。[3]他用一生的實(shí)踐與思考揭示了中國(guó)人的精神世界對(duì)西方的價(jià)值,但修正西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)還需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。
在英國(guó)倫敦出生的李約瑟,對(duì)現(xiàn)代中西文化交流有深遠(yuǎn)的影響。他毛遂自薦,幫助中國(guó)重建科學(xué)社會(huì)。他對(duì)中國(guó)古代科技進(jìn)行了大量思考,同時(shí),他也開(kāi)始竭盡所能為在戰(zhàn)火中勉力維持的中國(guó)科學(xué)研究提供援助。他共出版了《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》七卷,以浩瀚的史料、確鑿的證據(jù)向世界表明,中華文明在科學(xué)技術(shù)史上曾起過(guò)從來(lái)沒(méi)有被認(rèn)識(shí)到的巨大作用。西方人第一次系統(tǒng)地了解到,原來(lái)創(chuàng)造新世界的工具——造紙術(shù)、活字印刷術(shù)、指南針和火藥,都源自中國(guó)。李約瑟為他們起了一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)拿郑核拇蟀l(fā)明。
很少有人知道,最初創(chuàng)作狄仁杰小說(shuō)的,不是中國(guó)人,而是一位荷蘭扎特芬的漢學(xué)家——高羅佩。作為荷蘭大使館一等秘書(shū)來(lái)到中國(guó)的他,希望把東方人的智慧與西方的文明結(jié)合起來(lái)。他被稱(chēng)作“古琴大師”,創(chuàng)作了中國(guó)古琴文化的集大成之作《琴道》。通過(guò)這本書(shū),西方世界第一次認(rèn)識(shí)了中國(guó)這一古老的樂(lè)器和它博大精深的文化意義。被派駐日本的他決定向年輕作家們展示古代中國(guó)偵探小說(shuō)中的好題材,出版了清末小說(shuō)《武則天四大奇案》的英譯本。隨后第一部原創(chuàng)的狄公小說(shuō)《銅鐘案》完成。
19世紀(jì)中葉至今,歷時(shí)近兩百年,五位歐洲學(xué)者來(lái)自不同的國(guó)家或地區(qū),但卻被中國(guó)文化這條紐帶緊緊聯(lián)系在一起。他們通過(guò)自己的翻譯、著作向世界展示著中國(guó),希望世界更加正確地認(rèn)識(shí)中國(guó)。絲綢之路古已有之,體現(xiàn)了人類(lèi)跨越阻隔、交流互鑒的膽識(shí)和毅力,在古代東西方文明交流交往中寫(xiě)下重要篇章。承載千年歷史的中國(guó)經(jīng)典是中國(guó)文化中最重要的一部分,而這些中國(guó)經(jīng)典的翻譯,更是漢學(xué)或中國(guó)學(xué)、是人類(lèi)走向和諧共生的紐帶。21世紀(jì)的“一帶一路”不只是經(jīng)濟(jì)之路,更是文化之路,是文化上的繼承和傳播。文化是超越時(shí)空的,中國(guó)文化也不只局限于中國(guó)這一個(gè)地域或某一歷史時(shí)期,中國(guó)文化貫穿古今、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是民族的也是世界的。處于21世紀(jì)這個(gè)全球化背景下的我們,更應(yīng)該樹(shù)立正確的人生觀和文化觀,更加明確中國(guó)文化在世界文化中的位置,積極傳播中古的優(yōu)秀文化。
[1]紀(jì)錄片《紐帶》團(tuán)隊(duì).紐帶:東學(xué)西鑒四百年[M].北京:中信出版社,2016.3.
[2]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008,(2):18-22.
[3]蔣銳.衛(wèi)禮賢的漢學(xué)生涯[J].德國(guó)研究,2004,(1):52-57.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2016-07-10
李雨璨(1992-),女,湖北荊州人,主要從事日本語(yǔ)言學(xué)研究。
H059
A
1673-7725(2016)09-0187-02