王欣欣
(商洛學(xué)院,陜西 商洛 726000)
翻譯中的適應(yīng)性選擇
——試論生態(tài)翻譯視角下的陜北民歌英譯
王欣欣
(商洛學(xué)院,陜西商洛726000)
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者在翻譯中要選擇適合的翻譯策略實(shí)現(xiàn)語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的視角研究了陜北民歌的翻譯,探究了譯者在翻譯過程中如何從“語言維”、“文化維”、“交際維”這三個(gè)不同維度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以期為陜北民歌的英譯研究提供新的方法論。
生態(tài)翻譯學(xué)三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換陜北民歌英譯
2004年胡庚申教授結(jié)合達(dá)爾文的生態(tài)適應(yīng)理論提出了翻譯學(xué)界的適應(yīng)理論——生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,在翻譯活動(dòng)中存在著“原文—譯者—譯文”這三元的關(guān)系,而在這一關(guān)系中,“譯者”居于中心的地位,即譯者是適應(yīng)原文和選擇譯文的“中樞”,其突出了譯者的主體地位,認(rèn)為譯者在翻譯活動(dòng)中起著決定性的作用,因此在翻譯過程中譯者如何在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上選擇準(zhǔn)確又合適的譯文就成為翻譯的關(guān)鍵。
基于這一翻譯原則,胡庚申提出了在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法,可簡略概括為適應(yīng)性選擇的“三維”轉(zhuǎn)換方法。生態(tài)翻譯學(xué)為我們翻譯陜北民歌提供了新的方法論,譯者運(yùn)用語言、文化和交際這三個(gè)維度對原文進(jìn)行翻譯就可以達(dá)到“最佳翻譯”的效果,使譯文能夠被目的語讀者看懂、讀懂。本文擬通過生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)指導(dǎo)陜北民歌的翻譯,研究如何通過語言維、文化維和交際維這三個(gè)層面對陜北民歌的英譯進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(一)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
對于語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,主要體現(xiàn)在語言形式上,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。具體而言,陜北民歌作為體現(xiàn)陜北特色文化的代表,除了它的文化內(nèi)涵之外,首先要考慮的是它作為歌詞所呈現(xiàn)出的語言特征。首先,陜北民歌的歌詞具有韻味和詩意,其語言淳樸而且?guī)в袕?qiáng)烈的節(jié)奏感;其次,其歌詞的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,兩兩呼應(yīng),常常運(yùn)用比興和押韻的手法托物言志、借景抒情。因此,譯者在翻譯的時(shí)候要盡可能地適應(yīng)陜北民歌歌詞的語言特征,選擇整合適應(yīng)程度較高的詞匯進(jìn)行翻譯。例如在陜北民歌《莊稼漢》里有這樣一句歌詞:
深不過(呀)那個(gè)黃土地,高不過天,吼一嗓信天游,唱唱咱莊稼漢。
山溝溝里那個(gè)熬日月,磨道道里那個(gè)轉(zhuǎn),苦水水里那個(gè)煮人人,淚蛋蛋漂起個(gè)船。
對于這四句歌詞,南開大學(xué)的王宏印是這樣翻譯的:
Noother place is like the Loess Plateau,ourhometown.
Forour countrymen,letme sing amountain song.
Living in extreme poverty,we have grieved from age to age.
Laboring in extreme distress,we have survived strong and brave.
這是一首描繪陜北農(nóng)民生活勞作的歌曲。從翻譯生態(tài)環(huán)境的三個(gè)要素中的“原文”來看:首先,這四句歌詞結(jié)尾的“天”和“漢”、“轉(zhuǎn)”和“船”兩兩押韻;同時(shí)這四句歌詞在結(jié)構(gòu)上運(yùn)用了對仗和排比的手法,尤其是后兩句歌詞,在字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu)上完全對應(yīng),表達(dá)了陜北貧苦農(nóng)民的艱辛生活。那么為了在語言上達(dá)到整合適應(yīng)選擇的最高值,譯者王宏印教授通過多維度適應(yīng)了原文的語言和風(fēng)格,不僅把原歌詞的語言和風(fēng)格轉(zhuǎn)換得惟妙惟肖,而且將歌詞中歌者對家鄉(xiāng)的眷戀,以及陜北莊稼漢的艱苦生活都較好地再現(xiàn)了出來。首先在譯文中體現(xiàn)了歌詞的特征,如“hometown”和“song”押韻,“age”和“brave”押韻;其次譯文采用了對仗的結(jié)構(gòu)。同時(shí),原文與譯文每一句歌詞的音節(jié)數(shù)幾乎是一致的,體現(xiàn)了對原文語言的完美適應(yīng)。譯者在譯文中運(yùn)用“no other place”“hometown”這樣的詞體現(xiàn)了原文中歌者對家鄉(xiāng)的眷戀,運(yùn)用“extreme poverty”“extreme distress”體現(xiàn)了陜北人民生活的貧苦,使得譯文不但具有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性,而且將原文的感情色彩完美體現(xiàn)。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
陜北民歌中帶有地域色彩的方言詞被廣泛應(yīng)用,極具韻味。但這也是陜北民歌翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn),如能準(zhǔn)確翻譯出這些詞匯,就可以完美再現(xiàn)原文歌詞的文化內(nèi)涵,反之,則會(huì)使譯文喪失原文的韻味。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)在理解原文語言文化的基礎(chǔ)上,采用歸化的策略,運(yùn)用譯語讀者可接受的詞語進(jìn)行翻譯,從而適應(yīng)譯語讀者的閱讀理解力,達(dá)到英漢雙語之間文化的傳遞。
具有地方特色的人稱代詞是陜北民歌歌詞的一大特點(diǎn),在歌詞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“哥哥、妹妹、大”等一系列帶有特殊意義的人稱代詞,譯者在翻譯時(shí)要注意對這些詞匯的翻譯轉(zhuǎn)換。例如《繡荷包》這首民歌的最后幾句譯者是這樣翻譯的:
哥哥正年輕,妹妹像花初開;收到這荷包袋,郎你要早回來。
My boy is just in his prime,and I'm inmymaiden bloom.
Please come back early,my love,when you getmy love pouch.
這是一首典型的表達(dá)甜蜜愛情的陜北民歌,繡荷包是陜北農(nóng)村很常見的一種表達(dá)愛情的形式,一般相戀的男女會(huì)在送給彼此的荷包上繡上荷花和鴛鴦,以此表示愛情的相依相偎。在歌詞中出現(xiàn)“哥哥”和“妹妹”這樣的稱呼是因?yàn)檫@是在陜北農(nóng)村情侶之間常用的稱呼,因此譯者在翻譯的時(shí)候就將“哥哥”譯成“my boy”,這樣的轉(zhuǎn)換能幫助目的語讀者理解民歌的主題。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。語言是傳播交際雙方意圖的重要工具,而翻譯活動(dòng)作為跨文化交際的重要手段,其主要目的就是“促進(jìn)跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交流”。翻譯時(shí)譯者不僅要再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和文化價(jià)值,還要實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖,彰顯不同語言的內(nèi)涵與魅力。
陜北民歌的歌詞有的詮釋了人們對生活、對大自然的熱愛,有的詮釋了對美好愛情的向往。這些歌詞的傳播意圖就是讓聽眾感受他們感情,對家鄉(xiāng)的熱愛,因此譯者在翻譯這些歌詞的時(shí)候,除了再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容外,還應(yīng)關(guān)注原文的交際意圖,使譯語讀者深切感受到人們對家鄉(xiāng)土地的熱愛。例如《崖畔上開花崖畔上紅》這首典型的情歌開頭有這樣兩句:
崖畔上開花崖畔上紅,受苦人盼著(那)好光(噢)景。
青楊柳樹長得高,你看(呀)哥哥兒我哪達(dá)兒(噢)好?
黃河岸上靈芝草,我看哥哥兒你人品(噢)好。
Chorus:Flowerson the hillside are red and fresh.
Poor people expecta good life asa red,red rose.
Male:Poplarsnow grow tallenough andmature.
How do you think that I've grown up and good for you?
Female:Good as the Magic Fungus on the Great River banks,
You grow talland kind and warm-hearted;there you go.
這是一首對唱的情歌,表達(dá)了戀人之間火熱的愛情。在中國,人們往往用“紅”來表達(dá)火熱的愛情,用“開花”來表達(dá)愛情的開花結(jié)果,這首情歌中就用“開花”和“紅”進(jìn)行隱喻,使人們聽到這首歌時(shí)可以深切感受到愛人之間的火熱愛情和期盼能夠開花結(jié)果的心情,這也是這首情歌的交際意圖,譯者在翻譯時(shí)有意借用了蘇格蘭民間詩人彭斯的詩歌“一朵紅紅的玫瑰(a red red rose),力圖運(yùn)用譯語讀者所熟悉的內(nèi)容來體現(xiàn)原文的交際意圖,當(dāng)譯語讀者在讀到“red red rose”時(shí)就可以聯(lián)想到火熱的愛情,感受到原文歌詞所傳達(dá)的情感,完美再現(xiàn)了原文的交際意圖。
生態(tài)翻譯學(xué)中的“翻譯適應(yīng)選擇論”作為翻譯學(xué)中的新興理論,逐步得到翻譯學(xué)家和譯者的認(rèn)可。翻譯過程中的“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是對譯者主體性的完美體現(xiàn),它要求“譯者必須尊重原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),通過對原文的仔細(xì)閱讀和深刻理解發(fā)現(xiàn)這種內(nèi)在的可譯性,從而實(shí)現(xiàn)譯者與作者及文本之間的平等交流和對話”。這就對譯者提出了更高的要求,譯者作為兩種語言的連接者,要想成功實(shí)現(xiàn)兩種語言甚至是兩種文化之間的交流,無論是翻譯材料的確定還是翻譯策略的選擇,都應(yīng)適應(yīng)特定的語言生態(tài)環(huán)境,并實(shí)現(xiàn)從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。這一理論為翻譯研究提供了新范式,幫助研究者對不同文本進(jìn)行更廣泛的研究。同時(shí)通過對陜北民歌翻譯中的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的分析能夠拓寬學(xué)者的研究視野,為特色方言詞匯和文本的翻譯研究提供了新的方法論。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62—67.
[2]谷峰.翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,25(3):103—107.
[3]谷峰.水本無華相蕩乃生漣漪——馮友蘭翻譯思想的當(dāng)代價(jià)值詮釋[J].外語學(xué)刊,2013(4):113—116.