• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于生態(tài)翻譯學(xué)的商洛方言英譯探究

      2016-03-16 20:38:28段文婷孫雪娥
      文教資料 2016年17期
      關(guān)鍵詞:原語商洛英譯

      段文婷 孫雪娥

      (商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

      基于生態(tài)翻譯學(xué)的商洛方言英譯探究

      段文婷孫雪娥

      (商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

      商洛方言不僅是一種特殊的語言形式,還是地域文化的承載者。要宣揚地域文化,就應(yīng)該將商洛方言英譯納入文化翻譯的大范圍內(nèi)。生態(tài)翻譯學(xué)賦予了翻譯一種新的定義,即譯者不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對語言做出選擇。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從“三維”轉(zhuǎn)換研究商洛方言的英譯,以期為該領(lǐng)域的研究提供新視角,為推動方言外翻盡綿薄之力。

      生態(tài)翻譯學(xué)商洛方言“三維”轉(zhuǎn)換

      商洛方言作為商洛文化的重要組成成分,具有獨特的地域、文化、社會特征。商洛方言既是商洛文化的承載者、積淀者,又促進商洛文化的演變和發(fā)展。要宣揚和傳播商洛文化,就應(yīng)該把商洛方言翻譯納入文化翻譯的大范圍內(nèi)。商洛方言大體可以分為本地話和客戶話兩種。居住在商州、丹鳳和洛南等市縣地區(qū)的當(dāng)?shù)厝丝诤兔鞔泼裰链说摹按蠡睒淙恕敝饕v本地話,而那些隨后從江南、廣東、福建沿海等地移民至此的人主要講外來話。盡管如此,本地語是通行范圍最廣、使用人口最多、影響力最大的方言。劉淑英對陜南方言分別進行了“方言對譯法”和“口語體譯法”對比研究,指出了“口語體譯法”比較適合方言翻譯[1];孫雪娥指出商洛花鼓戲的方言、俗語英譯應(yīng)追隨語言的通俗性、簡潔性和個性化,可采用直譯、意譯和借譯等翻譯方法[2]。由此可見,商洛方言翻譯鳳毛麟角,且翻譯的準(zhǔn)確性還有待進一步驗證?;诖耍疚囊陨鷳B(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,研究商洛本地方言英譯的適應(yīng)與選擇。

      1.生態(tài)翻譯學(xué)概述

      2001年胡庚申教授首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論以達爾文的進化論為基礎(chǔ),將翻譯活動定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[3]13。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者在翻譯過程中的能動性,譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要對原語進行選擇性翻譯。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,是語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[3]13。生態(tài)翻譯學(xué)以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,“三維”轉(zhuǎn)換包括語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[3]13。

      2.“三維”轉(zhuǎn)換在商洛方言翻譯中的運用

      譯者在翻譯商洛方言時,應(yīng)該將其放入整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語言、交際、文化、社會、作者、讀者等多方面考慮,至少要從語言維、文化維、交際維這三方面思考。

      商洛方言作為商洛的第二怪,素有“商洛方言種類多,南腔北調(diào)都存在”的美譽。商洛方言分為本地話和外來話,居住在商州、丹鳳、洛南大部分地區(qū)的人講本地話,而居住在鎮(zhèn)安、柞水、山陽、商南的人主要講外來語,例如:下戶話、客家話、皖南話、西南官話。由于商洛本地人居多,因此本地話成為主要的語言,對本地的影響最大[5]。商洛本地語比較接近關(guān)中話,但也存在很多地方特色語。例如:“英武”,“騷輕”,“細(xì)發(fā)”,“美氣”,“巴作”,“碎慫”,“嫽的太”,“不美實”,“日鬼”,“哄場子”,“辭擰”,“窩”,“經(jīng)管”,“溝蛋子”,“避遠(yuǎn)些”,“曉得了”,“背”,“攜”,“二一子”,“死眼”,“慫囊鬼”,“營心”,“日娘搗老子”,“看河壩水漲:看笑受?!?,“吊死鬼尋繩”,“紅脖子漲臉”,“沒放眼里眨”等。這里就以最常用的商洛方言為例。

      2.1語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,是譯者在翻譯過程中對語言形式做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]8。因此,譯者在進行商洛方言的語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換時,應(yīng)該適應(yīng)整個翻譯生態(tài)環(huán)境,將商洛方言的語言特征考慮在內(nèi),盡量在目的語中再現(xiàn)商洛方言的語言風(fēng)格和特征。翻譯時可以采取一些通俗易懂、口語中常用的詞匯。

      例1:你這衣服燎的很!

      “燎的很”在商洛方言中指的是非常美、非常漂亮。英語中的nice,beautiful,pretty等都表示漂亮的、好看的。將“燎的很”翻譯成very nice,very beautiful,very pretty,既表達出了非常美、非常漂亮的含義,又再現(xiàn)了商洛方言通俗、簡潔、口語化的風(fēng)格。

      例2:我煩著哩,避遠(yuǎn)些。

      “避遠(yuǎn)些”在商洛方言中是讓人離開、滾開的意思。英語中的getoutof here,go away,leaveme alone等都表示讓人離開的意思。用這些詞來翻譯“避遠(yuǎn)些”不僅體現(xiàn)了讓人離開的含義,而且這些都是口頭語,體現(xiàn)了商洛方言的口語化風(fēng)格。

      例3:我曉得了,不要再啰唆。

      “曉得了”在商洛方言中是明白了、懂得了的意思。英語中的know,understand,be aware of,be clear about都表示清楚了、明白了。將“曉得了”這些詞不僅表明了原語方言的含義,還體現(xiàn)了商洛方言的口語化風(fēng)格。

      2.2文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[4]8。譯者在翻譯時要關(guān)注語言的文化差異,避免文化曲解。語言是文化的一部分,是文化的重要載體。二者相互依賴、相互影響,不可分割。商洛方言作為一種獨特的語言形式,必定承載和積淀著商洛文化。因此,譯者在翻譯商洛方言時除了考慮其語言特征和風(fēng)格以外,還要考慮其文化內(nèi)涵的傳遞。

      例4:鼻子底下就是路,怡芳提供的地方,我都記得清清楚楚。

      “鼻子底下就是路”的意思是鼻子底下是嘴,有嘴就能問路。譯者在翻譯“鼻子底下就是路”時,如果采取直譯將其翻譯成“There isa road under thenose”,就會讓譯語讀者曲解原語,沒有達到傳播原語文化的目的。因此,譯者應(yīng)該用原語的文化含義來替代原語語言形式的意義,將其翻譯成“I have a mouth,Icanask theway”,這樣才達到傳遞文化內(nèi)涵的目的。

      例5:嫂子我如今是飛機上掛電壺——高水平。

      “飛機上掛電壺”用來指某人高水平。譯者在翻譯時,如果采取直譯法將其翻譯成“Iam the thermoshanging over the plane”,就會讓譯語讀者曲解原語,沒有達到傳播原語文化的目的。因此,譯者應(yīng)該用原語的文化含義替代原語語言形式的意義,將其翻譯成“Iam quiet learned”,這樣才達到傳遞文化內(nèi)涵的目的。

      例6:山里地方邪,說龍就是蛇。

      “說龍就是蛇”與“說曹操曹操到”同意。在英語中有與之相對應(yīng)的習(xí)語,即“speak of the devil,he appears”。這種翻譯雖有利于目的語讀者理解,但沒有達到傳播原語文化的目的。因此,譯者在翻譯時可以保留原語文化特色“龍”,將其翻譯成“speak of the dragon,itappears”。

      2.3交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]8。這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]。商洛方言作為一種獨特的語言形式,主要用于交際,傳達說話人的意圖。因此,譯者在翻譯時一定要重視語言的交際功能,將商洛方言翻譯成目的語時,一定要使目的與讀者能夠理解,達到交際的目的。

      例7:你唱得簡直是吊死鬼尋繩哩呣!

      “吊死鬼尋繩”在商洛方言中的意思是形容聲音時斷時續(xù)、時高時低。如果譯者按照字面意思將其直譯成“a hangingman looks for a rope”,不符合譯語讀者的語言習(xí)慣,難以被譯語讀者接受,就無法達到交際的目的。譯者翻譯時,應(yīng)該重視語言本身所要表達的意思。因此,“吊死鬼尋繩”應(yīng)該翻譯成“the rising and falling of the voice”。

      例8:你是看河壩水漲哩!

      “看河壩水漲”在商洛方言中是看熱鬧的意思。如果譯者將其直譯為“l(fā)ook at the rising of the river”,那么譯語讀者并不能理解此方言的真正含義,無法達到交際的目的。因此,譯者應(yīng)該用其深層含義來代替,將其翻譯成“Watch the fun”,“see a joke”。

      通過從“語言維”、“文化維”和“交際維”對商洛方言進行分析,筆者認(rèn)為利用“三維轉(zhuǎn)換”研究方言翻譯是可行的,并且找到了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。譯者在翻譯方言時,一定要重視方言本身的語言特征,翻譯盡量簡潔、通俗、口語化,還要重視方言的文化傳遞和交際目的。

      3.結(jié)語

      將生態(tài)翻譯學(xué)用于商洛方言英譯研究,從語言維、文化維和交際維對商洛方言的實例進行分析,找到了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,即譯者在翻譯時一方面要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面要重視方言的語言特征、文化傳遞和交際。此研究為方言翻譯提供了新的研究視角,以為推動方言外翻盡綿薄之力。影響翻譯的因素很多,文章僅從語言、文化和交際維三方面進行研究,以后可以將更多的影響因素考慮在內(nèi)。

      [1]劉淑英.目的論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以陜南方言為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2010(4):58-60.

      [2]孫雪娥,田亞亞,付丹亞.商洛花鼓戲《月亮光光》中方言俗語英譯探析[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2015(3):21-25.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與學(xué)術(shù)視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

      [5]孟萬春.陜西商洛方言概述[J].遼東學(xué)院學(xué)報,2010(2):50-54.

      [6]段文婷.基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)中民俗語匯的翻譯轉(zhuǎn)換[J].長江大學(xué)學(xué)報,2015(6):73-75.

      商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項目(15SLWH05)。

      猜你喜歡
      原語商洛英譯
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      摘要英譯
      陜西商洛:創(chuàng)出菌蔬輪種發(fā)展新模式
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      商洛水源地生態(tài)經(jīng)濟區(qū)劃分析
      商洛加快培育千億元新能源汽車產(chǎn)業(yè)集群
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
      汝城县| 湘西| 临泉县| 万年县| 沙坪坝区| 英德市| 会东县| 屯昌县| 余江县| 乐陵市| 罗平县| 瑞丽市| 石台县| 高安市| 吴江市| 枣阳市| 易门县| 红河县| 中江县| 宝兴县| 枣强县| 新巴尔虎左旗| 泽普县| 杭锦后旗| 政和县| 镇康县| 军事| 山西省| 仲巴县| 巴塘县| 英超| 醴陵市| 绥芬河市| 衢州市| 泰和县| 山丹县| 兴义市| 惠安县| 许昌市| 陆川县| 抚松县|