• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯活動中文化環(huán)境的重要性

      2016-03-16 23:26:40王冰華
      文化學刊 2016年4期
      關鍵詞:嚴復譯介譯者

      王冰華

      (河南化工職業(yè)學院,河南 鄭州 450042)

      ?

      【語言與文化】

      論翻譯活動中文化環(huán)境的重要性

      王冰華

      (河南化工職業(yè)學院,河南 鄭州 450042)

      文化環(huán)境可以影響翻譯活動的總方向、翻譯策略、譯者對文本的選擇、譯者的素質等,本文便主要研究文化環(huán)境對翻譯活動產生的這四種影響,說明翻譯活動中文化環(huán)境的重要性,提出營造良好的文化環(huán)境可以促進翻譯事業(yè)發(fā)展的觀點。

      文化環(huán)境;翻譯策略;文本選擇;譯者素質

      一、引言

      翻譯是一門藝術,所涉及的因素很多,如語言關系、文化語境、意識形態(tài)等。在這些因素中,文化因素的作用越來越被廣大翻譯者所重視。文化環(huán)境對翻譯的影響是多方面的,對這些影響進行研究,更能加深我們對翻譯活動的認知,從而努力創(chuàng)造有利的文化環(huán)境,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      二、文化環(huán)境對翻譯的影響

      (一)文化環(huán)境影響翻譯活動的總方向

      在不同的文化環(huán)境熏陶下,譯員從事翻譯活動的大方向會有所不同,不同的文化環(huán)境對翻譯的需求也不相同,因此翻譯活動往往以滿足文化環(huán)境的需求為前提而展開。中國的四次翻譯高潮正體現(xiàn)出文化環(huán)境對翻譯方向的影響。

      (1)東漢至唐宋的佛經翻譯。東漢時期,佛教滿足了統(tǒng)治階級和被統(tǒng)治階級的共同需求,于是佛教翻譯逐漸興盛,出現(xiàn)了鳩摩羅什、玄奘等翻譯大師及許多佛經翻譯理論。(2)明末清初的科技翻譯高潮。明末清初,工廠手工業(yè)剛剛起步,許多西方的科技文化傳入中國,并出現(xiàn)了徐光啟、楊廷筠等著名譯者。(3)五四運動時期,經過一系列戰(zhàn)爭之后,此時的中國急需開眼看世界,先進人士試圖引進西方的一些新技術、新理念,以開啟民智,尋求救國途徑。這一時期的翻譯高潮先是在自然科學、社會科學領域,然后是文學,同時誕生了嚴復、林紓等諸多翻譯理論家。(4)從改革開放到現(xiàn)在。改革開放之后,中國逐漸走上了世界的舞臺,發(fā)揮的作用越來越大,急需同外國進行貿易、文化等各方面的交流。在這樣的文化環(huán)境需求下,迎來了第四次翻譯高潮,集中在科技和經濟領域。[1]

      (二)文化環(huán)境影響翻譯策略

      特定的文化空間和語境也會影響譯者的翻譯策略。19世紀60年代末,日本進行了一場由上而下、具有資本主義性質的全面西化與現(xiàn)代化的改革運動,即明治維新運動。為引進西方先進的科學技術,學習西方的先進思想,在政府“求知于世界”的開放政策下,明治維新時期的日本翻譯活動大多采用的是意譯,甚至是篡譯、抄譯和述譯。許多西方古典文學作品、純文學作品,被譯成了“通俗文學”,如普希金的《上尉的女兒》被譯為《“露國奇聞”·花心蝶思錄》,《戰(zhàn)爭與和平》被譯述成《“泣花怨柳”·北歐血戰(zhàn)余塵》等。

      (三)文化環(huán)境影響譯者對文本的選擇

      為滿足文化環(huán)境的需求,譯者會選擇不同的作品來翻譯。如我國的資產階級啟蒙思想家、翻譯家嚴復選擇翻譯了《天演論》。[2]因為當時中國正處于危亡關頭,他試圖借鑒西方的先進理念,來尋求救國之路。原文“物競天擇,適者生存”的觀點及“與天爭勝”“自強保種”的觀念使嚴復看到了救國的出路。通過翻譯這本書,他期望國民閱讀譯本后明白物競天擇、適者生存的道理,發(fā)憤圖強,救國救民。

      (四)文化環(huán)境影響譯者的素質

      翻譯理論家根茨勒指出:“研究表明,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要的角色,翻譯研究作為一門學科已經形成了自己的研究方法,它表明了文化演變與其他文化體系之間的關系?!盵3]文化與翻譯是息息相關的,文化環(huán)境對譯者的素質也會有所影響,在一個積極奮進、追求文化傳播、翻譯進步的環(huán)境下,譯者也會對自己嚴格要求,提升自身素質,如五四時期的文化環(huán)境對翻譯者素質的影響。王建開提到:“五四前后關于外國文學作品譯介的一場大討論,觸及從作品層次到譯者選材的主客觀因素何者為重等至為關鍵的方面,對促使譯者及出版者朝著有規(guī)模、有社會影響的方向邁進產生了無形而巨大的鞭策作用,奠定了日后的方向。那種只為取悅讀者或單純?yōu)闈M足個人審美情感的譯介實踐受到挑戰(zhàn)及遏制,被取代之以新的追求:為人生。從精心設計去打動讀者的情懷到全力追求喚起民眾參與社會變革,達到‘足救時弊’,這是五四以后譯介的一個轉向,后來成為貫穿現(xiàn)代中國譯介外國文學的主線?!盵4]由此可以看出,五四時期的譯者不僅僅要注重提高自己語言層面的翻譯能力,給讀者帶來美的享受,還要有堅定的革命理想,肩負重任,這也是當時譯者能力的一種。

      文化環(huán)境對譯員的素質也會有負面影響。改革開放以來,我國的翻譯事業(yè)在眾多領域都有了突飛猛進的發(fā)展。然而,經濟發(fā)展的同時也帶來一股浮躁之氣。有些翻譯者為了追求經濟利益,只關注量,而不注重翻譯的質,翻譯人員水平參差不齊,責任心強弱不同,有些譯員甚至抄襲、剽竊,造成翻譯質量下降。在賓館飯店、旅游景點經常會出現(xiàn)令人啼笑皆非的誤譯。在這次翻譯高潮的背后存在著許多問題,如譯者對原文理解不透徹、譯文品質低劣、翻譯缺少嚴肅性等。因此,要純凈當今譯壇的譯風,必須掃除追名逐利的不良風氣,端正譯者的翻譯觀,提高譯員的翻譯水平。

      三、結語

      在文化對翻譯的影響中,文化環(huán)境的作用不容忽視。研究文化環(huán)境對翻譯的影響,有助于理解翻譯之本,更有助于譯者提高翻譯能力,適應文化環(huán)境的需求,發(fā)揮譯者主觀能動性,對自身嚴格要求,努力營造良性的、進取的文化環(huán)境,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      [1]王克非.論翻譯文化史研究[J].外語教學與研究,1994,(4):57-59.

      [2]嚴復.嚴復集[M].上海:中華書局,1986.514.

      [3]關世杰著.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995.56.

      [4]王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.50.

      【責任編輯:劉亞男】

      H315.9

      A

      1673-7725(2016)04-0218-02

      2016-01-15

      王冰華(1988-),女,河南洛陽人,助教,主要從事英語語言文學及翻譯研究。

      猜你喜歡
      嚴復譯介譯者
      嚴復全集
      《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華作品譯介目錄
      嚴復修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      旬邑县| 松溪县| 桦甸市| 浦东新区| 宁南县| 淮阳县| 玛沁县| 平安县| 洛南县| 翼城县| 古交市| 呼和浩特市| 洱源县| 府谷县| 安福县| 唐河县| 台南市| 芒康县| 治多县| 出国| 临江市| 惠州市| 崇义县| 根河市| 大英县| 阿拉尔市| 弥勒县| 卢龙县| 昂仁县| 新平| 桃源县| 城市| 青神县| 玉林市| 嵩明县| 绥芬河市| 望城县| 石家庄市| 平远县| 莲花县| 汉阴县|