• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣翻譯中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)

      2016-03-16 22:50:08周柳琴亢新月
      梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)譯者

      周柳琴,亢新月

      (1.2.廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545000)

      ?

      外宣翻譯中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)

      周柳琴1,亢新月2

      (1.2.廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545000)

      當(dāng)今社會(huì),國(guó)際化進(jìn)程加快,各個(gè)國(guó)家都在以不同形式謀求國(guó)家利益。在這一背景下,話語(yǔ)權(quán)這一概念開始進(jìn)入各國(guó)的視野。是否擁有話語(yǔ)權(quán)深刻的影響著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展。因此,在國(guó)際化背景下把握對(duì)外傳播過(guò)程中“譯語(yǔ)的話語(yǔ)權(quán)”對(duì)于傳播本國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)自身訴求都有著重要的意義。以國(guó)際化發(fā)展背景下的外宣翻譯為落腳點(diǎn),從文化傳播角度出發(fā)對(duì)譯者的話語(yǔ)權(quán)展開研究。

      翻譯;權(quán)力與譯語(yǔ);話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建

      在國(guó)際化背景下,實(shí)現(xiàn)有序高效的國(guó)際交流依賴于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,而譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)就是通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng)向受眾傳遞信息,實(shí)現(xiàn)說(shuō)話意圖。在交流過(guò)程中擁有話語(yǔ)權(quán),就能更好地闡釋自己的觀點(diǎn),展示自身的文化特色,從而最大化維護(hù)國(guó)家利益。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),我們的譯語(yǔ)必須突出“中國(guó)風(fēng)尚”,通過(guò)語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)展現(xiàn)中國(guó)文化之美,實(shí)現(xiàn)中國(guó)發(fā)展訴求,擴(kuò)大譯語(yǔ)中中國(guó)元素在世界舞臺(tái)的地位,贏得世界的認(rèn)可。

      一、譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的定義以及重要性

      話語(yǔ)是人與人之間交流的工具,是建立一切人類文明以及世界發(fā)展的傳播中介。在人類歷史中,話語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程衍生出權(quán)利,兩者互為依托相互滲透。當(dāng)然,權(quán)力話語(yǔ)的產(chǎn)生也需要一定的時(shí)機(jī)并且具有流動(dòng)性。在當(dāng)今的國(guó)際背景下,話語(yǔ)權(quán)已經(jīng)成為各國(guó)之間進(jìn)行角力的代表,獲得話語(yǔ)權(quán)就獲得了向世界發(fā)聲的權(quán)利。在國(guó)際化背景下,話語(yǔ)權(quán)尤其是翻譯活動(dòng)中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),已經(jīng)影響到國(guó)際交流的方方面面。話語(yǔ)語(yǔ)言與文化、對(duì)外交流與發(fā)展、甚至國(guó)家利益都受到譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的影響。任何政權(quán)的發(fā)展都需要以話語(yǔ)權(quán)為支撐。一個(gè)國(guó)家要想走向世界舞臺(tái),并獲得發(fā)言的機(jī)會(huì),就必須重視話語(yǔ)權(quán)。

      ??轮赋鲈捳Z(yǔ)是人認(rèn)識(shí)世界的工具[1]。如果話語(yǔ)被壟斷,那么其他社會(huì)組織和個(gè)人的聲音都將失去發(fā)言的機(jī)會(huì),其訴求就會(huì)被忽視甚至掩蓋[2]。那么,為了話語(yǔ)不被其他國(guó)家所壟斷,中國(guó)必須謀求屬于自己的話語(yǔ)權(quán)。在當(dāng)今國(guó)際背景下,話語(yǔ)權(quán)以其輻射性的發(fā)展態(tài)勢(shì),迅速反映并影響到社會(huì)生活的方方面面。實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)權(quán)實(shí)際上就是用自己的聲音展示自身訴求,控制輿論導(dǎo)向[3]。中國(guó)文化博大精深,歷史傳承悠久。在國(guó)際文化交流過(guò)程中,只有掌握了話語(yǔ)權(quán)才能自信的向世界展示自己的風(fēng)采,發(fā)出自己的聲音,奠定我國(guó)在未來(lái)世界中的地位。假如我們失掉了譯語(yǔ)活動(dòng)中的話語(yǔ)權(quán),那么中國(guó)在社會(huì)文化生活中對(duì)世界發(fā)展所作出的貢獻(xiàn)可能不被認(rèn)同,所有帶有中國(guó)文化烙印的東西也可能被忽略抹殺。中國(guó)將會(huì)失去展示自我并且向世界發(fā)聲的機(jī)會(huì),從而淪落為一個(gè)被定義、利用和觀照的對(duì)象。因此可見(jiàn),搶占譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),有效地構(gòu)建起本國(guó)本民族的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)十分必要[4]。

      二、譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)缺失的主要表現(xiàn)及其原因

      話語(yǔ)權(quán)的獲得不可能一蹴而就,針對(duì)我國(guó)在對(duì)外交流中話語(yǔ)權(quán)缺失的現(xiàn)象需要辯證的分析。下面從4個(gè)方面分析我國(guó)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)缺失的主要原因。

      (一)某些專業(yè)化領(lǐng)域中,國(guó)際化英譯的研究不足導(dǎo)致話語(yǔ)權(quán)缺失

      中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),道家思想、中醫(yī)草藥、倫理綱常等古文化更是深刻地體現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深。然而,在這些專業(yè)化領(lǐng)域中,其國(guó)際化英譯往往有著研究不足的情況[5]。以中醫(yī)研究為例,在2013-2015 年CNKI 中 15 種外語(yǔ)類核心期刊 (2005-2015年所發(fā)表的) 上發(fā)表的論文中,共有127篇是有關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的,其中涉及醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的只有9篇,僅占論文總數(shù)的 7. 06%。雖然近幾年來(lái),相關(guān)論文的數(shù)量略有增長(zhǎng),但其研究主要集中在翻譯方法與技巧以及翻譯理論下術(shù)語(yǔ)英譯的評(píng)析上,而這些文章中涉及話語(yǔ)權(quán)的研究卻寥寥無(wú)幾。文化傳承乃國(guó)家發(fā)展的根基,文化發(fā)展需要建立更加枝繁葉茂的體系,更加準(zhǔn)確地進(jìn)行專業(yè)研究。英譯的專業(yè)研究不足,缺少創(chuàng)新能力,那么譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)就面臨著困境,在繼承中國(guó)古代譯論和借鑒西方譯論之間舉棋不定。要想實(shí)現(xiàn)古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,在外宣翻譯中獲得譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)就必須實(shí)現(xiàn)多專業(yè)多領(lǐng)域的專業(yè)化研究。由此可見(jiàn),在我國(guó),專業(yè)化領(lǐng)域中國(guó)際化英譯的研究不足是導(dǎo)致話語(yǔ)權(quán)缺失的一個(gè)重要方面[6]。

      (二)外宣翻譯中文化脫節(jié)導(dǎo)致話語(yǔ)權(quán)的缺失

      在國(guó)際化背景下,各國(guó)都在積極傳播本國(guó)文化,以期得到世界的認(rèn)可。中國(guó)當(dāng)然也不例外。在英譯過(guò)程中,一些名詞或術(shù)語(yǔ)常因?yàn)檎Z(yǔ)義缺失和文化誤讀,使得譯語(yǔ)喪失了自身應(yīng)有的話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)[6]。因此,對(duì)于一些術(shù)語(yǔ)和名詞的英譯來(lái)說(shuō),不但要忠實(shí)于語(yǔ)義的傳遞還要考慮到目的語(yǔ)受眾的文化習(xí)俗以及語(yǔ)言習(xí)慣,從而確保相關(guān)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵能夠傳達(dá)出來(lái)。這樣的譯文易于為目的語(yǔ)受眾所接受,從而達(dá)到中國(guó)特色文化在國(guó)外的廣泛傳播。當(dāng)然,對(duì)于某些富于中國(guó)特色的漢語(yǔ),進(jìn)一步的解釋說(shuō)明甚至創(chuàng)造性的翻譯也是必要的,這樣才能更加準(zhǔn)確真實(shí)地傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的中華文化。例如中國(guó)的神話故事中的“女媧”“后羿”“玉皇大帝”這些人物形象在英譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的去尋求英語(yǔ)國(guó)家神話人物的形象對(duì)應(yīng)。如將“玉皇大帝”翻譯成了“god”,就完全失去了中國(guó)的文化內(nèi)涵,這樣下去,我們的文化傳遞不出去,反而西方的文化漸漸滲入到我們文化當(dāng)中去了。當(dāng)然,如果一味為了追求中國(guó)特色,而忽視了語(yǔ)意的傳達(dá)那也是達(dá)不到交際目的的。如將“女媧”直接音譯為“Nvwa”,那么外國(guó)人在看到時(shí)一定會(huì)感到迷惑不解,因此,譯者可以在音譯詞后加上注釋對(duì)語(yǔ)意加以說(shuō)明,力求既保有本國(guó)特色又保證語(yǔ)意與文化的傳達(dá),這樣既能保證本國(guó)的話語(yǔ)權(quán)又能避免話語(yǔ)權(quán)的濫用。

      (三)原作者以及主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢(shì)導(dǎo)致譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的缺失

      通常來(lái)說(shuō),在國(guó)際化交流過(guò)程中,譯者一般是隱形的。雖然隨著近幾年來(lái)翻譯地位的不斷提高,譯者也越來(lái)越受到重視并直接站在了觀眾的面前,但是譯者在翻譯過(guò)程中還是受到主流意識(shí)形態(tài)的影響。韋努蒂指出,“譯者的隱身既是一種民眾教化的人道主義思想,同時(shí)又是一種民族中心主義暴力。它通過(guò)歸化策略讓人們覺(jué)得他們所讀的不是譯著,而是外國(guó)作者的思想的再現(xiàn)?!盵7]在這種全球話語(yǔ)霸權(quán)的語(yǔ)境之下,當(dāng)代西方的意識(shí)形態(tài)的擴(kuò)張,加上大量引進(jìn)的西方翻譯論著及觀點(diǎn),使得譯者的創(chuàng)作或翻譯活動(dòng)受到影響,翻譯囿于西方套路,缺少了原創(chuàng)性的話語(yǔ)建構(gòu)。因此,譯者在翻譯時(shí)往往因?yàn)樵髡叩膹?qiáng)勢(shì)與主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢(shì)而多選擇譯語(yǔ)的固有話語(yǔ)模式,不敢對(duì)譯語(yǔ)話語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)新,譯語(yǔ)的產(chǎn)出受到影響。譯語(yǔ)的弱勢(shì)地位就表現(xiàn)為沒(méi)有話語(yǔ)權(quán),譯語(yǔ)長(zhǎng)期處于被利用、被控制狀態(tài),得不到國(guó)際世界的廣泛認(rèn)可,長(zhǎng)此以往,在國(guó)際化交流中就失去了話語(yǔ)權(quán),失去了向世界發(fā)出自己聲音的機(jī)會(huì)。

      (四)文化軟實(shí)力的不足導(dǎo)致譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的缺失

      話語(yǔ)權(quán)是一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),是思想語(yǔ)言的權(quán)力,是控制輿論的影響力[8]。一個(gè)國(guó)家的文化特色、文化資源、實(shí)行的國(guó)家政策等都是文化軟實(shí)力中的權(quán)力資源要素,它們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著國(guó)際世界的輿論走向。文化是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的根基,它能夠滲透到任何領(lǐng)域,是國(guó)家實(shí)力的一種體現(xiàn)因素。但對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),國(guó)家實(shí)力與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)錯(cuò)位是目前中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的現(xiàn)狀[9]。因此基于話語(yǔ)權(quán)的理論基礎(chǔ)上,中國(guó)的譯語(yǔ)話語(yǔ)就無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換和話語(yǔ)活動(dòng)的進(jìn)行而進(jìn)行正確的文化輸出,從而喪失了文化輿論制高點(diǎn),喪失了很多向世界發(fā)聲的機(jī)會(huì)。針對(duì)我國(guó)話語(yǔ)權(quán)缺失的現(xiàn)狀,必須著力于文化軟實(shí)力的建設(shè),充實(shí)文化內(nèi)涵,發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),展示文化魅力,跨越國(guó)家的疆界被更多的國(guó)家接受,構(gòu)建文化軟實(shí)力。提升中國(guó)文化軟實(shí)力,必須要更加有力地宣傳中國(guó)特色文化和價(jià)值觀念,塑造良好形象,從而在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)主動(dòng),在世界文化之林中贏得國(guó)家話語(yǔ)權(quán)。

      三、譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)

      在國(guó)際化交流過(guò)程中,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的獲得必然離不開翻譯活動(dòng)。譯語(yǔ)話語(yǔ)的傳播就是通過(guò)翻譯活動(dòng)將本國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成受眾語(yǔ)言進(jìn)行交流。當(dāng)然,譯語(yǔ)話語(yǔ)要尊重譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言規(guī)范并且通過(guò)正確的譯語(yǔ)表達(dá)方式以及話語(yǔ)形式來(lái)展開。為了傳達(dá)國(guó)家的政治訴求,外宣翻譯要展現(xiàn)出本國(guó)獨(dú)特的文化魅力,贏得世界的尊重,獲取話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)。譯語(yǔ)的話語(yǔ)形式主要涉及具體翻譯活動(dòng)中的譯語(yǔ)話語(yǔ)體系的構(gòu)建,也就是譯語(yǔ)語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建[4]。

      (一)注重對(duì)外傳播以展示中國(guó)風(fēng)采

      話語(yǔ)權(quán)的獲得與外宣翻譯兩者之間相互影響又相輔相成。然而話語(yǔ)權(quán)的獲得不具有強(qiáng)制性與自發(fā)性,一個(gè)國(guó)家絕不會(huì)因?yàn)閲?guó)力的強(qiáng)盛而自發(fā)地獲得話語(yǔ)權(quán)。因此,要想在國(guó)際化交流過(guò)程中獲得話語(yǔ)權(quán)必然也離不開恰當(dāng)?shù)膶?duì)外傳播,即通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換將中國(guó)特色文化傳達(dá)給譯入語(yǔ)受眾,向受眾表述自身訴求,達(dá)到擴(kuò)大譯語(yǔ)話語(yǔ)中中國(guó)元素在世界的影響力。漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)文字的書面語(yǔ)符號(hào),已經(jīng)成為中國(guó)文化中不可割舍的一部分。例如,直接將餃子譯為“jiaozi”的中國(guó)詞匯已為西方世界熟知并接受。拼音文化已經(jīng)成為中國(guó)文化的一種標(biāo)志,它與漢語(yǔ)言文字密不可分,中國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的獲得也必然離不開拼音文化的推廣。又如,中國(guó)孔子文化學(xué)院在各國(guó)的建成,必將推動(dòng)中國(guó)經(jīng)典文化的推廣。據(jù)統(tǒng)計(jì), 從2004 年開始,中國(guó)開始在海外設(shè)立孔子學(xué)院,現(xiàn)在已遍及66 個(gè)國(guó)家和地區(qū),共有 227 所[10]。這不僅展示了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,在某種程度上也促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)言及文化的世界性傳播,推動(dòng)各國(guó)了解中國(guó)文化。當(dāng)然,在對(duì)外傳播過(guò)程中,必須要考慮到文化之間的差異,深入研究譯語(yǔ)話語(yǔ)特點(diǎn),構(gòu)建譯語(yǔ)話語(yǔ)體系,達(dá)到對(duì)外傳播的目的,助力中國(guó)獲得話語(yǔ)權(quán)。

      (二)創(chuàng)造中國(guó)式話語(yǔ)傳播的話語(yǔ)平臺(tái)和語(yǔ)言環(huán)境

      近年來(lái)中國(guó)綜合國(guó)力的迅速增長(zhǎng)有效地提升了中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力。然而,我們必須要有明確的意識(shí):漢語(yǔ)的使用群體分布范圍和族群種類相對(duì)單一[11]。而我國(guó)的九年義務(wù)教學(xué)中英語(yǔ)也早已成為必讀科目,甚至高考中英語(yǔ)也占到相當(dāng)大的比重。我國(guó)的國(guó)學(xué)推廣雖然收到一定的成效,但是對(duì)于國(guó)際性的傳播還是具有一定的難度,中文成為國(guó)際化語(yǔ)言也有很長(zhǎng)的路要走。在英語(yǔ)為主導(dǎo)的國(guó)際化語(yǔ)言中,中國(guó)面臨著語(yǔ)言和價(jià)值觀的雙重束縛。要想有效的打破這種大國(guó)的“話語(yǔ)壟斷”狀態(tài),必須構(gòu)建良好的話語(yǔ)傳播的語(yǔ)言環(huán)境。因此,構(gòu)建話語(yǔ)平臺(tái),應(yīng)該重視中國(guó)英文媒體的發(fā)展,依托英語(yǔ)的媒介,傳播中國(guó)自己的聲音。就國(guó)際環(huán)境而言,我們可以使用多種話語(yǔ)平臺(tái)來(lái)凸顯國(guó)際話語(yǔ)權(quán)[12]。在對(duì)外傳播中應(yīng)該注意兩個(gè)方面:一是傳播信息的中國(guó)化和中國(guó)視角,二是用英語(yǔ)傳播的信息的中國(guó)特色[13]。譯語(yǔ)語(yǔ)言必須考慮到對(duì)內(nèi)宣傳和對(duì)外宣傳的不同,在信息篩選、意義傳達(dá)、傳播價(jià)值方面多加考量,從而更好地傳達(dá)出中國(guó)的國(guó)際訴求,獲得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

      (三)抵制話語(yǔ)霸權(quán)

      在國(guó)際社會(huì)中,為了謀求自身利益,掌握話語(yǔ)霸權(quán)的國(guó)家常常排斥和壓制其他國(guó)家的話語(yǔ)[9]。然而,隨著其他國(guó)家綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,一些新興國(guó)家也在尋求自己的話語(yǔ)權(quán)。拿中國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)特色中國(guó)道路正在發(fā)揮其獨(dú)特作用,逐步影響著世界的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)擁有國(guó)際話語(yǔ)霸權(quán)的歐美國(guó)家形成挑戰(zhàn)。像美國(guó)英國(guó)這些傳統(tǒng)大國(guó),為了維護(hù)自身的利益,往往利用其在軍事、政治上的優(yōu)勢(shì)來(lái)強(qiáng)制性地對(duì)別國(guó)的價(jià)值觀進(jìn)行“規(guī)范”, 對(duì)別國(guó)發(fā)展進(jìn)行軟遏制。除此之外,西方大國(guó)還在不斷進(jìn)行文化輸出、語(yǔ)言輸出,不斷地影響著滲透到別國(guó)文化中,改變輸入國(guó)的文化價(jià)值觀。例如,美國(guó)的快餐文化、節(jié)日文化都是具有其文化承載性的商品文化價(jià)值輸出。小到語(yǔ)言輸出,大到政治壓制,西方大國(guó)對(duì)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的把控實(shí)際上就是文化霸權(quán)。在這種情況下,中國(guó)的聲音很難走出去,得到國(guó)際社會(huì)的傾聽(tīng)。因此,中國(guó)必須聯(lián)合其他弱勢(shì)國(guó)家一起抵制這種話語(yǔ)霸權(quán)的行為,努力在國(guó)際社會(huì)活動(dòng)中展示自己的主導(dǎo)能力與影響力。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),我們必須站在國(guó)際高度上看問(wèn)題,用國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的視野來(lái)進(jìn)行社會(huì)文化活動(dòng),準(zhǔn)確清晰地定位我國(guó)話語(yǔ)權(quán)現(xiàn)狀,總結(jié)我國(guó)所占話語(yǔ)權(quán)份額比例少的現(xiàn)狀,制定有效的應(yīng)對(duì)策略。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),我們更應(yīng)該做好外宣翻譯爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)。認(rèn)清現(xiàn)代翻譯理論與實(shí)踐的客觀現(xiàn)實(shí)發(fā)展?fàn)顩r,認(rèn)識(shí)當(dāng)下翻譯發(fā)展中的根本性問(wèn)題,大力推行“中國(guó)風(fēng)尚”,解構(gòu)知識(shí)霸權(quán)和話語(yǔ)壟斷[14]。當(dāng)然,中國(guó)能夠構(gòu)建話語(yǔ)權(quán)的最佳狀態(tài)是西方言論的“中國(guó)化”,并以中國(guó)的學(xué)術(shù)規(guī)范來(lái)吸收利用中國(guó)傳統(tǒng)式言說(shuō)范式。

      四、基于話語(yǔ)權(quán)視角的譯文翻譯策略

      (一)中式詞的“音譯 + 釋譯”的譯法

      中國(guó)文化歷經(jīng)千年,擁有其獨(dú)特的文化色彩,中國(guó)文化要想走向世界,這些“中式詞”的翻譯務(wù)必要彰顯譯語(yǔ)的話語(yǔ)特色,最大限度地獲得國(guó)際話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。為了達(dá)到這一要求,中式詞在翻譯過(guò)程中,可以對(duì)譯文進(jìn)行適度的注釋,采用“音譯 + 釋譯”的譯法,使得譯文既忠實(shí)于原語(yǔ)文化又能在保持語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上傳達(dá)文化意象,彰顯中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,推介中國(guó)文化。當(dāng)然,為了向西方展示中華文化的優(yōu)越性,獲得譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),采用“直譯/音譯 + 釋譯/詮釋”的譯法也是十分有必要的。這種翻譯方法實(shí)際上是以直譯或音譯為主夯實(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)言特色,又以釋譯或詮釋的翻譯方式為輔避免語(yǔ)言暴力。對(duì)比純粹的意譯法或者釋意法,“音譯 + 釋譯”的譯法既傳達(dá)了原語(yǔ)方言的真實(shí)含義又保持了原語(yǔ)語(yǔ)言的方言魅力,更加有助于獲得譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)。例如中國(guó)傳統(tǒng)的“仁”“ 義”“信”等哲學(xué)術(shù)語(yǔ)通過(guò)“音譯 + 詮釋”的傳播方式可以更好融合中西哲學(xué)觀點(diǎn),傳達(dá)文化思想,促進(jìn)東西方哲學(xué)體系發(fā)展的共同發(fā)展和共同進(jìn)步。當(dāng)然,這種特色的翻譯話語(yǔ)在對(duì)外宣傳過(guò)程中,需要大量的、反復(fù)的、接觸式的話語(yǔ)互動(dòng)交流,才能保證信息能夠傳達(dá)出去并且能夠被讀者所理解領(lǐng)悟。

      (二)翻譯過(guò)程中原文的差異性保留

      任何一種語(yǔ)言在進(jìn)入另一種語(yǔ)言領(lǐng)域時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,這是文化差異性的基本特征。然而隨著國(guó)際社會(huì)生活中經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深入,其他國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解也逐漸增多,在這種情況下,為了更多地獲得譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),我國(guó)的翻譯應(yīng)該更加傾向于保留原文的差異性,以便更大限度地利用英漢語(yǔ)言的翻譯度,促進(jìn)文化傳播,展示文化特色。中國(guó)文化獨(dú)具特色,內(nèi)涵深厚。在翻譯這些作品時(shí),就可以對(duì)原文進(jìn)行一定程度型的差異性保留。例如,理雅各(James Legge)《中國(guó)經(jīng)典》當(dāng)中對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯獨(dú)具特色,它緊扣原著,語(yǔ)言樸素,風(fēng)格貼切,是漢英翻譯中原文差異保留的成功典范。如:

      吾常終日不食、終夜不寢、以思……

      I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping: occupied with thinking…[15]

      為了保留原作的句式,句序等差異,譯者寧愿在此犧牲行文的流暢。其實(shí),譯文通順的翻譯并不是譯者做不到,而是意在反映經(jīng)文的特色,不隨便進(jìn)行添加、解釋等處理,從而貼切地再現(xiàn)《論語(yǔ)》風(fēng)格,傳遞文本所承載的文化[16]。譯者的這種做法在能讓外國(guó)讀者理解原文意思的基礎(chǔ)上,還讓他們領(lǐng)略中國(guó)先秦散文的魅力,使之對(duì)這種新鮮的文風(fēng)產(chǎn)生興趣。讀者能很好地接受文本就為中華文化在他們腦海當(dāng)中扎根,植入英語(yǔ)的話語(yǔ)圈,為取得話語(yǔ)權(quán)創(chuàng)造了條件。

      在國(guó)際社會(huì)生活中,針對(duì)話語(yǔ)權(quán)的斗爭(zhēng)實(shí)際上就是國(guó)家實(shí)力的比拼。而文化實(shí)力與話語(yǔ)權(quán)兩者之間互為表里,相互促進(jìn),要想獲得話語(yǔ)權(quán)必須進(jìn)行自身的文化建設(shè)。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該致力于提高國(guó)家軟實(shí)力,占領(lǐng)國(guó)際話語(yǔ)高地,充分發(fā)揮自身文化優(yōu)勢(shì),展示文化魅力。在進(jìn)行文化傳播中,國(guó)際間的溝通離不開翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,那么為了獲得譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),就必須建立起自身的譯語(yǔ)話語(yǔ)體系,通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)翻譯策略和譯語(yǔ)話語(yǔ)形式建立譯語(yǔ)形式體系以研究如何在強(qiáng)勢(shì)的西方英文話語(yǔ)體系下保留中文話語(yǔ)體系,讓西方讀者更多地了解中國(guó)文化特色,感受中國(guó)文化傳統(tǒng)的美麗,那么簡(jiǎn)單的套用西方話語(yǔ)形式或西化中國(guó)文化是無(wú)法達(dá)到這一要求的,因此我們必須建立起自己的譯語(yǔ)話語(yǔ)體系,尤其是外宣翻譯中更應(yīng)該遵循這一原則,發(fā)出自己的聲音。

      總而言之,不管使用哪種譯語(yǔ)話語(yǔ),譯語(yǔ)語(yǔ)言都要貼近讀者并且通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)語(yǔ)言處理和合理的文化轉(zhuǎn)換將蘊(yùn)含在中國(guó)詞匯中的文化特色和文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)翻譯活動(dòng),擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,吸引更多的讀者去了解并接受中國(guó)文化,提高受眾的漢語(yǔ)言能力,展現(xiàn)中國(guó)的文化魅力。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最重要的就是建立民族自豪感和文化自信心,站在國(guó)家的立場(chǎng)上將譯語(yǔ)中的中國(guó)特色詞匯保留原味,將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大。民族的就是世界的,在外宣翻譯中,自信地展示中國(guó)文化,從譯語(yǔ)話語(yǔ)中傳達(dá)出中國(guó)的訴求,爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)份額,為國(guó)家發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

      [1]楊波怡.??略捳Z(yǔ)權(quán)簡(jiǎn)疏.[D].上海:上海交通大學(xué),2008.

      [2]王習(xí)勝.意識(shí)形態(tài)及其話語(yǔ)權(quán)審思[J].馬克思主義研究,2007(4):45.

      [3]竹立家.中國(guó)話語(yǔ)要讓世界聽(tīng)得懂——當(dāng)代“中國(guó)話語(yǔ)”及話語(yǔ)權(quán)構(gòu)[J].人民論壇,2013(5) : 64.

      [4]熊欣.對(duì)外傳播中的“譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2015(4):209.

      [5]陳智淦,王育烽.中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013( 3) : 59-67 .

      [6]熊欣.譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J].中國(guó)科技翻譯,2015(2):12-13.

      [7]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: An History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language press,2004:60 .

      [8]蔣新衛(wèi).論國(guó)際話語(yǔ)權(quán)視角下的中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):21.

      [9]彭飛.中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán):理論、現(xiàn)狀與發(fā)展策略[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.

      [10]梁凱音.論國(guó)際話語(yǔ)權(quán)與中國(guó)拓展國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的新思路[J].當(dāng)代世界與社會(huì)主義,2009(3):110.

      [11]翟石磊.中國(guó)式話語(yǔ)與國(guó)際話語(yǔ)權(quán):以外宣翻譯中的中國(guó)特色詞為例[J].西方媒體中國(guó)專欄的中國(guó)觀研究國(guó)際關(guān)系評(píng)論,2013:109.

      [12]Kachru,B.B.,Asian English:Beyond the Canon[M].Hong Kong: Hong Kong University Press,2005 .

      [13]郭可.當(dāng)代對(duì)外傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004 .

      [14]程少武.譯者話語(yǔ)權(quán)的重要性及其建構(gòu)[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):83.

      [15]王輝.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J]. 中國(guó)翻譯,2005(3).

      [16]方宏亮.從文化話語(yǔ)權(quán)角度看漢英外宣翻譯中原文差異性保留[M].北京:中國(guó)學(xué)術(shù)期刊電子雜志出版社,2012:84.

      (責(zé)任編輯:高 堅(jiān))

      Right of Speech in the Target Languages of International Publicity Translations

      Zhou Liuqin1, Kang Xinyue2

      (1.2.College of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545000, China)

      During the rapid development of globalization in today’s society, every country is striving for its own national interests. In such context, right of speech begins to be taken into account by every country. Whether a country has the right of speech has a great impact on its own development. Therefore, it is of great significance, in the context of globalization, to hold “the right of speech in target languages” of international publicity translations in order to spread a country’s own culture and realize its own appeals. Based on international publicity translation in the context of globalization, this paper makes an analysis of translators’ right of speech from the perspective of cultural transmission.

      Translation; Right and target language; Construction of right of speech

      2016-04-28

      2016年國(guó)家社科基金項(xiàng)目(16BXW052)系列論文之一

      H315

      [文章編號(hào)]1673-8535(2016)04-0042-06

      周柳琴(1970-),女,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究。

      亢新月(1992-),女,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯。

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)譯者
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      中國(guó)如何爭(zhēng)奪LNG市場(chǎng)話語(yǔ)權(quán)
      能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      應(yīng)提升貧困群眾話語(yǔ)權(quán)
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      高職應(yīng)有自身的“話語(yǔ)權(quán)”
      被春天取消了話語(yǔ)權(quán)以后 [四章]
      詩(shī)潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:34
      十堰市| 同江市| 昭平县| 通州市| 望谟县| 宣城市| 贡嘎县| 胶州市| 沙田区| 依兰县| 铅山县| 白河县| 浙江省| 莱西市| 通江县| 宽城| 松桃| 玛沁县| 开江县| 贵定县| 睢宁县| 泸州市| 凌海市| 如皋市| 林甸县| 土默特右旗| 内江市| 景泰县| 临邑县| 邢台县| 永康市| 射洪县| 共和县| 浮山县| 晋宁县| 城固县| 梧州市| 淄博市| 茌平县| 扶绥县| 霍林郭勒市|