任 謙
(陜西師范大學(xué),陜西 西安 710014)
?
【文學(xué)評論】
外國文學(xué)研究與中外文學(xué)比較的關(guān)系
任 謙
(陜西師范大學(xué),陜西 西安 710014)
立足我國的實(shí)際情況,對外國文學(xué)進(jìn)行研究,曾對我國文學(xué)作品的創(chuàng)作及特點(diǎn)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。而自外國文學(xué)研究這一學(xué)科在我國課程教學(xué)中設(shè)立以來,其雖然取得了較快的發(fā)展,但卻逐漸與我國的實(shí)際情況脫離?;诖?,筆者立足我國實(shí)際情況,著重探討外國文學(xué)研究與中外文學(xué)比較的關(guān)系。
外國文學(xué);中外文學(xué);比較關(guān)系
將外國文學(xué)作為一門學(xué)術(shù)進(jìn)行研究,就需要克服本土經(jīng)驗(yàn)。這樣雖能科學(xué)地評判外國文學(xué)作品,但由于失去了本土性,也會(huì)造成外國文學(xué)作品對我國讀者的吸引力減弱。為此,探討外國文學(xué)研究與中外文學(xué)比較的關(guān)系,對明確原著及其譯作之間的關(guān)系等研究十分重要。
(一)從中外文學(xué)比較的興起看
自20世紀(jì)初期外國文學(xué)在我國的興起伊始,我國文學(xué)家便致力于通過外國文學(xué)在我國的傳播,以解決當(dāng)時(shí)的國家問題。如棄醫(yī)從文的魯迅先生,為挽救處于水深火熱的國民,其將同樣處于“被壓迫”下的國家的文學(xué)介紹到我國,以喚醒國民的救亡意識(shí)。外國文學(xué)正式作為一門學(xué)科在我國出現(xiàn)后,通過中外文學(xué)比較,國民可利用外國文學(xué)這一“第三者”的身份,更好地認(rèn)識(shí)到我國文學(xué)的特色與價(jià)值。[1]而在學(xué)科設(shè)立之初,學(xué)生也只是學(xué)習(xí)國外文學(xué),招生對象也多為中文系學(xué)生。可以看出,我國一開始對外國文學(xué)的研究,最主要的目的就是建立一個(gè)可與我國文學(xué)比較的“第三者”,以促進(jìn)我國文學(xué)與文學(xué)理論的發(fā)展。
(二)從外國文學(xué)的研究看
目前,人們常說的外國文學(xué)實(shí)質(zhì)上指的是翻譯成中文的外國文學(xué),也就是說人們常說的某部外國文學(xué)作品,實(shí)質(zhì)上對應(yīng)的是漢語,而不是原著本來的語言。如當(dāng)前我國讀者所閱讀的莎士比亞作品,大多數(shù)都是梁實(shí)秋、方平等翻譯的作品。也就是說,國內(nèi)人們接受到的莎士比亞作品中所述的看法、觀點(diǎn)等都來自于這些文學(xué)翻譯者的譯作,而并非直接來自于莎士比亞的原著。從比較文學(xué)中的“媒介學(xué)”角度看,研究對象是翻譯之后的漢語言外國文學(xué)作品,這其中便蘊(yùn)含著中外比較文學(xué)的意味。
基于對外國文學(xué)的研究目標(biāo)看,對外國文學(xué)的研究必須要與“本國文學(xué)”的研究區(qū)分開,以構(gòu)建自身的文學(xué)特色,這就需要站在我國的立場上對外國文學(xué)作品及文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行研究。
(一)了解中外文學(xué)研究的差異
要對翻譯之后的外國文學(xué)和原著之間的關(guān)系進(jìn)行研究探討,就一定要了解外國的本國文學(xué)發(fā)展到了哪一步,中國的外國文學(xué)研究還能在哪些方面作貢獻(xiàn)。換句話說,我國的研究者一定要對外國文學(xué)有一個(gè)明確的定位,譯作和原著到底在哪些方面是不一樣的,哪些方面是一樣的,二者之間會(huì)有什么樣的區(qū)別,又會(huì)有什么樣的聯(lián)系,要明確了解我國對外國文學(xué)研究的優(yōu)勢是什么,需要從哪一方面進(jìn)行深入研究。不足的地方是什么,需要怎樣避免。[2]所以,我國的研究者需要花費(fèi)更多的精力去收集和了解外國對本國文學(xué)的評論,并對這些特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)研究,然后對比我國的外國文學(xué)研究,也就是對中外文學(xué)評論進(jìn)行比較和研究,通過這樣的方式才能建立起具有我國特色的外國文學(xué)研究。
(二)科學(xué)區(qū)分翻譯和文學(xué)研究
只有將原著與譯作進(jìn)行科學(xué)區(qū)分,并了解兩者間的差異,才能更好地處理好中外文學(xué)的關(guān)系。當(dāng)前,我國對外國文學(xué)研究的主要方式就是翻譯,這里面有非常明顯的比教文學(xué)“媒介學(xué)”色彩。從本質(zhì)上來說,翻譯不是真正意義上的“媒介學(xué)”,這就要求讀者不但要明白翻譯中“誤讀”現(xiàn)象的正常性,還要尊重譯作,但也不能由于“誤讀”的正常性就對其熟視無睹,而是要盡可能地去閱讀原著,最大程度地還原原著,同時(shí)闡述“誤讀”出現(xiàn)的原因,并盡可能避免。此外,還可以將外國文學(xué)作為翻譯文學(xué)來進(jìn)行分析、講解,在分析、講解的過程中還需避免譯作的局限性[3],并對比譯作和原著,仔細(xì)研究譯作有沒有對原著進(jìn)行更改,如有沒有增加或刪減,兩個(gè)版本之間是否存在差異,有什么不對的地方,這樣我們才能真正認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯的可能性和豐富性,從而呈現(xiàn)文學(xué)作品翻譯的價(jià)值和意義。
我國在20世紀(jì)對外國文學(xué)的研究開始興起,到20世紀(jì)中后期將其設(shè)置為我國的一門學(xué)科。對中外文學(xué)進(jìn)行比較是我國外國文學(xué)研究應(yīng)有的義務(wù),只有通過對比中外文學(xué),才能更好地明確我國的立場,構(gòu)建具有我國特色的外國文學(xué)研究體系。
[1]張曼.文化主體意識(shí)與文學(xué)關(guān)系個(gè)性化特征[D].上海:華東師范大學(xué),2012.
[2]劉紹峰.文學(xué)重建與民族國家新生[D].長沙:湖南師范大學(xué),2014.
[3]宋炳輝.20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系研究與比較文學(xué)學(xué)術(shù)空間的拓展[J].中國比較文學(xué),2000,(4):23-39.
【責(zé)任編輯:王 崇】
I106
A
1673-7725(2016)06-0081-02
2016-04-05
任謙(1983-),男,陜西西安人,主要從事中西方教育政策及制度比較、比較世界文學(xué)研究。