• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略

      2016-03-16 21:02:01陳克偉
      文化學(xué)刊 2016年7期
      關(guān)鍵詞:意譯圣經(jīng)典故

      陳克偉

      (長(zhǎng)春醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,吉林 長(zhǎng)春 130031)

      ?

      【語(yǔ)言與文化】

      英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略

      陳克偉

      (長(zhǎng)春醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,吉林長(zhǎng)春130031)

      典故在英語(yǔ)文學(xué)中非常常見,其多來(lái)源于《圣經(jīng)》、神話、寓言等故事中,與風(fēng)俗、宗教、文化因素密切相關(guān)。因此,如何將其表達(dá)的意思準(zhǔn)確翻譯出來(lái)難度比較大,是翻譯人員需要著重注意的問(wèn)題?;诖耍P者首先分析英語(yǔ)文學(xué)中典故的來(lái)源,探討英語(yǔ)文學(xué)典故的翻譯策略,提出直譯法、意譯法、直譯加注法、意譯加注法等翻譯方法,以供參考。

      英語(yǔ)文學(xué);直譯;意譯

      英語(yǔ)文學(xué)中融入典故不僅有助于語(yǔ)言的表達(dá),而且能提高文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,因此,在很多文學(xué)作品中均會(huì)穿插一些典故,但典故的翻譯不像其他詞語(yǔ)的翻譯,其有著深厚的文化形成背景,如不了解,往往使得翻譯偏離文學(xué)作品表達(dá)的真正含義。

      一、英語(yǔ)文學(xué)中典故的來(lái)源

      若要準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)文學(xué)中的典故,需充分掌握典故的來(lái)源,了解典故的形成過(guò)程,結(jié)合英語(yǔ)文學(xué)實(shí)際,確定翻譯典故原來(lái)的意思還是引申的含義。

      (一)源自圣經(jīng)故事

      在西方國(guó)家,基督教是非常重要的宗教,因此圣經(jīng)故事在潛移默化中對(duì)西方人們的生產(chǎn)生活產(chǎn)生了影響,尤其在英語(yǔ)文學(xué)作品中,運(yùn)用源自圣經(jīng)故事的典故非常常見。[1]典故在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用是一種文化的體現(xiàn),是英語(yǔ)文學(xué)的重要組成元素。因此,掌握圣經(jīng)故事對(duì)譯者提高英語(yǔ)文學(xué)典故翻譯水平具有重要意義,應(yīng)引起翻譯人員的高度重視。

      (二)源自神話故事

      英語(yǔ)文學(xué)中很多典故源自神話故事,尤其希臘神話,更是奠定了西方文學(xué)的基礎(chǔ)。因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)時(shí),如不了解與典故相關(guān)的神話故事,往往很難達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

      (三)源自寓言故事

      寓言故事是典故的又一重要來(lái)源,通常以簡(jiǎn)單的小故事說(shuō)明一些道理,在英語(yǔ)文學(xué)中應(yīng)用典故可取得事半功倍的表達(dá)效果,但卻增加了翻譯的難度。為提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,平時(shí)應(yīng)注重積累英語(yǔ)寓言故事,確保英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯得更為貼切。

      另外,還有些典故出自某個(gè)知名度較高的作品,因?yàn)槿藗儗?duì)作品比較熟悉,時(shí)常將其應(yīng)用到英語(yǔ)文學(xué)作品中,以達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。

      二、英語(yǔ)文學(xué)中典故的翻譯策略

      英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故有一定的出處,并非憑空捏造,翻譯時(shí)應(yīng)注重掌握一定的技巧。一般情況下,英語(yǔ)文學(xué)翻譯策略包括直譯法、意譯法、直譯加注法和意譯加注法。

      (一)直譯法

      直譯法指在不違背翻譯規(guī)范的前提下,將英語(yǔ)文學(xué)中的典故直接翻譯成目的語(yǔ),注重保留典故原有的元素。采用直譯法可幫助讀者更好地理解原文意思,加深讀者印象,且不會(huì)出現(xiàn)較大語(yǔ)法問(wèn)題。[2]例如,“Love your neighbor as yourself”便可直譯為“愛(ài)鄰居猶如愛(ài)自己”。這樣翻譯可以最大程度地與原文保持一致,語(yǔ)言顯得活潑生動(dòng)。在直譯過(guò)程中,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行深入研究,注重遵守英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),避免破壞文學(xué)作品的原創(chuàng)性。

      (二)意譯法

      意譯法指在認(rèn)真揣測(cè)英語(yǔ)文學(xué)表達(dá)需要的基礎(chǔ)上,將典故的寓意翻譯出來(lái),以幫助讀者更好地理解表達(dá)內(nèi)容。有時(shí)候使用直譯法往往讓人摸不著頭腦,偏離作者表達(dá)初衷,這時(shí)可選用意譯法。例如,“Smith often Uncle Tommed his boss”,其中“Uncle Tommed”源自《湯姆叔叔的小屋》,指“阿諛?lè)畛小⒛鎭?lái)順受”,該句可翻譯為“史密斯常對(duì)老板阿諛?lè)畛小?。使用意譯法不僅使譯文具有較好的連貫性,而且可幫助讀者了解作者的表達(dá)意圖。

      (三)直譯加注法

      直譯加注法,故名思義,即對(duì)典故進(jìn)行直譯并添加注釋內(nèi)容,以幫助讀者理解英語(yǔ)文學(xué)中作者表達(dá)的意思。部分典故涉及一些人名、地名,翻譯過(guò)程中需考慮不同國(guó)家、不同民族文化差異,如果僅使用直譯法容易讓人費(fèi)解,此時(shí)對(duì)典故中涉及的人名、地名進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,可更加貼近英語(yǔ)文學(xué)的內(nèi)涵,幫助讀者更加深層次地理解英語(yǔ)文學(xué)作品。例如,將“See Naples and die”,直譯為“看了那不勒斯就死了”,此時(shí)讀者很難理解譯文的意思,如在譯文后添加這一注釋“那不勒斯是意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱”,讀者便能明白作者要表達(dá)的意思。

      (四)意譯加注法

      意譯加注法指在翻譯英語(yǔ)文學(xué)典故時(shí),根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)表達(dá)意思對(duì)典故進(jìn)行翻譯,并對(duì)難以理解的內(nèi)容進(jìn)行解釋。意譯加注法可很好地表達(dá)原文的意思,保留原文的格調(diào)及韻味。例如,“John can be relied on,he eats no fish and plays the game”,意譯為“約翰是一個(gè)可靠的人,他既忠誠(chéng)又守規(guī)矩”,其中“eats no fish”表示忠誠(chéng)的人。這樣以來(lái),讀者會(huì)更容易理解作者要表達(dá)的意思,但在翻譯英語(yǔ)文學(xué)時(shí),因直譯加注法、意譯加注法會(huì)對(duì)文章的通暢性產(chǎn)生一定影響,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)應(yīng)盡量少用。

      三、結(jié)語(yǔ)

      典故在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用具有錦上添花的效果,但卻增加了翻譯難度,譯者在翻譯時(shí)如何更加貼近文學(xué)作品的原意,是翻譯人員需認(rèn)真思考的重要問(wèn)題。一方面,翻譯人員應(yīng)養(yǎng)成閱讀習(xí)慣,平時(shí)注重積累常用的英語(yǔ)典故,了解英語(yǔ)典故的來(lái)源。另一方面,掌握一定的翻譯技巧,根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)上下文意思及典故具體內(nèi)容,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,以取得良好的翻譯效果。

      [1]王冰琴.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(11):155-157.

      [2]于明波.大學(xué)英語(yǔ)中典故的翻譯技巧探究[J].散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)),2015,(8):157-158.

      【責(zé)任編輯:王 崇】

      H315.9

      A

      1673-7725(2016)07-0185-02

      2016-06-05

      陳克偉(1979-),女,吉林長(zhǎng)春人,副教授,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

      猜你喜歡
      意譯圣經(jīng)典故
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      七夕節(jié)有什么典故呢
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      滁州市| 天气| 天津市| 米易县| 朝阳区| 灵川县| 华安县| 错那县| 昌邑市| 南岸区| 资中县| 肇州县| 锦屏县| 重庆市| 香港 | 鸡泽县| 车致| 夏邑县| 雷州市| 文山县| 山阳县| 盘锦市| 巴楚县| 炎陵县| 尉犁县| 宁明县| 基隆市| 邓州市| 新龙县| 孝感市| 延安市| 临泉县| 福泉市| 彩票| 田阳县| 沾益县| 灵丘县| 宁波市| 洞口县| 华安县| 屏东市|