• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的英譯過(guò)程

      2016-03-16 18:36:03高曉娜
      文教資料 2016年10期
      關(guān)鍵詞:檀香刑葛浩文檀香

      高曉娜

      (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)

      ?

      闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的英譯過(guò)程

      高曉娜

      (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710054)

      摘要:“闡釋運(yùn)作”是喬治·斯坦納的翻譯思想,從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)詮釋翻譯過(guò)程,是當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐研究的一個(gè)重大發(fā)展。本文以葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本Sandalwood Death為研究對(duì)象,從闡釋運(yùn)作理論的角度簡(jiǎn)析了葛浩文先生對(duì)民族文化小說(shuō)《檀香刑》的翻譯過(guò)程,為民族文化小說(shuō)的翻譯提供了實(shí)踐方面的借鑒和參考。

      關(guān)鍵詞:《檀香刑》闡釋運(yùn)作民族文化小說(shuō)翻譯過(guò)程

      一、引言

      《檀香刑》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的經(jīng)典代表作之一,具有豐富的文化意蘊(yùn),美國(guó)首席現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文先生翻譯了《檀香刑》英譯本Sandalwood Death,于2013年在美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版,問(wèn)世后,受到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和歡迎。本文意從斯坦納闡釋運(yùn)作理論的角度簡(jiǎn)析民族文化小說(shuō)《檀香刑》的翻譯過(guò)程,旨在為民族文化小說(shuō)的翻譯提供實(shí)踐方面的借鑒和參考。

      二、闡釋運(yùn)作理論下《檀香刑》的英譯過(guò)程

      喬治·斯坦納的“闡釋運(yùn)作”包括四個(gè)翻譯步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,是對(duì)翻譯過(guò)程作闡釋學(xué)性質(zhì)的動(dòng)態(tài)描述,有助于我們擺脫靜態(tài)觀看譯作是否“忠實(shí)”,是“直譯”還是“意譯”,忽略譯者主體的模式。葛浩文翻譯的《檀香刑》,受到西方學(xué)界的歡迎和認(rèn)可。可見(jiàn)他在翻譯這部作品的過(guò)程中,做到了成功運(yùn)作,讓西方讀者更好地了解了中國(guó)的民族文化,也讓譯文讀者體會(huì)到極具中國(guó)韻味的民間語(yǔ)言特色。

      1.信任

      譯者選擇自己認(rèn)為有意義的文本進(jìn)行翻譯,即是對(duì)作品的“信任”,葛浩文選擇《檀香刑》進(jìn)行翻譯研究,源于他所接受的文化熏陶和對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的濃厚興趣。他翻譯過(guò)二十幾位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,但毫不諱言地指出,莫言不只是個(gè)作家,他是一種現(xiàn)象……他是一個(gè)了不起的人[1]。作為莫言忠實(shí)且唯一的英譯者,葛浩文在過(guò)去的二十多年間已翻譯了莫言的10部小說(shuō)作品,包括《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國(guó)》等,他使得莫言小說(shuō)走進(jìn)了英語(yǔ)世界,讓更多的西方讀者了解了中國(guó)文化。他說(shuō):“莫言的小說(shuō)有的不好翻譯,不是說(shuō)文本本身,比如說(shuō),他的《檀香刑》,我要翻譯那些殘忍的、強(qiáng)迫的、殺人場(chǎng)面。我是一定要翻譯的?!保?]由此可見(jiàn),譯者認(rèn)定原文本值得翻譯,他的譯作讓西方讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)民族文化,以及領(lǐng)略極具中國(guó)個(gè)性特征的民間語(yǔ)言,進(jìn)一步加深了中西方的文化交流,這種譯介是有價(jià)值意義的。由此,他對(duì)作品的信任,就建立起來(lái)了。

      2.侵入

      信任之后是侵入,是對(duì)原作者意圖的理解。在《檀香刑》這部作品中,莫言對(duì)中國(guó)的刑罰文化、官場(chǎng)文化等“隱性”文化進(jìn)行了發(fā)掘和批判,同時(shí)流露出了對(duì)鄉(xiāng)土文化的熱愛(ài)之情。在翻譯過(guò)程中,葛浩文侵入原作,努力保持源語(yǔ)文化,再現(xiàn)原文的藝術(shù)性。以原文中描寫殘酷刑罰凌遲為例:

      ……凌遲分為三等,第一等的,要割三千三百五十七刀;第二等的,要割二千八百九十六刀……不管割多少刀,最后一刀下去,應(yīng)該正是罪犯斃命之時(shí)。所以,從何處下刀,每刀之間的間隔,都要根據(jù)犯人的性別、體質(zhì)來(lái)精準(zhǔn)設(shè)計(jì)。如果沒(méi)割足刀數(shù)犯人已經(jīng)斃命或割足了刀數(shù)犯人未死,都算劊子手的失誤……天才的劊子手……是用心用眼切割,而不是用刀用手[3]。

      以上這段是專門描寫劊子手趙甲對(duì)凌遲這種殘酷刑罰的專注,在對(duì)犯人實(shí)施刑罰的時(shí)候,一定要用心去做,讓看客們滿意,還要讓統(tǒng)治者滿意。作家莫言對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)新的高度,利用文學(xué)的手段剖析了中國(guó)刑罰文化的殘酷。再細(xì)讀譯者葛浩文對(duì)此段的翻譯:

      ...the slicing death,of which there were three levels.The first level required 3,357 cuts.For the second level it was 2,896...Regardless of how many cuts there were to be,the final cut was the one that ended the prisoner’s life.So when the cutting began,the spacing between cuts must be precisely designed to fit the sex and physique of the condemned individual. If the prisoner died before the required number of cuts had been reached or was alive after,the executioner had not done his job well...Gifted executioners...sliced not with a knife and not with their hands,but with their minds and their eyes[4].

      譯者葛浩文根據(jù)對(duì)原作刑罰文化中“凌遲”的理解,譯成“slicing death”,即對(duì)應(yīng)了這個(gè)酷刑的名字:“凌—遲”兩個(gè)音節(jié),最貼近的再現(xiàn)原文,又用“slicing death”這個(gè)詞,更好地涵蓋了下文對(duì)凌遲這種酷刑的專門解釋,易于譯文讀者更好地理解中國(guó)的這種酷刑。可見(jiàn)譯者已侵入了中國(guó)的刑罰文化。

      3.吸收

      在吸收這一步,譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,將原文的形式和意思移植到譯入語(yǔ)中,用譯入語(yǔ)完整地體現(xiàn)原作的所有信息。

      首先,作品《檀香刑》采用中國(guó)傳統(tǒng)的戲劇結(jié)構(gòu)形式,分為“鳳頭”、“豬肚”、“豹尾”三個(gè)部分,且各部分各章節(jié)中的安排和代表主人公道白的標(biāo)題,都體現(xiàn)了莫言對(duì)民間傳統(tǒng)敘事方式的借鑒和活用。譯文中,將“鳳頭”,“豬肚”、“豹尾”翻譯成“Head of the phoenix”,“Belly of the pig”,“Tail of the Leopard”,運(yùn)用了三個(gè)對(duì)應(yīng)的名詞詞組,實(shí)現(xiàn)了與原文結(jié)構(gòu)形式的對(duì)應(yīng),并將“豹尾”部的五章——“趙甲道白”、“眉娘述說(shuō)”、“孫丙說(shuō)戲”、“小甲放歌”和“知縣絕唱”翻譯成“Zhao Jia’s Soliloquy”,“Meiniang’s Grievance”,“Sun Bing’s Opera Talk”,“Xiaojia Sings in Full Voice”,“The Magistrate’s Magnum Opus”,用直譯的方法在形式上形成了一種對(duì)應(yīng)循環(huán)的關(guān)系,譯文更好地再現(xiàn)了原文主人公道白的這種敘事方式,尤其對(duì)四字標(biāo)題的翻譯,也能讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)的民間色彩和戲劇風(fēng)味。由此可知,譯者葛浩文對(duì) “鳳頭”、“豬肚”、“豹尾”中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的結(jié)構(gòu)形式吸收得很到位。

      其次,《檀香刑》這部作品大量使用俗言土語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等獨(dú)具特色的民間語(yǔ)言,賦予了作品濃郁的民間鄉(xiāng)土色彩,具有一定的文化寓意。作品中這樣的俗言土語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),俯拾皆是。對(duì)于這些民間語(yǔ)言的翻譯,葛浩文絕大多數(shù)采用直譯的方法。如:……得了道了,成了仙啦……[3]翻譯成“I had achieved the Tao,I was an immortal...”[4]譯文生動(dòng)簡(jiǎn)潔,貼切自然,把它們的兩層意義都很好地再現(xiàn)出來(lái),既保留了原文中的意象,又彰顯了中國(guó)民間語(yǔ)言的民族特色??梢?jiàn),譯者葛浩文將吸收到的這些俗言土語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)的雙層意義,成功地傳達(dá)給了譯文讀者。

      4.補(bǔ)償

      “由于譯者在此以前在理解方面向原作發(fā)起攻勢(shì)并進(jìn)行掠取,打破了譯作與原作之間的平衡,打破了原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的平衡,譯作可以使失去的平衡得到恢復(fù)。只有這種互有得失的情況出現(xiàn)以后,只有原作失去的東西得到充分的補(bǔ)償,翻譯的過(guò)程才算終結(jié)”[5]。因此,補(bǔ)償是最后一步重要的翻譯步驟,但要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)那疤崾谴嬖诜g損失。譯者的任務(wù)是盡可能忠實(shí)原文,把貫穿于譯本不同層面,即語(yǔ)言層面、審美層面、文化層面的翻譯損失降低到最低程度。要降低譯文的損失,因而翻譯補(bǔ)償應(yīng)從這些不同的層面著手。葛浩文在翻譯《檀香刑》這部作品過(guò)程中,始終忠于原文,又考慮到中西方的文化差異,努力保持譯文的可讀性,力求和諧地融入譯入語(yǔ)文化。他努力準(zhǔn)確把握原文文化意義,加上適境的審美判斷,最終以“翻譯補(bǔ)償”作為完美終結(jié),使得西方讀者盡可能地領(lǐng)略《檀香刑》中豐厚的文化意蘊(yùn),體會(huì)中國(guó)民族文化的特色。

      如:“還有小順子,你這個(gè)寒冬臘月蹲鍋框的小叫花子,不是老娘替你說(shuō)話,你怎么能當(dāng)上弓箭手?”[3]

      And you,Little Shun,a common beggar who sought warmth from a cook stand in the dead of winter,if I hadn’t put a good word for you,do you think you would now be one of his select archers?[4]

      原文里的“蹲鍋框”的意思是站在鍋旁邊,靠鍋里冒出的熱氣來(lái)取暖,是高密縣的地方方言。葛浩文沒(méi)有對(duì)“蹲鍋框”進(jìn)行注釋,而是將“蹲”這一動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為表伴隨的副詞詞組。不難看出,這里是他從語(yǔ)言層面做補(bǔ)償了,既在表達(dá)方式上符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又簡(jiǎn)單明了,準(zhǔn)確而又直接地傳遞了原文所要表達(dá)的含義。

      三、結(jié)語(yǔ)

      斯坦納的“闡釋運(yùn)作”,是對(duì)翻譯過(guò)程作闡釋學(xué)性質(zhì)的動(dòng)態(tài)描述,為當(dāng)代的翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的研究視角,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和操作性。本文通過(guò)分析葛浩文先生在翻譯《檀香刑》過(guò)程的成功運(yùn)作,從對(duì)原文本的信任,到譯者對(duì)原文本的侵入、吸收和補(bǔ)償,詳細(xì)分析每一環(huán)節(jié),從而揭示闡釋運(yùn)作理論在《檀香刑》翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),將翻譯過(guò)程提升到文化層面,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的視野融合,對(duì)譯文的傳播起到了至關(guān)重要的作用,也為以后民族文化小說(shuō)的翻譯提供了實(shí)踐方面的借鑒和參考。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葛浩文.在香港公開大學(xué)的演講[S].2005,http://tieba.baidu.com/p/1935658105.

      [2]葛浩文.葛浩文隨筆[M].北京:現(xiàn)代出版社,2014,(10):261.

      [3]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2012.

      [4]Goldblatt.Howard.Sandalwood Death[M].Norman:U-niversity of Oklahoma Press,2013.

      [5]莊繹傳.通天塔文學(xué)翻譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:114.

      猜你喜歡
      檀香刑葛浩文檀香
      把檀香放在書上
      鴨綠江(2021年20期)2021-11-11 20:11:28
      檀香之愛(ài)
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      《檀香刑》的生命意識(shí)解析
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      新時(shí)期長(zhǎng)篇小說(shuō)語(yǔ)言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
      出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
      淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
      蒙藥三味檀香膠囊治療冠心病心絞痛
      野性與禮教的兩面鏡子
      崇义县| 北海市| 浪卡子县| 苗栗县| 万载县| 乌海市| 金寨县| 信丰县| 平潭县| 满洲里市| 五原县| 河北区| 岗巴县| 黎城县| 绩溪县| 留坝县| 宁城县| 临西县| 隆德县| 贞丰县| 中西区| 合水县| 久治县| 新兴县| 奇台县| 平果县| 山东| 望谟县| 和平区| 普宁市| 林西县| 株洲县| 南皮县| 林州市| 安徽省| 吐鲁番市| 平山县| 商河县| 于田县| 三河市| 岑巩县|