劉 頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011)
異域文化中文學(xué)作品的接受“度”*
劉頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011)
摘要:讀者接受問題是影響文學(xué)走出去的重要因素。受文本的確定性和未定性、文化的包容性和差異性、讀者的歷史性和局限性等因素的影響,從歷時角度看異域文化中文學(xué)交流具有可能性和有效性;就共時角度而言,在文學(xué)作品的文本類型、接受發(fā)生的歷史時期、目的語文化的相對地位、目的語文化的內(nèi)部差異等的影響下,異域文學(xué)間接受程度日益提高,但始終有限,異域讀者對中國文學(xué)的接受始終存在一個“度”。
關(guān)鍵詞:異域文化;未定點(diǎn);確定點(diǎn);接受度
一、引言
缺少讀者的閱讀接受,譯作毫無意義,讀者接受問題是影響文學(xué)走出去的重要因素。異域文學(xué)間接受程度日益提高,但始終有限,異域讀者對文學(xué)的接受始終存在一個“度”。在經(jīng)濟(jì)全球化、各國文化交流日益增多的背景下,審視文學(xué)作品在異域文化的接受問題,尤其是接受度問題,具有較強(qiáng)的理論和現(xiàn)實意義。
二、文學(xué)作品異域文化中接受的重要性
接受美學(xué)代表人物伊瑟爾認(rèn)為,與文學(xué)作品不同,文本要成為文學(xué)作品,須有與讀者的交融,而文學(xué)作品存在著藝術(shù)極和審美極,前者為作者文本,后者需讀者完成,因而作品既非文本的實現(xiàn),也非讀者的主觀性,而是處于兩級之間,具有動態(tài)性[1](Iser,1978: 21)。據(jù)此,文本無法脫離讀者而被實現(xiàn),文本與讀者的融合才能產(chǎn)生出文學(xué)作品。未經(jīng)讀者參與的作品至多只能稱之為文本,其本身并無意義。讀者的閱讀理解使其成為文學(xué)作品。
文學(xué)作品需要穿過語言文化的羈絆,才能來到異域讀者的視野中,為其所理解和接受。文學(xué)譯本作為特定的藝術(shù)作品,并不是由作者或譯者擺放在歷史潮流中的某物品,而是存在于其意義顯現(xiàn)及理解接受中,文學(xué)作品的海外接受在文學(xué)翻譯活動中處于重要地位,它是翻譯作品存在變成現(xiàn)實的根本。離開了異域文化中讀者的理解和接受,文學(xué)作品譯本成為了陳列在物架上的紙張,毫無意義,無論譯者亦或是出版商及委托人所耗費(fèi)時間精力和財力,皆付諸東流。異域文化中讀者的理解和接受賦予了文學(xué)作品二次生命,同時也顯示出翻譯活動的意義所在,給予了翻譯活動各方參與者以肯定。
三、文學(xué)作品異域文化中接受的可能性和有限性
人類文明的發(fā)展史已從事實上表明了文學(xué)交流的可能性和有效性[2];同時,從文本特征等方面所做的理論分析亦可說明文學(xué)作品在異域文化中的接受是存在現(xiàn)實可能性的。
1.文本的確定性和未定性
伊瑟爾提出文本具有召喚結(jié)構(gòu),任何文本都是由未定點(diǎn)和空白組成,不斷喚起讀者對空白進(jìn)行填補(bǔ)、對未定點(diǎn)進(jìn)行確定,從而使得視域不斷獲得更新。與此同時,文本本身具有其自身的確定性。正如英加登所言,文學(xué)作品是由各種未定點(diǎn)和無數(shù)確定點(diǎn)構(gòu)成[3](Ingarden,1973:251)。正是在文本確定點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,讀者才能在其各異的視域中尋求與文本視域的有效融合。文本確定點(diǎn)框定了讀者想象的空間,為未定點(diǎn)賦予了讀者想象的自由,讀者總是在確定點(diǎn)所能允許的范圍內(nèi)進(jìn)行自由想象的閱讀。這種確定性也予以譯者翻譯傳承之基礎(chǔ),為文本在異域文化中的存在與接收提供了可能[4]。
2.文化的包容性和差異性
語言差異作為最為顯性的特征,最早受到人們的注意,也是研究討論的最多的問題之一。語言的差異確實為人們的交流包括文學(xué)交流帶來了阻力和障礙,但并未成為不可逾越的鴻溝。古時佛陀翻譯經(jīng)書普度眾生、教士傳譯圣經(jīng)傳播神旨,今有金磚五國峰會以提高國際影響力、奧林匹克弘揚(yáng)體育精神、跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定談判,語言的差異并未成為人類交流合作道路上的鴻溝。人類發(fā)展的共同經(jīng)驗和人類自身的共性決定了文化的傳承性和包容性。雖然由于地理位置、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治環(huán)境、歷史淵源、宗教信仰、種族族群等等方面的差異,各文化之間存在著“斷裂”,并在文學(xué)作品中得以強(qiáng)烈表現(xiàn),具有明顯的排他性,從而會在某些階段環(huán)節(jié)某個領(lǐng)域或境況中顯得難以相容,但隨著各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,政治文化溝通不斷深入,相互之間日趨了解和融合,為異域文化中文學(xué)作品的接受提供了可能。而鑒于文化間的差異始終存在,此種可能在人類歷史發(fā)展的長河中的確定切面仍然只存在于一定程度之上。
3.讀者的歷史性和局限性
無論是作為個體的讀者還是整體的讀者群,在歷史的潮流中其視域都是不斷變化發(fā)展的。個體的讀者隨著自身的知識面的擴(kuò)展、生活經(jīng)歷的增多、情感體驗的增長等等,其自身視域獲得不斷更新,對于異域文化和語言習(xí)俗有了更全面深刻的認(rèn)識和了解,原來無法理解和識別的異域文學(xué)作品變得可接受可理解,甚至于認(rèn)同和欣賞,直至形成共鳴。作為整體的讀者群同樣在個體和時代的變化中實現(xiàn)了整體視域的變遷和發(fā)展,在日益密切的國際政治經(jīng)濟(jì)文化交流與合作中,逐漸遠(yuǎn)離對于異域文化習(xí)俗原有的不了解甚至敵對狀態(tài),開始有了更多的包容性和可理解性,甚至相互滲透交融,形成共榮共通,為異域文學(xué)作品的讀者接受提供了肥沃的土壤、充足的陽光和新鮮的氧氣。
受文本的確定性和未定性、文化的包容性和差異性、讀者的歷史性和局限性等因素的影響,從歷時角度看異域文化中文學(xué)交流具有可能性和有效性。
四、文學(xué)作品在異域文化中的接受度
從歷時角度而言海外讀者對于異域文學(xué)的接受具有現(xiàn)實可能性,但同時由于受文本特征、視域差異等多重因素不同程度的影響,就共時角度而言,現(xiàn)實接受雖能向理想接受無限接近卻始終有所偏離,文學(xué)作品在異域文化中的接受始終存在一個度的問題。
1.文學(xué)作品的文本類型
作為含有未定點(diǎn)和確定點(diǎn)的文本,其自身的確定性和開放性卻是各不相同的。未定點(diǎn)空白及確定點(diǎn)數(shù)量各有不同且位置各異。不同類型的文本間的差異更是明顯。例如同為文學(xué)作品的詩歌顯然比小說未定性更強(qiáng),原因就在于詩歌的未定點(diǎn)和空白比小說中的要多的多;而小說中的通俗小說往往未定點(diǎn)和空白在數(shù)量上要多于嚴(yán)肅小說作品,從而相對而言未定性愈加顯著。因此,通常而言詩歌的翻譯要難于小說,而目的語讀者對其的接受度要略低。但事實上并非一貫如此。文學(xué)作品的接受還受到題材等因素的限制,因而通俗愛情小說的流行度往往高于嚴(yán)肅文學(xué)作品,即文學(xué)作品在異域文化中的接受度與接受者視域與原文本視域間的重合率之間成正比。
2.接受發(fā)生的歷史時期
雖然原文本從一定程度上而言是以靜態(tài)固化的形式呈現(xiàn)在讀者面前,但目的語文化并非靜止,它始終處于動態(tài)變化之中,不同歷史時期內(nèi)目的語文化對于異域文學(xué)作品中的未定點(diǎn)和空白的數(shù)量及分布和理解程度各不相同。因而目的語文化對于不同文本接受程度各不相同,即便同一文本在不同的歷史時期在同一目的語中的被接受程度也各異[5]。如同屬日耳曼語系的法英語文化間的接受相比歸屬不同語系的英漢就要容易得多;而世界一體化的今天較之閉關(guān)鎖國的清末期漢語文化對英語文學(xué)作品的接受程度要高得多。隨著全球化的發(fā)展,各國經(jīng)貿(mào)往來日益顯著,政治溝通明顯增多,人民之間的交流日趨頻繁,各文化間雖仍然秉持著自身的差異性及或多或少的排他性,異域文化間的包容性明顯增強(qiáng),對于異域文學(xué)作品的接受程度也日趨增高。
3.目的語文化的相對地位
翻譯方向同樣也一定程度上決定著文學(xué)作品在異域文化中的接受度。因為目的語文化和原語文化的相對地位在很大程度上也影響著異域文化中文學(xué)作品的接受程度[6]。通常而言,弱勢文化中的文學(xué)作品要得到強(qiáng)勢文化的接受其困難程度往往較高;而處于強(qiáng)勢文化中的文學(xué)作品要進(jìn)入弱勢文化中就要順利得多。比如,由于處于相對弱勢地位的漢語文化長久以來向西方學(xué)習(xí),對于英語文化的認(rèn)同感和接受程度往往很高,對英語文本中的確定點(diǎn)了解更為細(xì)致和深刻,對于未定點(diǎn)及空白的填補(bǔ)和勾畫更為簡單,相應(yīng)的英語文化作品在中國的傳播接受程度相對要容易,傳播的速度和范圍都要更快更廣。但鑒于二者的文化地位,英語文化對于漢語文化就沒有那么高的認(rèn)同感和接受度,若是要將中國的文學(xué)作品傳入西方,無論在傳播速度還是接受程度以及影響范圍勢必要弱小一些。
4.目的語文化的內(nèi)部差異
各個文化內(nèi)部都存在著分支,即同一文化中的亞文化群,如主流文化、邊緣文化等[7]。目的語文化作為一個整體雖然共享著很多基本概念和認(rèn)知,但其內(nèi)部仍然存在若干細(xì)小的亞文化圈,彼此間相容相斥,不可替代,形態(tài)各異。他們雖然對于原語文化和語言有著總體上的相似的認(rèn)同和接受,但在具體的分支和節(jié)點(diǎn)上仍然千差萬別,對于文本中的確定點(diǎn)的理解程度有異,進(jìn)而對未定點(diǎn)及空白的填補(bǔ)呈現(xiàn)出不同的趨勢。因此,即便是同一原語文本在同一歷史時期同一譯者的同一部譯作,在目的語文化中各內(nèi)部亞文化圈中的接受程度也是各不相同的。
就共時角度而言,在文學(xué)作品的文本類型、接受發(fā)生的歷史時期、目的語文化的相對地位、目的語文化的內(nèi)部差異等的影響下,異域文學(xué)間接受程度日益提高,但始終有限,異域讀者對文學(xué)作品的接受始終存在一個“度”。
五、結(jié)語
讀者接受問題是影響文學(xué)走出去的重要因素。受文本的確定性和未定性、文化的包容性和差異性、讀者的歷史性和局限性等因素的影響,異域文化中文學(xué)交流從歷史角度而言具有可能性和有效性;然而就共時角度而言,受文學(xué)作品的文本類型、接受發(fā)生的歷史時期、目的語文化的相對地位、目的語文化的內(nèi)部差異等的影響,異域讀者對文學(xué)作品的接受始終存在一個“度”。
參考文獻(xiàn):
[1]Iser, W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978:21.
[2]陳潔.危機(jī)與新生——論中國當(dāng)代文學(xué)的傳播學(xué)轉(zhuǎn)向及其發(fā)展流變[B].西安:西北大學(xué),2008.
[3]Ingarden, R.. G. G. Grabowiez (tr.) .The Literary Work of Art[M]. Evanston: Northwestern University Press,1973:251.
[4]朱建平.公共視域與翻譯解釋的有效性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J].外語教學(xué),2005(6):65-71.
[5]朱健平.翻譯的跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)模式[D].上海:華東師范大學(xué),2003.
[6]覃志峰.論譯語文化對翻譯活動的規(guī)范[J].語言與翻譯(漢文版),2006(1):53-56.
[7]趙箋.主流文化對20世紀(jì)以來中國油畫影響研究[D].南京:南京藝術(shù)學(xué)院,2011.
責(zé)任編輯:周小梅
*基金項目:本文為江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“英語世界中國當(dāng)代小說的接受度研究”(2014SJD651)的階段成果;江蘇省青藍(lán)工程資助項目(2014)。
收稿日期:2016-05-03
作者簡介:劉頌(1985-),女,湖南瀏陽人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實踐。
中圖分類號:I106
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-1890(2016)02-0091-03