唐長江
(廣州科技貿(mào)易職業(yè)學院,廣州 511442)
?
從主體性向主體間性——關(guān)于翻譯范式變革的討論
唐長江
(廣州科技貿(mào)易職業(yè)學院,廣州 511442)
摘要:隨著時代的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域的主體性翻譯范式正面臨變革問題。從哲學角度闡釋“主體性”與“主體間性”的概念,通過分析主體性翻譯范式所存在的問題,指出從主體性向主體間性翻譯范式轉(zhuǎn)化的必要性,并探討主體間性翻譯范式的實現(xiàn)與規(guī)范,意在呼吁譯者在工作中關(guān)注文本、作者、讀者與譯者間的相互關(guān)系。
關(guān)鍵詞:主體性;主體間性;翻譯;范式
科學哲學歷史主義創(chuàng)始人托馬斯·塞繆爾·庫恩博士在闡述科學發(fā)展模式的概念時,提出了“范式理論”,在學術(shù)界得到廣泛推崇,被引入到語言學和翻譯學等人文社會科學中。基于“范式”理論,翻譯理論的發(fā)展可被解讀為“翻譯范式相繼交替的歷程”。從文學活動構(gòu)成三要素——作者、文本和讀者來分析翻譯范式的更替,其先后經(jīng)歷了:以重構(gòu)作者原意為宗旨的“作者中心論”,結(jié)構(gòu)主義語言學基礎(chǔ)之上形成的“文本中心論”,以重視讀者接受與反應(yīng)的“譯者中心論”等類范式。三類翻譯范式重在強調(diào)某一主體的主體性,而忽視了文本、作者、讀者、譯者等不同主體間的相互聯(lián)系性,進而出現(xiàn)了一些問題,基于這一情況,翻譯學界出現(xiàn)了強調(diào)主體間相互聯(lián)系的“主體間性”翻譯范式。在此,就從主體性范式向主體間性范式變革問題展開研究。
一、翻譯“主體性”與“主體間性”
1.主體性”概念
“主體性”(subjectinity)源自于哲學體系,其由“主體”(subiectt)擴充而來。17世紀,法國哲學家笛卡爾提出“我思故我在”觀點,使得哲學家發(fā)生了由“本體論”向“認識論”的轉(zhuǎn)向,這一轉(zhuǎn)折確立了“主體性原則”[1]。該原則一直被視作為人文社會科學體系中的主要原則,并成為人類觀察和研究事物的基本視角。就其作用與影響來看,該原則雖然對人體能力和主體作用進行了充分肯定與尊重,但是也造就了“自我中心論”“唯我主義”等錯誤認識的出現(xiàn)。
2.“主體間性”概念
主體間性(Intersubjectivity)也被稱之為“交互主體性”和“互主體性”。主體間性的產(chǎn)生,是基于肯定“主體性”這一條件之上,突出“交互性”的一種原則[2]。通俗來說,可以將主體間性理解為主體與主體間的交互性。該原則的產(chǎn)生背景起源于對“‘我’為主體”的解構(gòu)。即德國哲學家胡塞爾為了擺脫“先驗主體性”所誘發(fā)的“唯我”論,提出了“回到事物本質(zhì)”這一觀點,并從認識論角度提出了“主體間性”這一概念。之后,拉康、海德格爾等諸多學者都對主體間性進行了不同程度的研究。
二、翻譯“主體性”問題
翻譯界在“主體性”原則引導下,先后出現(xiàn)了“作者中心論”“文本中心論”和“譯者中心論”三類翻譯范式。這些范式由于過度強調(diào)某一主體的中心性,而忽視其他主體,從而使翻譯陷入了狹隘、片面的圇圄之中。
1.作者中心論
亞里斯多德曾指出:“言語是心靈的符號,文字則是言語的符號,文字充當僵死的奴仆,除此之外,并無他意?!边@段話重點闡述語言和文字的工具性和從屬性等屬性。在這種理念引導之下,翻譯成為了重構(gòu)作者原意的文學活動[3]。而評判一個譯者翻譯工作的好壞,主要會圍繞“是否譯出原作中的真實意圖”“是否有拋棄(主動或被動)作者的意圖”等標準而展開。此背景下,譯者為了達到“忠于作者”等目標,便會尊崇“案本—求信—神似—化境”等“信條”。“作者中心論”的翻譯范式存有一定問題,其一,在翻譯工作中,將作者視為中心實則是“以自我為中心”狹隘人類中心學說的一種表現(xiàn);其二,“作者中心論”忽視了讀者這一主體,使閱讀活動成為了“千里尋蹤”的尋找之旅,而屏蔽了讀者閱讀活動中的建構(gòu)作用;最后,受文化背景、歷史背景等因素限制,譯者與作者存有一定差異?!白髡咧行恼摗钡姆g范式一味尊重作者,忘卻譯者身份的存在,讓翻譯者在沒有理解作品的基礎(chǔ)之上進行翻譯工作。
2.文本中心論
20世紀初期,瑞士語言學家索緒爾開創(chuàng)了“結(jié)構(gòu)主義語言學”,該學派的成立對“作者中心論”提出了否定意見,并認為:文本意義源自于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),并非是作者主觀意圖所決定的,該內(nèi)容便是“文本中心論”的核心觀點[4]。文本中心論為翻譯學界帶來了一次巨大革新。首先將翻譯視作為語言學的一個分組織;其次在以語言學為背景之下,主張翻譯應(yīng)客觀分析文本意義的基礎(chǔ)上,按照一定模式進行。這一主張給翻譯帶來極大裨益,但其過于強調(diào)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),使得文字轉(zhuǎn)換規(guī)則和系統(tǒng)成為了翻譯工作的第一要素。這種“機械式樣”的語言轉(zhuǎn)換,使翻譯工作成為了任何人只要遵循語言規(guī)律和轉(zhuǎn)換規(guī)則,便能做好的工作,不僅驅(qū)逐了作者的中心位置,而且蔑視了譯者的地位。
3.譯者中心論
20世紀80年代,為了改善“作者中心論”和“文本中心論”兩類翻譯范式對譯者主體忽視的問題,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的新變革,即“文化翻譯學派”。該學派認為:譯者是文本的操縱者,翻譯是對原文的改寫。這種強調(diào)“譯者中心論”的翻譯范式雖然突破了“原文中心論”的藩籬,突出了翻譯與社會文化等因素的關(guān)系,但是由于原文在該翻譯范式中失去了地位,從而使翻譯成為了一項以“重寫”和“操縱”為鮮明特征的“文學創(chuàng)造”工作,使得部分翻譯者會以創(chuàng)造為前提,在翻譯文章時,隨心所欲改動原文。
上述三類翻譯范式,都存有過度強化某一主體的中心位置的問題。此類“唯我式”的翻譯范式,會有意或無意地忽視文學活動要素間的關(guān)聯(lián)性,并排斥其他主體在翻譯工作中的作用。這種片面、狹隘的翻譯范式,實則是對主體性的打壓。若想改善這些問題,就需要關(guān)注主體間相互滲透、相互依存的交互關(guān)系,即“主體間性”。
三、翻譯主體間性實現(xiàn)途徑
1.注重主體間的交流
在翻譯活動中,作者、譯者、文本和讀者等不同主體并非是毫無關(guān)系的不同主體,而是相互依存的關(guān)系。但是四個元素存有差異,相互間發(fā)生沖突是無法規(guī)避的,故此,有效的翻譯工作,就需要協(xié)調(diào)好不同主體間的關(guān)系。不同主體最為理想的關(guān)系就是:不同主體既要發(fā)揮其作用,同時也要理性交往,即通過彼此間交往,最終達到主體間視界相互融合這一目標。在翻譯工作中,譯者是將文本、作者和讀者聯(lián)系起來的關(guān)鍵“樞紐”,故此,主體間性翻譯范式的實現(xiàn),需要處理好譯者與文本、作者和讀者的關(guān)系。
(1)譯者與文本及作者的主體間性
在主體間性翻譯范式中,作者和譯者相互交流需要通過“翻譯”來實現(xiàn),而文本則是兩方交流的載體。參照德國哲學家哈貝馬斯博士的“交往行為理論”,可以得到這樣一點啟示:譯者既要理解文本,也要理解作者主體。由于譯者與作者所處的地域不同,人生經(jīng)歷和價值觀等主觀意念也不同,譯者要想真正地去理解文本和譯者,了解文本所處時代的整體社會風貌,還要對作者的生活理念、語言風格和人生經(jīng)歷等各方面內(nèi)容進行詳細的研究。譯者要想達到“理解”的效果,就需要用自己的思維去進行辯證與思考。作者與文本和作者的主體間性,應(yīng)當基于平等這一平臺之上,以深入理解為目標。
(2)譯者和讀者的主體間性
語境會隨著人類政治、經(jīng)濟以及文化的變換而變換。不同語境之下,讀者的閱讀能力和水平是不盡相同的??梢姡g者要想翻譯出受閱讀者認可的作品,就需要通過與讀者交流,去理解他們對文學美學追求,并滿足他們的需求。譯者與讀者的相互間性,可以通過“譯者與自己交流”和“譯者與讀者交流”兩種方式得以實現(xiàn)[5]。從本質(zhì)角度分析,譯者也是讀者,故讀者可以基于“自身當事人”的基礎(chǔ)之上,將自己定位于讀者的位置之上,從讀者的角度理解讀本,而后將原文內(nèi)容翻譯出來。此種交流會不可避免地誘發(fā)“譯者中心論”的出現(xiàn),為了規(guī)避譯者由于個人理解偏差所帶來的問題,就需要與讀者去進行交流。
2.翻譯主體間交往原則
在翻譯工作中,即使譯者是傾注了全部心血,本著向善的方向與文本、作者、讀者進行溝通,但依然有出現(xiàn)矛盾與沖突的時候。要想盡量規(guī)避這類問題的出現(xiàn),真正實現(xiàn)主體間相互融合,就需要規(guī)范主體間的交往活動。就事實情況來看,不同的主體間由于屬性和視角不同,從而導致主體間會遵循不一樣的準則,這一情況導致主體間的交流成為了一項復(fù)雜且困難的工作。而為了規(guī)范主體間的交往,便可借鑒哈貝馬斯所提出的“交往理性”理論,即:每一個主體都置身于客觀、社會和主觀三個世界中,以理性的態(tài)度,佇立于平等的平臺之上,本著互相協(xié)調(diào)的原則去實現(xiàn)彼此融合。
綜上所述,主體性翻譯范式過度強調(diào)某一主體中心位置的方式,會讓翻譯工作走向狹隘、片面的誤區(qū)之中。而主體間性翻譯范式,通過將作者、譯者和讀者聯(lián)系在一起,讓它們在平等的平臺之上進行交流和協(xié)調(diào),從而改善了主體性翻譯范式所存在的問題。主體性翻譯范式并非翻譯學發(fā)展的終點,而是另一個新起點。對于翻譯者而言,在工作中,需要譯者具有辯證思考的能力,這遠比掌握某一翻譯范式原則更為重要。
參考文獻:
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005,(2):3—9.
[2]成曉光.語言哲學視域中主體性和主體間性的建構(gòu)[J].外語學刊,2009,(1):9—15.
[3]王湘玲,蔣堅松.論從翻譯的主體性到主體間性[J].外語學刊,2008,(6):106—108.
[4]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J].重慶理工大學學報:社會科學,2012,(10):88—93.
[5]謝柯.翻譯認知研究范式論略[J].重慶郵電大學學報:社會科學版,2011,(3):134—140.
(責任編輯:劉東旭)
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2016)01-0116-02
作者簡介:唐長江(1982—),男,河南鶴壁人,講師,碩士研究生,從事系統(tǒng)功能語言學與英語教育研究。
收稿日期:2015-10-29
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.01.047