蒙興燦
(浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
域外現(xiàn)代詩譯介與中國新詩的發(fā)生
蒙興燦
(浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)
摘要:該研究從百年新詩發(fā)生學(xué)的視角入手,考察了中國早期新詩接受域外詩歌影響的基本途徑,探討了域外詩歌及其翻譯究竟怎樣影響中國新詩的發(fā)生,指出域外現(xiàn)代詩運(yùn)動(dòng)的興起為中國新詩發(fā)生提供了現(xiàn)實(shí)資源,域外現(xiàn)代詩的廣泛譯介為中國新詩發(fā)生提供了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),而域外現(xiàn)代詩的創(chuàng)譯和模仿則為中國新詩發(fā)生提供了現(xiàn)實(shí)可能。在如此特殊背景下,中國新詩的發(fā)生就開始匯入世界詩歌發(fā)展的大潮,成為至今尚未定型的中國新詩。
關(guān)鍵詞:域外現(xiàn)代詩;譯介;中國新詩
0引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來, 中國新詩研究主要集中在百年新詩詩體建設(shè)和流變方面,相繼出版了王光明的《現(xiàn)代漢詩的百年演變》(2003)、王珂的《百年新詩詩體建設(shè)研究》(2004)、許霆的《旋轉(zhuǎn)飛升的陀螺——百年中國現(xiàn)代詩體流變史論》(2006)和《趨向現(xiàn)代的步履:百年中國現(xiàn)代詩體流變綜論》(2008)等力作,但是百年新詩的形式建設(shè)仍然還是困擾著中國詩歌研究界和創(chuàng)作界,“詩體重建”至今仍然是21世紀(jì)中國詩歌研究的前沿性課題。伴隨著這一課題的研究,筆者總有著一個(gè)揮之不去的直覺,那就是新詩發(fā)展中許多糾纏不清的問題,大多可以從新詩發(fā)生的源頭和草創(chuàng)時(shí)期的生態(tài)中覓到最早的緣由。憑著這一直覺的感悟,本文擬從百年新詩發(fā)生學(xué)的視角,考察中國早期新詩接受域外詩歌影響的基本途徑,探討域外詩歌及其翻譯究竟怎樣影響中國早期新詩,或許能“發(fā)前人之未發(fā)”(呂進(jìn),2007:18 )。
1931年1月,梁實(shí)秋在《詩刊》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表的《新詩格調(diào)及其他》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“新文學(xué)即受外國文學(xué)影響后的文學(xué)”,他說“我一向以為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的最大成因,便是外國文學(xué)的影響;新詩,實(shí)際上就是中文寫的外國詩。”*參見梁實(shí)秋:《新詩格調(diào)及其他》, 《詩刊》,1931年1月20日.誠然,梁先生的觀點(diǎn)存在著忽視中國詩歌現(xiàn)代轉(zhuǎn)型自身規(guī)律的片面性,卻也深刻揭示了中國早期新詩深受域外詩歌影響的真相。可以肯定地說,中國早期新詩的發(fā)生,始終沒有離開過域外詩歌的影響,這種影響不僅直接推動(dòng)著中國早期新詩的發(fā)生,而且影響到草創(chuàng)時(shí)期的新詩全貌,也影響到百年新詩發(fā)展的基本特征。
1域外現(xiàn)代詩運(yùn)動(dòng)的興起為中國新詩發(fā)生提供了現(xiàn)實(shí)資源
中國新詩的發(fā)生,其觀念、詩質(zhì)、詩語和詩體的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,與這一時(shí)期域外現(xiàn)代詩運(yùn)動(dòng)的興起密切相關(guān),是直接借用域外現(xiàn)代詩歌主張的結(jié)果。梁啟超雖然倡導(dǎo)了詩界革命,但著眼點(diǎn)并不在詩歌本身,因此無論面向域外借用還是面向傳統(tǒng)借鑒,都只是為了政治宣傳和思想啟蒙,沒有自覺地注意到詩歌本身的現(xiàn)代化問題。而推動(dòng)中國新詩發(fā)生的先驅(qū)們,多數(shù)有過留學(xué)經(jīng)歷,由于他們從小受到良好的詩歌教育,在留學(xué)期間容易受到域外現(xiàn)代學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)潮流和現(xiàn)代詩歌運(yùn)動(dòng)影響,直接接觸域外現(xiàn)代詩歌,由此受到感染和啟發(fā)從而借重域外現(xiàn)代詩歌運(yùn)動(dòng)資源,改變詩學(xué)觀念,變革詩質(zhì)、詩語和詩體,創(chuàng)建文學(xué)的國語和國語的文學(xué),揭開了中國現(xiàn)代詩歌的大幕。因此,五四新詩運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者就自覺地從“詩歌”角度多方借鑒域外現(xiàn)代詩歌資源,有選擇地吸收域外現(xiàn)代詩歌運(yùn)動(dòng)營養(yǎng),從而有力地推動(dòng)了中國新詩的發(fā)生及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
在中國新詩發(fā)生和草創(chuàng)時(shí)期,面對(duì)社會(huì)政治革命和文化激進(jìn)主義造成的舊詩體遭到破壞,新詩體尚未建立的危機(jī),很多人求助于域外詩歌,特別是英美詩歌來“洋為中用”,建立中國新詩體。據(jù)統(tǒng)計(jì),《新青年》從1918年2月第4卷第2期到1919年5月第5卷第5期,共發(fā)表譯詩24首。1919年1月創(chuàng)刊的《新潮》,在其《發(fā)刊旨趣書》也開宗明義地說明了辦刊的宗旨是介紹世界新潮:“同人等以為國人所宜最先知者有四事:第一,今日世界至于若何階段?第二,現(xiàn)代思潮本何趣向而行?第三,中國情狀去現(xiàn)代思潮遼闊之度如何?第四,以何方術(shù)納中國于思潮之軌?”這充分體現(xiàn)了新詩發(fā)生期移植西方詩歌資源的基本內(nèi)容和志趣宗旨,體現(xiàn)了胡適“趕緊翻譯西洋名著,做我們的模范”(胡適,1993:52)和周作人“真心的先去模仿別人,從模仿中蛻化出獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)來”(周作人, 1935:293)之時(shí)代要求。 由于立足于文學(xué)的模仿和創(chuàng)造,中國早期新詩移用域外詩歌資源是有所選擇的,大致集中在19世紀(jì)中期以后歐洲在文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程中傾向詩歌精神自由和形式自由的詩潮,主要是西方的意象派詩、浪漫派詩和象征派詩,尤以意象派詩人為甚。這些詩派都傾向于詩體解放和精神解放, 這同中國早期新詩先驅(qū)者倡導(dǎo)破除舊詩束縛和追求新詩理論完全一致。這些詩潮是當(dāng)時(shí)西方詩歌文體改良運(yùn)動(dòng)中的重要詩潮,都具有解構(gòu)傳統(tǒng)格律、重視詩的散文化、自由化和平民化的特點(diǎn)。客觀地說,中國早期新詩運(yùn)動(dòng)的偏激思想和詩學(xué)追求,又是同西方傾向詩體和詩歌精神解放的詩潮彼此呼應(yīng)、相互結(jié)合著的。中國新詩發(fā)生期詩歌精神和文體傾向自由化和散文化,就成為詩界由律化到自由化詩潮的組成部分。
準(zhǔn)確地說,意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的開始時(shí)間稍早于中國的新詩運(yùn)動(dòng)。當(dāng)中國新詩運(yùn)動(dòng)萌發(fā)之時(shí),英美意象派詩歌運(yùn)動(dòng)已進(jìn)入興盛時(shí)期。英國著名學(xué)者馬庫斯·埃里夫在評(píng)價(jià)這一詩潮時(shí)說:“在詩的世界里,它是一個(gè)改革的象征,也是一個(gè)改革的力量,這一運(yùn)動(dòng)具有那個(gè)時(shí)代特有的熱情和振奮。它堅(jiān)持簡約,擁護(hù)自由詩(free-verse)的路線。”(馬庫斯·坎利夫,1975:249) 意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的這些特征和作詩原則,極大地影響了草創(chuàng)時(shí)期的中國新詩。胡適的新詩革命最早受到的就是美國意象派詩歌的影響,其著名的《文學(xué)改良芻議》一文就是在美國新詩運(yùn)動(dòng),特別是意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的影響下產(chǎn)生的。該文后來應(yīng)陳獨(dú)秀之邀發(fā)表在1917年1月1日《新青年》第2卷第5期上,揭開了文學(xué)革命的序幕,發(fā)出了文學(xué)革命的信號(hào)。誠如龍泉明所言:“胡適在美國留學(xué)期間,受意象派詩人反傳統(tǒng)和創(chuàng)新思想的影響,寫出倡導(dǎo)文學(xué)革命的《文學(xué)改良芻議》一文,提出了文學(xué)改良‘八事’?!?龍泉明,1999:15)比較一下胡適文學(xué)革命的八大主張與美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的主張,不難發(fā)現(xiàn)兩者之間的聯(lián)系:兩者都強(qiáng)調(diào)文學(xué)革命的目標(biāo)是言文一致,兩者在文學(xué)革新的具體主張方面相似,兩者在新詩審美尺度上趨同。胡適曾把自己發(fā)表在1919年3月15日《新青年》第6卷第3期上的譯詩《關(guān)不住了!》稱作是他的“‘新詩’成立的紀(jì)元”。 的確,這首后來收集在中國新文學(xué)史上第一部新詩集《嘗試集》中的譯詩在新詩發(fā)生和草創(chuàng)時(shí)期最具開創(chuàng)意義,也是胡適本人最得意、最廣泛認(rèn)可的白話譯詩, 而這首著名譯詩的原作者則是美國意象派詩人莎拉·蒂斯黛兒(SaraTeasdale)。胡適就是在美國意象派詩歌的啟發(fā)下,意識(shí)到必須充分采用白話的字,白話的文法和白話的自然音節(jié),做長短不一的詩,從而把詩的散文化與詩的白話化統(tǒng)一起來,才跳出舊詩詞的束縛,實(shí)現(xiàn)了詩體的大解放。無疑,意象派詩歌影響了中國早期新詩,為其提供了寶貴的現(xiàn)實(shí)資源。
第二個(gè)為中國新詩發(fā)生提供現(xiàn)實(shí)資源的域外詩潮是西方浪漫派詩歌。由于這些西方浪漫派詩人蔑視傳統(tǒng)的反叛精神給予了新詩發(fā)生以資源借鑒,他們的詩作自晚清以后就不斷地被介紹到中國詩界。拜倫作為一個(gè)對(duì)庸俗社會(huì)富有徹底叛逆和反抗精神的英雄詩人,在中國新詩發(fā)生和草創(chuàng)時(shí)期受到了中國現(xiàn)代浪漫主義者的熱烈呼應(yīng),《哀希臘》頗受我國譯者的青睞,其中有梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適4位漢譯者??偟恼f來,翻譯拜倫的詩歌政治目的明確,表現(xiàn)了啟迪民智、反帝愛國和救亡圖存的主題。但胡適翻譯此詩時(shí)“白話直譯,盡弛格律”*參見李思純譯:《仙河集》自序,《學(xué)衡》,1925年11月, 第47期。,其目的是要改造中國古詩的外在形式,以便能讓國人能領(lǐng)悟到這首詩的思想和精神。西方浪漫派詩歌另一重要詩人雪萊早已為國人所熟悉,《西風(fēng)頌》極大地鼓舞了中國詩人的政治革命熱情和文體革命熱情,“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”成為新詩詩人的口頭禪。華茲華斯的詩學(xué)觀念和詩藝特質(zhì)帶給中國詩壇形式和理論,催生了中國詩歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,促使了中國早期新詩趨向成熟和完善,則屬于詩歌文藝美學(xué)的啟蒙。中國新文學(xué)作家接受華茲華斯,是從他的詩歌主張的引進(jìn)開始。新詩革命的首倡者胡適曾引用華茲華斯來說明理論與觀點(diǎn)。胡適說:“英國華次活等人所提倡的文學(xué)改革,是詩的語言文字的解放……這一次中國文學(xué)的革命運(yùn)動(dòng),也是先要求語言文字和文體的解放”*參見胡適:《談新詩》,《星期評(píng)論》紀(jì)念號(hào),1919年10月10日。。田漢在談及詩歌的性質(zhì)與定義時(shí)也引用過華茲華斯的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了華氏詩學(xué)中情感、自然、想象等因素,并對(duì)華氏關(guān)于詩的定義和崇高地位及詩人的杰出地位等推崇備至。
大致在1919—1920年間,以《三葉集》的三位作者郭沫若、田漢和宗白華為中心,以《女神》詩集的詩為代表,包括《少年中國》中的部分詩人,形成了中國新詩浪漫派創(chuàng)作的第一個(gè)高潮。梁實(shí)秋認(rèn)為五四新文學(xué)都是趨向浪漫的,五四新詩都不同程度地帶有浪漫主義特點(diǎn),理由就是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)根本上是受域外的影響,包括推崇情感輕視理性、采取印象的人生態(tài)度和主張皈依自然并側(cè)重獨(dú)創(chuàng)等。顯然,19世紀(jì)西方浪漫主義詩歌運(yùn)動(dòng)給中國新詩的發(fā)生和草創(chuàng)提供了可資借鑒的現(xiàn)實(shí)資源。然而,梁先生也認(rèn)為西方浪漫主義把中國詩歌固有標(biāo)準(zhǔn)打破,再用域外標(biāo)準(zhǔn)代替,而實(shí)際上新標(biāo)準(zhǔn)也不曾建設(shè),結(jié)果就是無標(biāo)準(zhǔn)*參見梁實(shí)秋:《現(xiàn)代中國文學(xué)之浪漫的趨勢》, 《晨報(bào)副刊》, 1926年2月。。此言可謂一語中的,點(diǎn)到了新詩運(yùn)動(dòng)借用浪漫派詩歌運(yùn)動(dòng)資源的穴位。
第三個(gè)催生中國新詩發(fā)生和草創(chuàng)的域外現(xiàn)實(shí)資源則是20世紀(jì)初法國的象征詩派詩潮。20世紀(jì)初象征主義詩潮由于主張?jiān)婓w和詩質(zhì)解放,高度契合正深受域外意象詩派和浪漫詩派影響的中國早期新詩訴求,因而很快就被譯介到中國詩界,為中國早期新詩的草創(chuàng)提供了難得的域外資源借鑒。
致力于介紹法國象征派詩歌而貢獻(xiàn)最大的報(bào)刊應(yīng)以《少年中國》雜志為代表,它擁有一個(gè)得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,那就是該刊為部分旅法勤工儉學(xué)和官費(fèi)留法學(xué)生所辦。因此,在它周圍云集了一批諸如田漢、周無、劉延陵等熱血詩人。他們在《少年中國》等刊物上大量譯介波特萊爾、魏爾倫、馬拉美、耶麥、萊尼葛、徳巴斯等西方的象征主義詩人的詩歌。比如,1921年前后,該刊就先后發(fā)表了一系列介紹法國象征派的文章和譯作:第1卷第9期吳弱男的《近代法比六大詩家》、第1卷第2期田漢的《新羅曼主義及其他——復(fù)黃日葵兄一封長信》、第2卷第4期周無的《法蘭西近世文學(xué)的趨勢》、第2卷12期李璜的《法蘭西詩之格律及其解放》、第3卷第3期黃仲蘇的《一八二零年以來法國抒情詩之一斑》、第3卷第3至4期田漢的《惡魔詩人波陀雷爾》以及第2卷第4期、第9期周無所譯法國象征派詩人徳司巴克斯、魏爾倫的詩作和他們對(duì)其所做的評(píng)述。這些文章和譯作不僅介紹了法國象征主義詩派代表詩人,而且對(duì)這些詩人的創(chuàng)作特點(diǎn)和成就作了明確的評(píng)價(jià)(陸文倩,1991:33);不僅介紹了象征主義的詩歌理論,而且把大量的象征派詩歌翻譯到中國詩界,推動(dòng)著中國早期新詩向西方現(xiàn)代主義詩歌靠攏,在追求詩體解放的同時(shí),也推動(dòng)著草創(chuàng)時(shí)期中國新詩的藝術(shù)水平。
2域外現(xiàn)代詩的大量譯介為中國新詩發(fā)生奠定了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)
在中國近代文學(xué)譯介中,翻譯小說數(shù)量大,特色鮮明,成就顯著,但卻以翻譯詩歌時(shí)間最早,“既開近代翻譯文學(xué)之先河,又以總體成就僅次于翻譯小說而占有突出位置”(龔喜平,2003:137)。而在近代詩歌譯介中,翻譯數(shù)量最多的是英國詩歌(郭延禮,1998:82-91)。雖然傳教士麥都思早在1854年就翻譯了彌爾頓的《論失明》(沈弘、郭暉,2005:52),最早的英語詩歌漢譯作品,但嚴(yán)格地說真正具有發(fā)軔意義的英詩漢譯作品是嚴(yán)復(fù)所譯蒲柏的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》。它們卻是中國學(xué)者第一次用專業(yè)的眼光所進(jìn)行的詩歌節(jié)譯,而且真正具有影響,譯技又“頗見功力”(王佐良語),從此掀開了國人自己有意識(shí)、有目的地翻譯英語詩歌的新篇章(蒙興燦,2009:45)。
從1898年到1917年新文學(xué)革命前,域外現(xiàn)代詩歌譯介主要來源于散文文學(xué)作品和社會(huì)科學(xué)著作中引用的詩與外國詩人的單篇詩作。前者的譯作早于后者,后者的譯作多于前者。除嚴(yán)復(fù)譯的《原人篇》和《尤利西斯》是《天演論》中引用的英詩片斷和詩節(jié)外,1902年梁啟超作政治小說《新中國未來記》時(shí),也以譯文形式引用了拜倫的《端志安》和《渣阿亞》。此外,林紓、周作人等翻譯的小說中,也常有詩篇或民謠。這些譯詩,大多是一章一節(jié),很少全篇。馬君武、辜鴻銘、蘇曼殊、胡適、成仿吾、陸志韋、陳獨(dú)秀和劉半農(nóng)等人則有專門的詩譯作品。由于危機(jī)背景下的文化心態(tài)和詩歌譯介的矛盾心理作用,大多數(shù)翻譯為中文的詩歌都是用舊體譯成使近代域外現(xiàn)代詩譯具有古代性,這些詩歌受當(dāng)時(shí)社會(huì)和文化環(huán)境的制約,豐富了中國文學(xué)詩歌子系統(tǒng)的內(nèi)容,詩歌受翻譯起到了對(duì)中國文學(xué)詩歌在思想方面有所裨益,但對(duì)推動(dòng)本土白話詩歌發(fā)生與草創(chuàng)的功能并不明顯。 而新文化運(yùn)動(dòng)之后,直到第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭之前為止,由于與當(dāng)時(shí)社會(huì)、歷史和文化等因素相契合,域外現(xiàn)代詩歌譯介迎來了繁盛期,無論是譯詩的數(shù)量、參與翻譯的隊(duì)伍還是譯詩在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生的影響,都是史無前例的(廖七一,2006:4),有力地推動(dòng)了中國白話新詩的發(fā)生和發(fā)展。
這一時(shí)期的域外現(xiàn)代詩歌譯介受五四社會(huì)文化思潮的影響呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):
其一,從本質(zhì)上說,這一時(shí)期的域外文學(xué)譯介仍然受制于“五四”新文化語境下社會(huì)變革與思想啟蒙的具體訴求,翻譯首先被看成是思想啟蒙和社會(huì)變革的武器。因而,這一時(shí)期詩歌譯介目的更加明確,不論是新青年社,還是文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、未名社,其成員大都是從“感時(shí)憂國”、改造社會(huì)的目的出發(fā),來譯介域外現(xiàn)代詩歌。他們希望汲取和借鑒域外文學(xué)中有益的思想營養(yǎng)來建設(shè)中國的新文學(xué)。為此,他們十分注重選擇那些切合我國國情或和我國國情相似的域外優(yōu)秀現(xiàn)代詩歌進(jìn)行譯介,以便使譯作更好地起到啟發(fā)讀者,推動(dòng)社會(huì)前進(jìn),促進(jìn)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)發(fā)展的積極作用。
其二,這一時(shí)期的域外現(xiàn)代詩歌譯介仍然顯示出了較強(qiáng)的功用主義色彩,但這種功用主義色彩和五四前的表現(xiàn)有所不同,五四前譯者們大多看重詩歌的思想性,而五四后的譯者們則較為重視詩歌的藝術(shù)性,即現(xiàn)代人的思想用現(xiàn)代人的語言來表現(xiàn)。域外現(xiàn)代詩歌譯介由文言轉(zhuǎn)向白話譯詩的時(shí)期正是中國詩歌向白話新詩轉(zhuǎn)變的時(shí)期,使得這一時(shí)期的譯詩動(dòng)機(jī)帶有強(qiáng)烈的實(shí)用主義色彩。具體表現(xiàn)在:第一,域外現(xiàn)代詩歌譯介并非僅僅是介紹域外文學(xué)的成果,其深層的動(dòng)機(jī)是借助詩歌譯介來沖擊中國舊有的詩歌形式,起到催化劑的作用,從而實(shí)現(xiàn)中國新詩的誕生。正如胡適在翻譯了他具有里程碑意義的英語詩《關(guān)不住了》后所說:“吾意以為如西洋詩體果有價(jià)值,正宜盡量采用,采用得當(dāng),即成中國體?!?胡適,1919) 中國詩體大解放、新詩的誕生在很大程度上是依賴于域外大量現(xiàn)代詩歌的譯介。第二,不同藝術(shù)傾向的譯者根據(jù)自己的藝術(shù)需要選擇、取舍、譯介域外現(xiàn)代詩歌,使得這一時(shí)期的譯詩呈現(xiàn)出流派色彩來。劉延陵在巨匠迭出的英美詩壇獨(dú)鐘情于麥絲菲爾德,就是因?yàn)樗柙佅碌壬鐣?huì)的生活與悲哀非常真切,動(dòng)人心魄。而這正與文學(xué)研究會(huì)“為人生”的主張一致;創(chuàng)造社的譯者們選擇具有反抗精神的浪漫主義詩人拜倫、雪萊、濟(jì)慈也是出于他們反抗生活不能藝術(shù)化、藝術(shù)不能生活化的需要。中國新文學(xué)流派的譯介者們所選擇的域外現(xiàn)代詩歌基本上反映了他們的思想主張和藝術(shù)傾向,也使得這一時(shí)期的詩歌譯介的功用主義色彩更加強(qiáng)烈。
其三,這一時(shí)期的域外現(xiàn)代詩歌譯介初步形成了不同的翻譯隊(duì)伍和翻譯流派。
(1)新青年社的詩歌翻譯活動(dòng)
新青年社的詩歌翻譯活動(dòng)從1915年9月《新青年》雜志創(chuàng)刊開始,發(fā)表的主要譯詩有劉半農(nóng)在1918年翻譯的《譯詩十九首》,內(nèi)容包括印度泰戈?duì)柕挠⒄Z詩《海濱》等,后來他又出版了《國外民歌選》,將外國的民歌引進(jìn)來,這在當(dāng)時(shí)來說是獨(dú)具匠心的。新青年的譯介活動(dòng)在中國翻譯史上起著雙重的歷史作用:一方面,它是從近代翻譯過渡到現(xiàn)代翻譯的橋梁;另一方面,它又是現(xiàn)代翻譯的發(fā)端。
(2) 文學(xué)研究會(huì)的詩歌翻譯活動(dòng)
文學(xué)研究會(huì)是中國現(xiàn)代文學(xué)研究史重要的文學(xué)社團(tuán)之一,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上重要的翻譯文學(xué)社團(tuán)之一。它以《小說月報(bào)》為陣地,主要翻譯和介紹外國現(xiàn)實(shí)主義作家的作品和被壓迫民族的文學(xué)。這種翻譯傾向和它的翻譯“為人生”服務(wù)的思想一致。文學(xué)研究會(huì)很重視外國詩歌的譯介工作,從它主辦的幾個(gè)刊物中可以看到世界各國的譯詩。就英語譯詩而言,主要有泰戈?duì)柕摹秷@丁集》《飛鳥集》《新月集》和《吉檀迦利》;有惠特曼的《我自己的歌》;有拜倫、雪萊、濟(jì)慈、勃朗寧和曼殊斐兒等人的抒情詩;它還于1924年4月10日在《小說月報(bào)》上出版了“詩人拜倫的百年祭”專號(hào)以紀(jì)念拜倫。隨著這些譯詩的出現(xiàn),中國新詩無論在內(nèi)容上還是在形式上都較前期有了顯著的變化。就新詩的思想和內(nèi)容而言,更趨向于反映社會(huì)的現(xiàn)狀和生活的真實(shí);就藝術(shù)形式而言,各種形式的詩,特別是小詩、散文體詩、無韻詩、十四行詩等風(fēng)行一時(shí),這些都與1921年文學(xué)研究會(huì)成立以后,努力譯介英語詩作分不開。
(3)創(chuàng)造社的詩歌翻譯活動(dòng)
如果說文學(xué)研究會(huì)的翻譯為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史開拓了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)譯介的道路,那么創(chuàng)造社則為之開拓了浪漫主義文學(xué)譯介的道路。創(chuàng)造社步入譯壇開展活動(dòng)是1922年開始的,它以《創(chuàng)造》、《創(chuàng)造周報(bào)》、《創(chuàng)造日》等為陣地,為了突出西方浪漫主義文學(xué)的翻譯和介紹,還出了??堆┤R紀(jì)念號(hào)》,集中介紹了西方浪漫主義文學(xué)和作家,并以??问郊右约o(jì)念。這在中國翻譯文學(xué)史上是沒有先例的。同時(shí)創(chuàng)造社也介紹了象征派、未來派、表現(xiàn)派的詩作,拜倫、雪萊、惠特曼等英語詩人的作品是他們譯介的重點(diǎn)。如郭沫若1928年出版的《沫若譯詩集》,就收錄了英國詩人雪萊的8首詩。
其四,這一時(shí)期的域外現(xiàn)代詩歌翻譯不僅僅停留在作品上,還注意了對(duì)詩人的生平、思想、藝術(shù)觀點(diǎn)等方面的全面介紹,并翻譯和發(fā)表了大量的評(píng)論、介紹性文章。繼田漢在《少年中國》上撰文《平民詩人惠特曼的百年祭》,開創(chuàng)了全面介紹詩人之先聲后,《詩》刊上劉延陵的《先代的平民詩人麥絲翡爾》、《文學(xué)季刊》上滕固的《愛爾蘭詩人夏芝》、《創(chuàng)造季刊》上徐祖正的《英國浪漫派三詩人拜倫、雪萊、箕茨》、郭沫若的《雪萊年譜》、張定璜的Shelley以及湯澄波的《拜倫的時(shí)代及拜倫的作品》、王統(tǒng)照的《拜倫的思想及其詩歌的評(píng)論》、趙景琛譯的《拜倫評(píng)傳》、蒲梢的《關(guān)于拜倫的重要著作介紹》、誦虞的《拜倫年譜》、耿濟(jì)之的《拜倫對(duì)于俄國文學(xué)的影響》、葉維的《擺倫在文學(xué)上之位置與其特點(diǎn)》、顧彭年譯的《拜倫在詩壇上的位置》、田漢的《密爾敦與中國》、梁指南的《密爾敦二百五十年紀(jì)念》……等等大量譯介文章的發(fā)表,表明了域外現(xiàn)代詩歌的譯介已經(jīng)到了一個(gè)更高的層次,其譯介的全面性、深入性都是前一個(gè)時(shí)期的譯介工作無法比擬的,彰顯了中國域外現(xiàn)代詩歌譯介的高潮, 直接催生了中國早期新詩的發(fā)生和草創(chuàng)。
3域外現(xiàn)代詩的創(chuàng)譯與模仿為中國新詩發(fā)生提供了現(xiàn)實(shí)可能
中國現(xiàn)代文學(xué)是以新詩革命作為開端的文學(xué)革命,是與新詩試驗(yàn)最緊密地結(jié)合在一起的(張松如,1985:313),而這種試驗(yàn)實(shí)質(zhì)就是對(duì)這個(gè)時(shí)期域外現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)譯與模仿,這種創(chuàng)譯與模仿為中國早期新詩的發(fā)生與草創(chuàng)提供了現(xiàn)實(shí)可能。誠如卞之琳先生所言,新詩的創(chuàng)作是在翻譯與模仿西方詩歌的過程中逐漸走向成熟的,同時(shí),新詩的各種體式也都是在翻譯詩歌的影響下得以建立完善的(卞之琳,1989:182-188)。
翻譯對(duì)移植或嫁接域外現(xiàn)代詩歌的巨大意義,朱自清說:“譯詩對(duì)于原作者是翻譯,但對(duì)于譯成的語言,它既然可以增富意境,就算得一種創(chuàng)作。況且不但意境,它還可以給我們新的語感,新的詩體,新的句式,新的隱喻。就具體的譯詩本身而論,它確可以算是創(chuàng)作。至于能夠欣賞原作的究竟是極少數(shù),多數(shù)人還是要求譯詩,那是從實(shí)際情形上一眼就能看出來的(朱自清,1988:374)?!彼麍?jiān)定地認(rèn)為,“舊詩已成強(qiáng)弩之末,新詩終于起而代之,新文學(xué)大部分是外國的影響,新詩自然也如此。這個(gè)時(shí)代翻譯的作用便很大。白話譯詩漸漸的多起來,譯成的大部分是自由詩,跟初期新詩的作風(fēng)相應(yīng)(372)?!?眾所周知,胡適是白話詩最早的嘗試者,他創(chuàng)作的《嘗試集》 是中國新文學(xué)史上第一部新詩集,被稱為新詩的拓荒之作。有趣的是,這部拓荒之作竟包含了若干首譯詩。在出版后的再版和刪節(jié)過程中,雖刪除了20多首詩歌,但譯詩幾乎悉數(shù)保留,僅刪除一首,而原因僅僅是它不是出自名家之手,不符合胡適只翻譯名家名著的原則(廖七一,2006: 4)。更有趣的是,胡適被稱為“第一白話詩人”,但決定他白話新詩成立的《關(guān)不住了》卻是首譯詩,由此可見胡適及五四運(yùn)動(dòng)前后的詩人通常將譯詩視為自己創(chuàng)作的組成部分,而且認(rèn)為譯詩比創(chuàng)作更加成功。王佐良稱:“每一首好的譯詩不僅是好的翻譯,也是好的創(chuàng)作?!?王佐良,1997:531)由于《關(guān)不住了》對(duì)“傳統(tǒng)詩歌和傳統(tǒng)詩歌模式的巨大突破”,不僅對(duì)詩歌翻譯和詩歌創(chuàng)作都“具有巨大的開創(chuàng)意義”(高玉,2001:11),而且為中國新詩的發(fā)生和草創(chuàng)在語言、語體、韻律和節(jié)奏等方面提供了可資借鑒的范例話語支持。如果說在中國新詩發(fā)生史上胡適的地位是獨(dú)特的話,那么劉半農(nóng)的地位也極其重要。在散文詩發(fā)生時(shí),劉半農(nóng)是最早向國人譯介散文詩的。1915年7月,劉半農(nóng)以《杜璟衲之名著》為總題在《中華小說界》第2卷第7期發(fā)表了圖格涅夫四首散文譯詩,1918年又在《新青年》第4卷第5期發(fā)表了譯自印度歌者拉坦﹒徳維的《我行雪中》,并稱這是一篇“結(jié)撰精密的散文詩”,把“散文詩”概念同創(chuàng)作結(jié)合起來呈現(xiàn)在國人面前。在五四新詩運(yùn)動(dòng)中,劉半農(nóng)又翻譯了泰戈?duì)枴⑼栏衲?、王爾德等的散文詩,在他的帶?dòng)下出現(xiàn)了譯介域外現(xiàn)代散文詩的熱潮。與散文詩翻譯同步,一批詩人開始創(chuàng)作中國散文詩。
接受域外現(xiàn)代詩歌影響,為中國新詩發(fā)生提供現(xiàn)實(shí)可能的另一個(gè)重要特點(diǎn),就是“真心模仿的態(tài)度”。胡適從分析國內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的窘迫中得出結(jié)論:“中國文學(xué)的方法實(shí)在不完備,不夠作我們的模范……西洋的文學(xué)方法,比我們的文學(xué),實(shí)在完備得多,高明得多, 不可不取例。”(胡適,1935:138-139) 周作人則用日本文學(xué)現(xiàn)代化的經(jīng)驗(yàn)教育國人:“日本文學(xué)便是不求調(diào)和,只去模仿的好;—— 又不只模仿思想形式,卻將他的精神,傾注在自己心里,混合了,隨后又傾倒出來;模擬而獨(dú)創(chuàng)的好?!?周作人,1935:283) 他認(rèn)為當(dāng)時(shí)中國好像日本明治十七八年時(shí),處在文學(xué)現(xiàn)代化起點(diǎn)上。要想使文學(xué)現(xiàn)代化,就要打破不肯自己去學(xué)人,只愿別人來像我的心理障礙,向日本學(xué)習(xí),真心的先去模仿別人??蛋浊樵诿鑼懺缙谛略姲l(fā)生期我國詩人真心模仿創(chuàng)作的情形時(shí)寫道:“看慣了滿頭珠翠,忽然遇著一身縞素的衣裳,吃慣了濃甜肥膩,忽然得到幾片清苦的菜根,這是怎樣的驚喜!由驚喜而模仿;由模仿而創(chuàng)造?!?參見康白情:《新詩底我見》, 《少年中國》第1卷第9期. 1920年3月15日。劉半農(nóng)是最早發(fā)表白話詩的詩人,而且是代表著初期新詩創(chuàng)作成就的典范。他的新詩詩體實(shí)驗(yàn)就受到英詩的影響,其重要影響就是模仿英詩。1920年8月, 他在創(chuàng)作《愛它?害它?成功》時(shí)說:“我這首詩,是看了英國T.L.Peacock所做的一首‘TheOakandtheBeech’做的。我的第一節(jié),幾乎是完全抄他;不過,入后的用意不同,似乎有些‘反其意而用之’。”*參見《半農(nóng)詩歌集評(píng)》,趙景深評(píng),楊楊輯補(bǔ),北京:書目文獻(xiàn)出版社,1984年版,第33頁。大致說來,早期新詩的模仿創(chuàng)作,一是有意無意地“誤讀”后的模仿,如對(duì)西方浪漫詩歌尋求新音律的忽視;二是簡單地全盤模仿,如對(duì)西方晦澀詩體的機(jī)械模仿;三是根據(jù)創(chuàng)造新詩的需要,正確處理模仿與創(chuàng)造的關(guān)系。周作人認(rèn)為中國文學(xué)現(xiàn)代化的關(guān)鍵是“從模仿中,蛻化出獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)來”,所謂“獨(dú)創(chuàng)”就是“融化”,“新詩本來也是模仿來的,它的進(jìn)化史在于模仿與獨(dú)創(chuàng)之消長,近來中國的詩似乎有漸近于獨(dú)創(chuàng)的模樣,這就是我所謂的融化”(周作人 174)。 客觀地說,新詩發(fā)生期更多的是模仿,五四后新詩更多考慮的是融合。
參考文獻(xiàn):
卞之琳.1989.五四以來翻譯對(duì)于中國新詩的功過[J].譯林(4):182-188.
高玉.2001.論翻譯文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的影響及其限度[J].新華文摘(5):1-11.
龔喜平.2003.南社譯詩與中國詩歌近代化簡論[J].外國文學(xué)研究(1):137-141.
郭延禮.1998.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社.
胡適.1993.建設(shè)的文學(xué)革命論[G]∥胡適學(xué)術(shù)文集﹒新文學(xué)運(yùn)動(dòng).姜義華編.北京:中華書局 52.
胡適.1935.建設(shè)的文學(xué)革命論[G].中國新文學(xué)大系 建設(shè)理論集].上海:上海良友圖書印刷公司.
廖七一.2006.胡適詩歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社.
龍泉明.1999.中國新詩流變史(1917—1949)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
陸文倩.1991.法國象征詩派對(duì)中國象征詩影響研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.
呂進(jìn).2007.中國現(xiàn)代詩學(xué)”欄目之“主持人語[J].西南大學(xué)學(xué)報(bào)(5):1-18.
馬庫斯·坎利夫.1975.美國的文學(xué)[M].方杰.香港:今日世界出版社.
蒙興燦.2009.五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究[M].北京:科學(xué)出版社.
沈弘,郭暉.2005.最早的漢譯英詩應(yīng)是密爾頓的《論失明》[J].國外文學(xué)(2):44-53.
王佐良.1997.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
張松如.1985.中國詩歌史論[M].長春:吉林大學(xué)出版社.
周作人.1935.日本近三十年小說之發(fā)達(dá)[G].中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集[M].上海:上海良友圖書印刷公司.
周作人.1986.《揚(yáng)鞭集》序[G].《中國新詩集序跋選》[M].陳紹偉.長沙:湖南文藝出版社.
朱自清.1988.譯詩[G].朱自清全集2.南京:江蘇教育出版社.
責(zé)任編校:肖誼
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0116-06
收稿日期:2016-03-30基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(13YJA752013)、國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12XZX013)的階段性成果
作者簡介:蒙興燦,男,浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事文學(xué)翻譯、翻譯文化史研究。
HowTranslationofForeignModernPoemsBroughtChineseNewPoetryintoBeing
MENG Xingcan
Abstract:The creation of the Chinese new poetry has to face two crucial issues of establishing a new poetry style in place of the old one. Although this may be realized by way of revitalizing the traditional Chinese poetry, yet it is actually the translation and introduction of foreign modern poems that brought the Chinese new poetry into being. The thesis reviews the influential factors of foreign modern poems in the Chinese new poetry and then explores the essential ways of how the translation and introduction of foreign modern poems created the early Chinese new poems, ie. the foreign modern poem movements provided the realistic resources for the Chinese new poetry ,the translation and introduction of the foreign modern poems laid the realistic foundation of the Chinese new poetry, and in the end ,the creative translation and imitation of the foreign modern poems paved the way for the birth of the early Chinese new poetry. Thus, the Chinese new poetry becomes a branch of the world modern poetry with its undecided poetry style.
Key words:foreign modern poems; translation and introduction;Chinese new poetry