• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從莫言作品的葛氏英譯本看譯者文化身份的動(dòng)態(tài)性

      2016-03-15 15:02:44周玲玲
      關(guān)鍵詞:文化身份葛浩文動(dòng)態(tài)性

      周玲玲

      (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)

      ?

      從莫言作品的葛氏英譯本看譯者文化身份的動(dòng)態(tài)性

      周玲玲

      (淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)

      摘要:葛浩文是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)里程碑式人物,其翻譯實(shí)踐值得思索和借鑒??v向比較葛氏早期和近期的翻譯特點(diǎn)和趨勢(shì),論證在不同歷史階段,葛氏參照市場(chǎng)、受眾、出版商、文學(xué)批評(píng)與反饋等因素,在形成相對(duì)穩(wěn)定的個(gè)人翻譯風(fēng)格的同時(shí),又應(yīng)自身文化身份變化不斷去美國(guó)化,逐漸轉(zhuǎn)向忠實(shí)于中國(guó)文化的翻譯策略。足見(jiàn)譯者的文化身份受到內(nèi)外因影響,處于動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程中。葛浩文正是恰如其分的運(yùn)用其文化身份的動(dòng)態(tài)性,才能翻譯出符合時(shí)代需求的佳作。

      關(guān)鍵詞:文化身份;動(dòng)態(tài)性;葛浩文;莫言

      引言

      為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)跨越語(yǔ)言藩籬進(jìn)入世界話語(yǔ)系統(tǒng)的夢(mèng)想,國(guó)內(nèi)外譯者歷來(lái)筆耕不輟。毋庸置疑,自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),其作品的英譯者葛浩文已然成為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介領(lǐng)域中最受矚目的翻譯家,相應(yīng)地對(duì)葛氏的翻譯研究在國(guó)內(nèi)也逐漸達(dá)到鼎盛?!案膶憽薄熬幾g”“創(chuàng)造性叛逆”等翻譯策略成為了葛氏的風(fēng)格標(biāo)簽,更有學(xué)者呼吁當(dāng)推廣應(yīng)用。但是肯定之聲尚未止歇,質(zhì)疑和反思又紛至沓來(lái)。一些學(xué)者認(rèn)為葛氏譯本失實(shí)、混亂、扭曲,是“誤讀”的莫言、不實(shí)的“中國(guó)”文學(xué)作品。這樣的中國(guó)文化,縱使已在西語(yǔ)世界得到傳播,又如何談得上是本質(zhì)意義上的“走出去”。

      學(xué)界對(duì)葛譯的爭(zhēng)論的核心仍是譯本的“中化”和“西化”問(wèn)題。當(dāng)前,我們到底是要把原汁原味的中國(guó)文學(xué)擺在西方的文化盛宴上孤芳自賞,還是要將其改頭換面添上西方色彩以搏人眼球?筆者認(rèn)為這不是一個(gè)非此即彼的取舍問(wèn)題,單憑譯本研究“譯此”或是“譯彼”割裂了翻譯研究的歷時(shí)性,是欠科學(xué)的研究方法,畢竟翻譯家總是憑借一系列譯作才可以獲得認(rèn)可。筆者認(rèn)為葛浩文并非秉承一成不變的文化身份從事翻譯工作,而是會(huì)隨著內(nèi)外因素呈動(dòng)態(tài)變化,自然其譯本會(huì)流露出“異化”抑或是“歸化”的傾向,這種傾向是否有利于中國(guó)文化走出去的進(jìn)程,是學(xué)界應(yīng)當(dāng)加以關(guān)注的要點(diǎn)。本文通過(guò)分析譯者的動(dòng)態(tài)文化身份與翻譯中內(nèi)外環(huán)境直接的相互作用,以期加深人們對(duì)譯者文化身份的深入了解,并為其他譯者提供思考。

      一、譯者的文化身份

      二十世紀(jì)九十年代翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向把文化環(huán)境納入研究范圍,包括“文化身份”在內(nèi)的各種新概念的提出為翻譯研究提供了更廣闊的視界。

      1.譯者文化身份的常態(tài)性

      英國(guó)當(dāng)代文化理論研究的先驅(qū)斯圖亞特·霍爾(1932-2014)曾指出一個(gè)人的“文化身份”可以被界定為“一種共有的文化”,是集體中的“一個(gè)真正的自我”,它反映了共同的歷史經(jīng)驗(yàn)和共有的文化符碼,為我們提供了變幻的歷史經(jīng)驗(yàn)之下穩(wěn)定不變和具有連續(xù)性的意義框架。[1]219譯者作為集體中的成員,不是只保留了翻譯功能的唯一身份。在翻譯之前,譯者身上已經(jīng)加諸了國(guó)家、民族、地域等集體身份,與集體成員分享政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、價(jià)值觀和世界觀,所以其翻譯行為是服從于既定群體利益的。由于譯者早已不自知地站好了集體的隊(duì)伍,所以要求譯者完全忠實(shí)于原文只能是烏托邦式的美好設(shè)想。一旦源語(yǔ)觸犯了譯者的集體身份,譯者會(huì)利用翻譯策略或展示或掩飾某些文化身份,絕無(wú)可能百分之百的傳遞本意。

      2.譯者文化身份的動(dòng)態(tài)性

      學(xué)界對(duì)“文化身份”的理解不僅指向其“存在”也指向其“變化”的屬性。正如張?jiān):趟裕骸拔幕矸莶⒎呛愣ú蛔兊撵o態(tài)體,而是隨著時(shí)間和空間的轉(zhuǎn)移而變化的,同時(shí)文化身份的成分與成分之間也是互動(dòng)的存在互相滲透、互相依存、互相制約的關(guān)系”。[2]78譯者的文化身份會(huì)因?yàn)閭€(gè)人的性別、教育背景、生活環(huán)境、成長(zhǎng)閱歷、性格特征、重大變故等因素而形成異于他人的文化身份。此外,翻譯作為一個(gè)主觀能動(dòng)性很強(qiáng)的活動(dòng),譯者的主觀性不可忽視。為了使自己的翻譯作品效果最大化,譯者挑選原著、確認(rèn)翻譯目標(biāo)、取舍翻譯策略、平衡翻譯活動(dòng)中個(gè)參與者的利益、考量譯介傳播途徑,這些步驟無(wú)一不與自己的個(gè)人身份休戚相關(guān)??傊?,譯者文化身份是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,譯作反映的是譯者意圖展示的部分文化身份;譯者文化身份的建構(gòu)是不斷調(diào)整修訂的過(guò)程。[3]

      二、葛浩文的文化身份

      1.葛浩文早期的文化身份

      葛氏翻譯的第一部莫言作品是《紅高粱家族》。他對(duì)該小說(shuō)的選擇不是漫無(wú)目的的。他曾在訪談中指出二十年前美國(guó)讀者喜歡中國(guó)小說(shuō)中的歷史元素,對(duì)中國(guó)社會(huì)的混亂和中國(guó)政府的諷刺作品尤為鐘愛(ài)。[4]《紅高粱家族》里民不聊生的困苦、貪生怕死的官員、受人擺布的女性等等,都說(shuō)明了高密鄉(xiāng)在中日戰(zhàn)爭(zhēng)中的混亂與黑暗,以上元素都符合上世紀(jì)八九十年代的西方讀者尤其是美國(guó)讀者的閱讀期待。但是原著也不單純是陰暗腐朽的中國(guó)社會(huì),其中復(fù)雜而又生動(dòng)的人物形象、跌宕起伏的故事情節(jié)、奮不顧身的愛(ài)情,都是西方讀者歷來(lái)欣賞的美好??梢哉f(shuō),早期的葛氏敏銳地捕捉到了目的語(yǔ)讀者對(duì)異域中國(guó)的閱讀需求,所選作品既滿足了西方人居高臨下看待落后東方的優(yōu)越感,又要符合西方主流的審美標(biāo)準(zhǔn)。

      這本書的忠實(shí)性飽受爭(zhēng)議,尤其反映在中國(guó)獨(dú)有文化上。在《紅高粱家族》一書中,他大量采用歸化的翻譯手法,甚至不惜改寫原著的段落,調(diào)整原著結(jié)構(gòu)來(lái)迎合目的語(yǔ)讀者。在政治和性描寫等敏感話題上,葛氏臆測(cè)讀者喜惡,通過(guò)刪減和添加,改變了原著的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。這一階段,“美國(guó)”是《葛氏英譯本中體現(xiàn)的最多的文化身份。

      葛氏還擔(dān)當(dāng)了某些集體發(fā)聲者的角色。比如,《紅高粱家族》能否順利地實(shí)現(xiàn)譯介傳播還取決于出版集團(tuán)的意向。電影《紅高粱》在柏林電影節(jié)上捧回金熊獎(jiǎng)后,葛氏譯本為企鵝出版集團(tuán)接受。有了電影的成功引介,出版集團(tuán)又怎會(huì)擔(dān)心西方讀者的接受度。葛浩文在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)代契機(jī)中選擇了這本書,其成功就意味著出版集團(tuán)的成功。所以葛氏需要考慮資助者、出版商和市場(chǎng)的文化需求,根據(jù)集體身份選擇翻譯策略。

      葛浩文對(duì)《紅高粱家族》的選擇也有濃厚的個(gè)人感情色彩。他欣賞莫言和他的寫作方法。在采訪中他提到過(guò)他迫不及待地要把這本書翻譯給西方讀者看。[5]對(duì)作品的青睞給譯者帶來(lái)動(dòng)力和激情,對(duì)作者的欣賞給譯者帶來(lái)靈感和默契,對(duì)中英雙語(yǔ)的精通給譯者帶來(lái)語(yǔ)言保障,只有這樣的葛浩文才創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特的《紅高粱家族》。

      2.葛浩文當(dāng)前的文化身份

      時(shí)隔二十年,在2012年出版的最新譯作POW!中,葛氏的譯者文化身份較其早期的身份有了緩慢而確定的改變。

      原著名為《四十一炮》,葛氏利用漢字“炮”的發(fā)音與英語(yǔ)擬聲詞“pow”相結(jié)合的方法,保留了原標(biāo)題的部分發(fā)音,標(biāo)題翻譯神形兼?zhèn)?。通讀該譯本,筆者發(fā)現(xiàn)葛氏從序言開(kāi)始,到段落劃分,再到措辭修飾,都較為嚴(yán)格地保持了原文風(fēng)貌,沒(méi)有出現(xiàn)《紅高粱家族》譯本中的成段添加或刪減的現(xiàn)象。[6][7]該譯本中,葛氏文化身份的美國(guó)風(fēng)格逐漸隱身而中國(guó)色彩則趨于彰顯。比如,原文曾提到“老蘭就像一個(gè)高明的拳師一樣”,[6]19譯本中葛浩文沒(méi)有直接使用“boxer”一詞,而是譯作“kung?fu master”,譯文雖然避簡(jiǎn)就繁,卻有十足的中國(guó)味道。[7]18

      翻譯莫言作品這二十年來(lái),葛氏面對(duì)的不僅是肯定和推崇,也飽受詬議。從譯本出版量看,印刷量少,再版次數(shù)更少,主要收藏于各圖書館,受眾范圍狹窄,多為文學(xué)研究人員;從譯本銷量看,中國(guó)國(guó)內(nèi)購(gòu)買譯本達(dá)到相當(dāng)比例;從研究檢索來(lái)看,對(duì)其研究多集中在中國(guó)和中國(guó)香港,國(guó)外除個(gè)別評(píng)論家零散的點(diǎn)評(píng),沒(méi)有系統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯?。以上幾點(diǎn)都說(shuō)明,莫言作品被翻譯成英文后,中國(guó)人對(duì)其關(guān)注甚過(guò)于西方人。那么具有源語(yǔ)閱讀能力的讀者必定會(huì)將譯本和原著進(jìn)行對(duì)比,這也是為什么國(guó)內(nèi)研究都集中在其翻譯的“忠實(shí)性”問(wèn)題上的原因。葛氏無(wú)法回避,所以他曾公開(kāi)表示過(guò)他將忠實(shí)于原文??梢哉f(shuō)這是美籍翻譯家對(duì)中國(guó)讀者集體身份需求的一個(gè)妥協(xié)。

      多年來(lái),葛浩文與中國(guó)建立起千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。從其早期在臺(tái)灣服役,到后來(lái)與林麗君女士結(jié)為伉儷,再到近年來(lái)不斷受邀到中國(guó)內(nèi)地做各種學(xué)術(shù)交流,他都一直在與代表中國(guó)文學(xué)利益的集團(tuán)和個(gè)人接觸。葛浩文曾在訪談中提到他之所以在翻譯中保留中國(guó)的“異域情調(diào)”,正是由于如果這樣做,他就“變得像殖民者一樣了”。[8]字里行間都說(shuō)明葛氏不甘為西方文化霸權(quán)的左右,而是自愿做中國(guó)文學(xué)的代言人。

      3.葛氏動(dòng)態(tài)文化身份對(duì)中國(guó)文學(xué)的西傳的啟示

      縱觀葛氏譯作,發(fā)現(xiàn)應(yīng)其多維文化身份的動(dòng)態(tài)變化需要,葛氏去美國(guó)化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,而通過(guò)注釋甚至直接引進(jìn)中文拼音來(lái)保護(hù)中國(guó)特有文化的比重則越來(lái)越大。翻譯初期,葛氏在翻譯領(lǐng)域并無(wú)話語(yǔ)權(quán),所以早期作品突顯了西方色彩,追求譯作的可讀、平易和市場(chǎng)反應(yīng);而現(xiàn)在,雖然葛氏已經(jīng)奠定了中國(guó)文學(xué)翻譯中的一席之地,但尚不足以文由心定,所以在中西文化相互滲透、相互較量的當(dāng)下,他需要權(quán)衡利弊,尋找中西文化的平衡點(diǎn),用時(shí)代最能接受的語(yǔ)言翻譯文學(xué)作品。

      面對(duì)中國(guó)文學(xué)作品,譯者不可將中國(guó)文學(xué)原封不動(dòng)的展現(xiàn)給西方讀者,一味追逐一蹴而就,須知?dú)w化是促進(jìn)讀者消化吸收異質(zhì)文化的催化劑。當(dāng)前,“中國(guó)文化和文學(xué)仍在尋求世界認(rèn)可”,[9]厘清譯者的文化身份,確定階段性的翻譯目標(biāo),循序漸進(jìn)地推廣中國(guó)文學(xué)才是可行的翻譯之路。

      結(jié)語(yǔ)

      葛氏今后的譯者文化身份如何變化,還將有賴于中國(guó)文學(xué)向西語(yǔ)世界傳播的效率。譯者越是能夠以中國(guó)的文化身份來(lái)從事譯介活動(dòng),中國(guó)文學(xué)就越是能夠真正的世界化,中國(guó)文學(xué)走出去才不會(huì)落為空談。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hall, S. Cultural Identity and Diaspora. In Rutherford, Johnathan, ed. Identity: Community, Culture, Difference [C]. London: Lawrence & Wishart, 1990: 223–237.

      [2]張?jiān):?文化身份的對(duì)話[M]//文化身份對(duì)話(9).上海:上海文化出版社, 2002: 78.

      [3]周玲玲.從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D].合肥:安徽大學(xué),2014.

      [4]羅嶼.中國(guó)好作家很多,但行銷太可憐[DB/OL]. http:// news.sina.com.cn/c/2008- 03- 27/140215238116.shtml, 2008-3-17.

      [5]Efthimiatou, S.Interview: Howard Goldblatt [DB/OL].http: //www.granta.com/New- Writing/Interview- Howard- Goldb?latt, 2012-12-11.

      [6]莫言.紅高粱家族[M].北京:當(dāng)代世界出版社, 2003.

      [7]Goldblatt, H. (trans.) Red Sorghum: A Novel of China [M]by Mo Yan. New York: the Penguin Group, 1993.

      [8]莫言.四十一炮[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社, 2003.

      [9]Lovell, J. Modern Chinese Literature in the global can?on: the quest for recognition[J/OL]. [2014-06-20] http:// www. crassh. Cam.ac. uk /uploads /documents /LovellPa?per. Pdf.

      責(zé)任編校秋晨

      作者簡(jiǎn)介:周玲玲(1982-),女,安徽黃山人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

      基金項(xiàng)目:淮北師范大學(xué)青年科研項(xiàng)目“互文性觀照下中國(guó)文化意象的翻譯研究”(2013XQ19);安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下中國(guó)文學(xué)的譯介主體模式研究”(2014SK27)

      收稿日期:2016-02-29

      中圖分類號(hào):H315

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):2095-0683(2016)02-0073-03

      猜你喜歡
      文化身份葛浩文動(dòng)態(tài)性
      離群動(dòng)態(tài)性數(shù)據(jù)情報(bào)偵查方法研究
      交際中模糊語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性闡釋
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      國(guó)土資源績(jī)效管理指標(biāo)體系的動(dòng)態(tài)性探討
      特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
      基于CDM系統(tǒng)的航班動(dòng)態(tài)性調(diào)度研究
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      福清市| 和平县| 前郭尔| 建宁县| 金阳县| 岳池县| 温泉县| 黄冈市| 阿克| 乌拉特后旗| 上虞市| 兴化市| 苏州市| 镇江市| 滕州市| 新泰市| 广州市| 斗六市| 观塘区| 徐闻县| 息烽县| 剑阁县| 攀枝花市| 金川县| 梅州市| 集贤县| 应用必备| 红原县| 上虞市| 长乐市| 洛川县| 武陟县| 新郑市| 原阳县| 镇平县| 东乡县| 久治县| 鹤峰县| 博兴县| 青冈县| 壤塘县|