• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

    2016-03-15 11:22:07李海燕羅海燕宋曉璐
    關(guān)鍵詞:科學(xué)性藝術(shù)性文學(xué)作品

    李海燕,羅海燕,宋曉璐

    (亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236800)

    藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

    李海燕,羅海燕,宋曉璐

    (亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 亳州 236800)

    文學(xué)翻譯是一項復(fù)雜而又富有創(chuàng)造性的活動,同時,又是藝術(shù)性與科學(xué)性相結(jié)合的活動。藝術(shù)性與科學(xué)性,兩種特性既相互矛盾,相互統(tǒng)一 是不可分割的整體。文學(xué)翻譯需要藝術(shù)性和科學(xué)性的相互結(jié)合,才能達(dá)到更加完美的效果。

    文學(xué)翻譯;藝術(shù)性;科學(xué)性;統(tǒng)一;矛盾

    翻譯工作復(fù)雜而艱巨,文學(xué)翻譯作為是翻譯的一個分支,表現(xiàn)更為豐富多彩,除了具有翻譯的共性外,還具有其深厚的本身蘊(yùn)意。長期以來,藝術(shù)性與科學(xué)性一直在文學(xué)翻譯中博弈,有關(guān)文學(xué)翻譯到底是藝術(shù)性多一點(diǎn)還是科學(xué)性多一點(diǎn)成為學(xué)者長期交鋒的主題,至今沒有定性的結(jié)論。有關(guān)文學(xué)翻譯的特性,可謂是仁者見仁智者見智,眾家紛紛云立其說,各觀點(diǎn)相互之間的媲論從未停息。文學(xué)翻譯作為藝術(shù)性和科學(xué)性的融合體,從文學(xué)翻譯內(nèi)涵討論,分析文學(xué)翻譯的文學(xué)性與藝術(shù)性之間的關(guān)系,結(jié)合作者意境和文化內(nèi)涵,找出在相關(guān)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的權(quán)衡變量,并未文學(xué)翻譯需要達(dá)到的完美性,做到藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割。根據(jù)各種藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用實證,發(fā)掘若干藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的途徑。

    一、文學(xué)翻譯中的科學(xué)性與藝術(shù)性

    文學(xué)翻譯需要把原文學(xué)作品用另一種語言傳達(dá)其表達(dá)的思想內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,并要“忠實、準(zhǔn)確”地傳達(dá)出原作的精神風(fēng)貌。[1]文學(xué)翻譯在“忠實、準(zhǔn)確”上表現(xiàn)其科學(xué)性的特性;文學(xué)翻譯在表達(dá)思想內(nèi)容和體現(xiàn)風(fēng)格特色時又需要適時表現(xiàn)出其藝術(shù)性。

    (一)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

    文學(xué)翻譯,首先是翻譯,它是一種活動,是一種變化行為,既要變,又要不變,狀變而實無變,同時又是一種規(guī)范性活動。[3]文學(xué)翻譯的對象是文學(xué)作品,文學(xué)作品具有宏、微嬗變的藝術(shù)性,文學(xué)翻譯職能在這些宏觀、微觀不停的定位和變換,從這層含義上,文學(xué)翻譯是一項藝術(shù)性很強(qiáng)的活動。文學(xué)具有藝術(shù)本身的各種屬性,它以現(xiàn)實為基礎(chǔ)、在現(xiàn)實基礎(chǔ)上升華,升華的結(jié)果使得原有的現(xiàn)實性發(fā)生了轉(zhuǎn)移和虛構(gòu),舍得文學(xué)產(chǎn)生一定的非現(xiàn)實性與非科學(xué)性成因。文學(xué)翻譯中,要傳遞作品的藝術(shù)審美觀點(diǎn)與傳遞原文的中心內(nèi)容幾乎是同等重要。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還體現(xiàn)在讀者的需求,不同階層的讀者對同一原文的譯文需求各異,譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的特征來翻譯原文,在兼顧原文大意不變的情況下,盡量使用適當(dāng)?shù)男揶o、場景插入、旁白,以實現(xiàn)藝術(shù)性的充分利用,以藝術(shù)性帶動讀者的主動性。

    (二)文學(xué)翻譯的科學(xué)性

    科學(xué)性,是指文學(xué)翻譯要按照客觀規(guī)律,用樸實的語言規(guī)范地把原文翻譯成目的語,它強(qiáng)調(diào)其客觀性、普遍性和規(guī)范性。在文學(xué)翻譯中,首先要把原作中客觀存在的內(nèi)容翻譯出來,譯文盡量表達(dá)著原文的更多語境信息,盡量能夠把讀者帶回原文的作者表達(dá)場景,給讀者最多的原文信息量。對于原作中實實在在的內(nèi)容,我們要客觀公正的進(jìn)行翻譯,講究科學(xué)性,不存在任何虛無飄渺的或夸張性的內(nèi)容在里面,表現(xiàn)為精確、恰當(dāng)、合理、合法的表達(dá)。其次,在文學(xué)翻譯中,應(yīng)力爭保留原文所處于的文化背景、社會背景、語言環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等相關(guān)語言屬性,在譯文向讀者展現(xiàn)的同時,附帶著展現(xiàn)相關(guān)的語言屬性,要與原文保持一致,精密融合,忠實原文的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵等。

    對于文學(xué)翻譯的科學(xué)性,主要就是強(qiáng)調(diào)真實性與重視原則。所謂的科學(xué)性,就如黃振定教授所說的,“根本在于客觀、確定、經(jīng)驗實證及穩(wěn)定的規(guī)律性,具有鮮明地知識分析與邏輯思維的特征;就翻譯而論,應(yīng)表現(xiàn)為客觀真實和語言分析的原則?!保?]文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡量屏蔽自身個人背景、個人文化、個人習(xí)慣、個人風(fēng)格所引起的譯文差異,翻譯應(yīng)是從原文的輸入到輸出譯文的過程,不能由于譯者不同而產(chǎn)生不同的翻譯效果,應(yīng)盡量減少譯者的主觀性,而應(yīng)以翻譯的各種通用的方法和原則對原文進(jìn)行翻譯。

    (三)藝術(shù)性與科學(xué)性之間的辯證關(guān)系

    文學(xué)翻譯既具有文學(xué)性,也具有科學(xué)性,在翻譯實踐中,文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性既表現(xiàn)出矛盾的對立,又表現(xiàn)出“形”、“神”的統(tǒng)一。在一定程度上,文學(xué)翻譯的過程是藝術(shù)性與科學(xué)性博弈的過程,是譯者在兩者之間權(quán)衡、斟酌、均衡、中庸的過程。

    1.藝術(shù)性與科學(xué)性的矛盾

    翻譯學(xué)具有明顯的綜合性:它既是科學(xué),又是藝術(shù);它既重實踐,又重理論;它既需要感性經(jīng)驗,又需要理性概括和提升。但是我們必須認(rèn)識到,就翻譯學(xué)而言,科學(xué)性是其第一位的屬性,藝術(shù)性是第二位的屬性。[2]就翻譯而言,科學(xué)性是本質(zhì)屬性,藝術(shù)性是其表現(xiàn)機(jī)制。當(dāng)然,兩者是密不可分相輔相成的。但是對它們的認(rèn)識上還應(yīng)做到?jīng)芪挤置?,在運(yùn)用的過程中才能有條不紊。翻譯理論必須首先具有科學(xué)性,貫徹科學(xué)性,翻譯學(xué)才能稱得上是一門現(xiàn)代的獨(dú)立學(xué)科,翻譯學(xué)中的藝術(shù)理論固然也是重要的,是不可缺少的,但它只是第二位的,是從屬的,它只能解決翻譯過程中表現(xiàn)機(jī)制的運(yùn)作規(guī)律和動作效果問題,不能解決翻譯過程中的意義分析和把握等等根本問題。[2]

    有些專家學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)翻譯中藝術(shù)性是第一位,因為文學(xué)本身就是藝術(shù);而有些研究者則認(rèn)為,文學(xué)翻譯英譯事實為依據(jù),翻譯應(yīng)該是對原文環(huán)境的真實比照和重現(xiàn),所以文學(xué)翻譯,科學(xué)性是第一位,藝術(shù)性是第二位。以上觀點(diǎn)道出各位名家對翻譯的不同看法,即藝術(shù)性與科學(xué)性不是同等重要,是有主次之分的。因此,在他們看來,科學(xué)性與藝術(shù)性不是相統(tǒng)一的,而是有主次之分并相互矛盾的。

    2.藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一

    文學(xué)翻譯在語言的應(yīng)用,意境的傳達(dá),風(fēng)格的選擇上一定要注意其藝術(shù)性。原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)換方面一定要科學(xué),此外在信息的傳遞及作者的思想和情感等方面也要側(cè)重翻譯的藝術(shù)性。在文學(xué)翻譯的過程中,一定要堅持藝術(shù)性和科學(xué)性的統(tǒng)一,根據(jù)具體的文學(xué)作品特征,采用不同的翻譯策略。要把原文的意思及作者的情感表達(dá)出來。在此過程中,一定要考慮到文化特征,原文風(fēng)格。比如,在詩歌翻譯中,意思的傳達(dá)要求科學(xué)性,但是其韻律,意象,情感等方面的傳達(dá)很難做到百分之百。這就對譯者的要求非常嚴(yán)格,比作者有更深的漢語語言功底,還要用心去感受作者的情感,甚至去體驗作者的經(jīng)歷與挫折。此外,譯者還要有靈感,有創(chuàng)造力。這就要求有些地方要注意科學(xué)性,有時要注意藝術(shù)性,兩者結(jié)合,才能把原作盡可能深刻地完美地展示在我們面前。

    不單是文學(xué)翻譯,各種形式的翻譯實則都是藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一,但文學(xué)翻譯的譯者在充分再現(xiàn)原作的過程中,是可以展現(xiàn)自己的個性與風(fēng)格的。因為文學(xué)作品中的人物、事件等有時描繪地有點(diǎn)夸張,主要為了使文章更加形象且吸引讀者,這就體現(xiàn)了它的藝術(shù)特色,即藝術(shù)性。只有讀者產(chǎn)生了讀的興趣之后,才能繼續(xù)往下讀。文學(xué)翻譯中的科學(xué)性與藝術(shù)性是統(tǒng)一的。然而,我們也可以用典雅的行文和華麗的辭藻來翻譯原文,也就是用藝術(shù)性的手段去翻譯。由此可見,文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性是不可缺少的,對于一些內(nèi)容,一定要采取藝術(shù)性的手段去傳遞。

    實踐證明,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時候,一些客觀的科學(xué)性的內(nèi)容,翻譯的時候要堅持科學(xué)性;對于那些藝術(shù)性很強(qiáng)的東西,應(yīng)該注重原作的藝術(shù)審美效果,應(yīng)該堅持藝術(shù)性。文學(xué)翻譯就是翻譯過程中藝術(shù)性與科學(xué)性相結(jié)合的過程,是一項復(fù)雜而又具有創(chuàng)造性和變與不變相交叉的活動。因此,譯者應(yīng)把握好文學(xué)翻譯的科學(xué)性原理,在文學(xué)翻譯的過程中,充分合理地把科學(xué)性融入到整個翻譯的過程中,這樣才能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。

    二、藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

    成功的文學(xué)翻譯作品,應(yīng)該是藝術(shù)性與科學(xué)性合理結(jié)合的產(chǎn)物。把原文的中心、思想及文化風(fēng)俗等傳遞過來,并堅持忠實性的原則。尤其在文化內(nèi)容方面的翻譯,一定要講究科學(xué),否則,就會改變的該原著的民族性和文化特色,譯者要把原作中譯入語國家不存在的人物或事件,我們可以找相似的人物角色加以代替,并加以注釋,這樣讀者才能明白其中緣由。這就增添了藝術(shù)加工,對原著進(jìn)行了修正,從而達(dá)到了接受美學(xué)的目的。當(dāng)然,需要藝術(shù)性的地方還很多,如,文化空缺,表現(xiàn)手法及修辭等都要采取藝術(shù)手段進(jìn)行翻譯。

    (一)藝術(shù)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

    在文學(xué)翻譯中,翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)于翻譯的科學(xué)性。譯者是人,他的價值觀、傳統(tǒng)習(xí)慣以及思維方式是主觀的,這就決定了翻譯不是兩種語言之間客觀機(jī)械的轉(zhuǎn)化,也就否定了其純科學(xué)性。[5]也就是說,“一千個譯者,會有一千個哈姆雷特?!奔幢闶峭粋€譯者,在不同時代譯出的譯文也是不同的,因為其價值觀、傳統(tǒng)習(xí)慣及思維方式等已隨時代而發(fā)生了變化。即使在同一個時代,不同的作者,有著不同的家境及學(xué)習(xí)環(huán)境,就有不同的情感,最終對同一文學(xué)作品也會有不同的翻譯版本,這也體現(xiàn)出了藝術(shù)的多樣化。

    例如:“我們的社會似乎熱衷于某種程式化的敵意。不論看報紙,還是看電視,你都會發(fā)現(xiàn)人們總是用戰(zhàn)爭和沖突這樣的專業(yè)術(shù)語來提問題”翻譯成“It seems that our society favors a kind of ritualized aggression.Everywhere you look,in newspapers and on television,issues are presented using the terminology of war and conflict.”

    (二)科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

    在文學(xué)翻譯中,對于其精髓的客觀的部分,一定要注意其科學(xué)性。不能去漫無邊際地自由創(chuàng)作,否則會有失原文的內(nèi)容。一定要科學(xué)的客觀的深入到原著作者的社會環(huán)境,生活環(huán)境,受教育背景,時代特征,以及寫作時的社會環(huán)境及心境等等這些幕后情況。同時,在翻譯的時候,盡量考慮到這些客觀因素,忠實原文,重視作者的本意。只有這樣,才能把原作的精華傳遞給讀者。

    例如,在描述海洋類動物海獅的文學(xué)作品中,把“生活在海洋中,以魚烏賊及貝殼等為食。海獅具有和其它的哺乳類動物一樣具有用肺呼吸、胎生和恒溫等特征?!狈瓰椤癟hey live in ocean and eat fish,squid,crabs,and clams.Sea lion shares the common feature such as breath by lung,viviparity and constant body temperature with other mammal.”。

    (三)藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的權(quán)宜

    藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的完美結(jié)合,就會譯成好的作品,以下例子就說明了這一點(diǎn)。

    例如:原詩:

    靜夜思

    李白

    床前明月光,

    疑是地上霜。

    舉頭望明月,

    低頭思故鄉(xiāng)。

    趙甄陶譯文:Night Thought

    Moon before my bed

    Could it be frost instead?

    Head up,I watch the moon;

    Head down,I think of home

    《靜夜思》,講的就是在一個皎潔的夜晚,思念自己的家鄉(xiāng)和家人。可見,有時藝術(shù)性與科學(xué)性是相互矛盾的。如果不通過藝術(shù)加工,就不能把原詩翻出來,通過了藝術(shù)加工,卻又失去了詩文原有的韻味。

    此詩的譯文,把原作作者的心情,蘊(yùn)意及深意深刻甚至韻律展現(xiàn)在了我們的面前,顯示了科學(xué)性。同時,中國人心目中的月圓就代表了家人團(tuán)聚,這在譯文中充分地體現(xiàn)了出來,即,通過“Night Thought”,“I think of home”能夠明白。

    通過上面的是個翻譯,我們就能夠總結(jié)出,文學(xué)翻譯需要藝術(shù)性與科學(xué)性結(jié)合在一起去完成,這樣才能做得更好。

    三、文學(xué)翻譯中藝術(shù)性與科學(xué)性均衡的途徑

    好的文學(xué)翻譯成果,是藝術(shù)性與科學(xué)性完美結(jié)合的產(chǎn)物。要從具體的實例著手,堅持忠實客觀的原則,盡量保持原文風(fēng)格不變,合理處理不可翻譯現(xiàn)象,藝術(shù)處理文化空缺。達(dá)到藝術(shù)性與科學(xué)性的合理均衡,從而保持原文與譯文的平衡性。在文學(xué)翻譯中,一般情況下藝術(shù)性與科學(xué)性兩者不可或缺。但哪個多一點(diǎn),哪個少一點(diǎn),要根據(jù)文學(xué)作品而定。要具體問題具體對待,因作品的特征而定。

    (一)熟悉文化差異

    文學(xué)翻譯,實則是一種跨文化翻譯。各個國家,由于地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣及生活觀念等的區(qū)別,造成了文化上的差異。尤其是文學(xué),東西方之間可能存在空缺。中國古典文化中,有梁山伯與祝英臺,但在西方國家,不存在這兩個人物。只有對中西方文化都非常熟悉的情況下,并閱讀了兩國大量文學(xué)作品的前提下,才會明白其中的涵義。原來東方的梁山伯與祝英臺就相當(dāng)于西方的羅密歐和朱麗葉,為了尋求真愛而奮不顧身。這樣,在翻譯兩個作品的任何一部是,都會迎刃而解,究其其原因,是對文化的諳熟。

    因此,文學(xué)翻譯的譯者,一定要熟悉東西方文化的差異,從文化方面著手,把文學(xué)翻譯看成是一種跨文化交際,最終達(dá)到文學(xué)翻譯的最佳效果。

    (二)走進(jìn)作者意境

    在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,譯者一定要走進(jìn)作者的意境。對作者的的生活年代,家庭背景,受教育環(huán)境等,都要有一個非常細(xì)致的調(diào)查。只有這樣,譯者才能更加深刻地體會到作者著作時的喜怒哀樂及著作時的社會背景和生活背景及自己當(dāng)時的心境。

    只有走進(jìn)了作者的意境,體會到作者的感受,才能把原作的精髓、中心和意象等再現(xiàn)給讀者。這樣,才能成功地完成了文學(xué)翻譯的任務(wù)。

    (三)接軌讀者、換位思考

    凡事都要學(xué)會換位思考,接軌對方,替別人想一想,這樣才可以把事情做得更合理更成功,文學(xué)翻譯也不例外。不要只單方面的為譯者自己考慮,不能只考慮如何高效地翻譯。應(yīng)該堅持接受美學(xué)的原則,為接受者去考慮,從而達(dá)到翻譯的目的。文學(xué)翻譯中藝術(shù)性的存在,是為了更好地吸引讀者,而文學(xué)翻譯中的科學(xué)性是為了把客觀性的知識展現(xiàn)給讀者。由此可見,讀者是翻譯的出發(fā)點(diǎn),是翻譯的目的。

    譯作是為了讓讀者閱讀,而不是拿去作擺設(shè),也不是為了完成任務(wù)。因此在翻譯文學(xué)作品時,要接軌讀者,以讀者為中心,譯作保證要讓讀者讀懂并看明白??傊g者在翻譯文學(xué)作品時,要把自己換位成讀者,這樣才能翻譯成好的譯作。

    (四)總結(jié)藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割

    藝術(shù)性與科學(xué)性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,就像數(shù)學(xué)中的黃金分割點(diǎn),譯者要一定要把握好比例和分寸,這樣才不會導(dǎo)致偏離方向。確定了文學(xué)作品以后,要仔細(xì)分析藝術(shù)性與科學(xué)性的合理比例,然后再去認(rèn)真地翻譯作品,從而達(dá)到我們所要求的黃金分割點(diǎn)。這樣,才能產(chǎn)出想要的且令讀者滿意的文學(xué)譯著。

    藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割點(diǎn)在不同的文學(xué)作品中是不一樣的,譯者要在每一部作品中總結(jié)出其藝術(shù)性與科學(xué)性的黃金分割點(diǎn),最終成功的完成文學(xué)翻譯的任務(wù)。

    總之,文學(xué)翻譯具有雙重性。它擁有自己的規(guī)律,是有規(guī)律可循的。首先,要想譯好一部作品,應(yīng)非常熟悉原文內(nèi)容以及相關(guān)的各個方面的知識,對兩種語言都要有扎實的功底,并進(jìn)行一些比較及研究,掌握了兩者的特點(diǎn)和異同,然后翻譯起來,才會心中有數(shù)、得心應(yīng)手;否則,必然困難叢生,難以解決。文學(xué)翻譯又是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯相當(dāng)于一部好的著作。文學(xué)翻譯是一種異常復(fù)雜的活動,譯得好壞關(guān)鍵看譯者,取決于譯者的翻譯實踐經(jīng)驗、再創(chuàng)造個性及其隨機(jī)性等等。實踐證明,缺乏藝術(shù)性的譯作是沒有感染力的,沒有科學(xué)性的譯作是不能再現(xiàn)原作的。只有將藝術(shù)性和科學(xué)性結(jié)合在一起,取長補(bǔ)短,才是成功的翻譯。

    (注:本文系安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項目,項目編號:SK2015A712,項目名稱:中文旅游資料英譯與地方文化推廣互動研究,主持人:李海燕;安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項目,項目編號:SK2014A320,項目名稱:“藥都”亳州道家養(yǎng)生文化翻譯研究,主持人:羅海燕;安徽省教育廳質(zhì)量工程教學(xué)研究項目,項目編號:2014jyxm531,項目名稱:需求分析視角下的高職公共英語分層教學(xué)研究與實踐——以亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,主持人:羅海燕;亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研研究項目,項目編號:2015ky03,項目名稱:提高旅游景點(diǎn)信息口譯質(zhì)量的途徑研究——以亳州旅游景點(diǎn)為例,主持人:李海燕)

    [1]楊萍.文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性的思辨 [J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2001,6(8):112-113.

    [2]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社,1990.

    [3]鄭海凌,許京.文學(xué)翻譯過程中的“距離”問題[J].中國翻譯,2002,3 (23):47-49.

    [4]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社,1998.

    [5]郭來福.文學(xué)翻譯:藝術(shù)性強(qiáng)于科學(xué)性[J].柳州師專學(xué)報,2004,4(10).

    猜你喜歡
    科學(xué)性藝術(shù)性文學(xué)作品
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
    醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
    論三維動畫特效數(shù)字模擬真實性與藝術(shù)性的結(jié)合
    河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
    醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
    醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
    說話寫句要注意科學(xué)性
    論電視新聞的藝術(shù)性
    新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
    把握電視編輯的藝術(shù)性
    新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    黄冈市| 金阳县| 桃源县| 博兴县| 分宜县| 微山县| 金湖县| 斗六市| 治多县| 杂多县| 河南省| 东明县| 西畴县| 宝鸡市| 广东省| 青岛市| 横峰县| 双柏县| 阆中市| 黎平县| 华池县| 西华县| 大渡口区| 元阳县| 永年县| 丹寨县| 肇庆市| 福海县| 成武县| 象山县| 河北区| 延寿县| 临沭县| 玉田县| 株洲市| 汕尾市| 南溪县| 阜新| 吴堡县| 山西省| 沾益县|