李新
(漢江師范學(xué)院,湖北 十堰 442000)
語域理論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯技巧
李新
(漢江師范學(xué)院,湖北 十堰 442000)
隨著社會(huì)的發(fā)展,文明的進(jìn)步,與之伴隨的是世界各國(guó)人民的互相交流,國(guó)外的新聞時(shí)事更多的被國(guó)人看到,為了便于中國(guó)人們了解西方時(shí)事,接觸道西方原汁原味的新聞、雜志等,英語新聞的翻譯顯得尤為重要。新聞中最重要的部分莫過于標(biāo)題,最受關(guān)注的無非就是英譯漢的問題。基于現(xiàn)在的情況,我們需要對(duì)英語新聞標(biāo)題進(jìn)行探索研究,從語域角度進(jìn)行翻譯,找出其中的問題,并給出有效的對(duì)應(yīng)方法和一些翻譯中的小技巧。
語域理論;英語;新聞標(biāo)題;翻譯;技巧;措施
英語新聞中的英文報(bào)刊無疑是讓英語愛好者和學(xué)習(xí)者充分了解和學(xué)習(xí)當(dāng)代英語最好的資料。在進(jìn)行閱讀英語新聞時(shí),首先遇到最大的絆腳石就是難以理解的新聞標(biāo)題,然而,英語報(bào)紙的標(biāo)題是有著其專屬的語言規(guī)律,通常采用省略或者壓縮的方式來表達(dá)其含義,但不同于“telegramese”(電報(bào)文體)的縮碼的表達(dá)方式。對(duì)于那些把英語作為自己母語國(guó)家的人,也會(huì)和初學(xué)英語的人一樣,由于新聞?lì)}目不是按照語域理論進(jìn)行翻譯,或者經(jīng)常使用偏僻的詞匯,導(dǎo)致無法正常理解新聞標(biāo)題的含義,這些問題對(duì)于講母語的人都有一定的干擾,何況是對(duì)于英語學(xué)習(xí)者呢?但是,不能只為了閱讀新聞標(biāo)題而進(jìn)行學(xué)習(xí),還要學(xué)習(xí)一些其他的書寫方式,詞匯的積累和形式也是至關(guān)重要的。
新聞標(biāo)題為了引起大眾閱讀的興趣、進(jìn)行思考和誘導(dǎo)讀者去閱讀全文,往往會(huì)使用一些語言性的技巧來達(dá)到所對(duì)應(yīng)的修辭、比喻或者夸張的效果。在進(jìn)行閱讀英語報(bào)刊時(shí),目光不能只停留在新聞標(biāo)題的版面,新聞標(biāo)題只是一個(gè)指引讀者繼續(xù)向與標(biāo)題有關(guān)的新聞進(jìn)行閱讀的一個(gè)向?qū)?,讀報(bào)才是真正的目的。
(一)語言的固有特點(diǎn)
英語新聞中最常使用的語法就是省略。標(biāo)題的制作往往需要言簡(jiǎn)意賅,那么有時(shí)間就需要讓語言稍微的簡(jiǎn)短一些,從而達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,有些時(shí)候?yàn)榱俗屝侣剺?biāo)題更加的有吸引力,編輯們可能會(huì)采用省略部分詞語的形式來進(jìn)行表述,如省略一些冠詞、引導(dǎo)詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞和助詞等等,比如:
1.PompeiiReportedSeriouslyDamaged(The New York Times)
從現(xiàn)場(chǎng)發(fā)回的報(bào)道表示,龐培遺址已經(jīng)遭到嚴(yán)重的損壞。(句中省略了助動(dòng)詞)
(=Pompeii is reported to have been seriously damaged)
上句的新聞中省略了助動(dòng)詞“is”和“to have been"使得新聞標(biāo)題變得更加的簡(jiǎn)潔明了。但是,在新聞標(biāo)題中,往往to be等形式的助動(dòng)詞經(jīng)常被省略掉。被動(dòng)語態(tài)是由獨(dú)立的過去分詞所構(gòu)成的;進(jìn)行時(shí)態(tài)是由獨(dú)立的現(xiàn)在分詞所構(gòu)成的。在英語新聞標(biāo)題中,常常使用現(xiàn)在的時(shí)態(tài)來表示一些即將有可能出現(xiàn)的一些時(shí)態(tài),現(xiàn)實(shí)時(shí)態(tài)的表述形式,可以大大增強(qiáng)事物本身的現(xiàn)實(shí)感和事物的新鮮感,讓人們?cè)陂喿x新聞時(shí)有賞心悅目的感覺。英語標(biāo)題中也常常使用其他的一些語法形式,比如表示將來發(fā)生的動(dòng)作使用不定式,已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作使用過去分詞,正在進(jìn)行的動(dòng)作使用現(xiàn)在分詞來表達(dá)。
(二)標(biāo)題詞匯的選擇
在英語新聞中,標(biāo)題的寫作多仿照格言、典故以及文學(xué)著作之名,使用仿詞進(jìn)行表達(dá),其特點(diǎn)主要是容易被大眾所記憶、而且可以產(chǎn)生幽默風(fēng)趣的效果。狄更斯的名著A Tale of Two Cities就被作為新聞標(biāo)題,套用為 A Tale of Two Hearts。新聞標(biāo)題對(duì)用詞的要求特別高,以精煉為主,所有多采用字母數(shù)少而且應(yīng)情應(yīng)景的動(dòng)詞來進(jìn)行表達(dá)。這樣不但減少標(biāo)題的詞語數(shù),而且可大大提高標(biāo)題的飽滿度,更重要的是方便了人們的日常讀報(bào)。在英語新聞的標(biāo)題中,往往經(jīng)常使用簡(jiǎn)寫詞和縮寫詞,但是,出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中的大部分簡(jiǎn)寫詞或者縮寫詞并不被人熟知,然而人們卻可以在新聞的摘要部分找到簡(jiǎn)寫詞或者縮寫詞的全稱。例:CCBExpeditesSecuritizationProgrammed.(句子中出現(xiàn)的CCB其實(shí)是The China Construction Bank的縮寫形式)(CD,Nov.4,2002)
(三)修辭方法的使用
為了讓新聞標(biāo)題看上去更加的生動(dòng)、形象、幽默,吸引更多讀者的閱讀興趣,那么在新聞標(biāo)題中使用各種各樣的修辭手法,是編輯者最喜歡做的事情。
1.比喻的修辭手法。比喻是一種最常見的修辭手法,在英語新聞標(biāo)題中廣泛的使用著。如:Soaring dragon,busy tiger (Beijing Review,2002-O5-30),這里“Soaring dragon”和“busy tiger”指的是朝氣蓬勃的中國(guó)大陸經(jīng)濟(jì)狀況。它的文字含義為他它們之間相似或者它們進(jìn)行類比。
2.衍生詞語的使用?!癮ntithenai”本意為貪婪的,衍生為“對(duì)立面”、“反動(dòng)派”的含義。衍生詞語的使用,讓新聞標(biāo)題更加的引人注目、印象深刻、耐人尋味。如:Big Crisis,Small help(《新聞周刊》2010-2-25);Little people,broad shoulders(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2010-3-4)。這里的“大”和“小”,“小”和“廣義”給讀者提供一個(gè)對(duì)比,從而加深讀者的印象,勾起讀者的興趣,引導(dǎo)讀者繼續(xù)閱讀新聞內(nèi)容。
(四)在翻譯中的語言的使用
根據(jù)泰特勒、張培基、奈達(dá)以及巴爾胡達(dá)羅夫等十幾位中外學(xué)者對(duì)翻譯的研究成果進(jìn)行總結(jié),得出一個(gè)結(jié)論:翻譯的本質(zhì)是把不同種的語言進(jìn)行“等值”、“等價(jià)”或“等效”的轉(zhuǎn)換,所以譯者在翻譯時(shí),盡量使翻譯過來的文章與原文的語氣、語義以及語句的形式相符合。翻譯存在于語言和文化等多重的交際活動(dòng)中。
1.語言內(nèi)容的翻譯。語言內(nèi)容也稱“語場(chǎng)”。在交際中,對(duì)話語用語起著決定性的作用,交際中的話題和題材基本都離不開語場(chǎng)。為了使翻譯者能準(zhǔn)確的將原景進(jìn)行翻譯,要求譯者必須熟悉文章原文和譯文中的相關(guān)語言內(nèi)容,才能把差距減小。常見的語場(chǎng)有科技篇語、新聞篇語、廣告語篇等。
2.人物關(guān)系的翻譯。人物關(guān)系就是指的是文中參與者之間的關(guān)系,比如參與者的社會(huì)地位、家庭地位和角色之間的關(guān)系等。參與者在自己的社會(huì)關(guān)系中,也會(huì)有一些新的語域的出現(xiàn),翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該注意要保持相應(yīng)的語氣和句式等。
3.語言句式的翻譯。語言句式指的是語言所使用的修辭手法和傳媒的媒介。通過不同的場(chǎng)合可以分為書面語和口語語。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需考慮原文語式,盡量使得譯文和原文保持一致。
翻譯英語新聞標(biāo)題,首先需要充分了解國(guó)家歷史和文化背景,但是對(duì)于不熟悉國(guó)家歷史和英語文化背景的人來講,翻譯起來還是比較吃力的,很多精彩瞬間往往會(huì)被忽略。所以,對(duì)于翻譯者來說,需要不斷的積累翻譯的技巧,不斷學(xué)習(xí)掌握英語國(guó)家的歷史和文化背景,多了解文藝著作和基本的英語修辭手法等,只有這樣才能更好的翻譯出原汁原味的文章。在翻譯新聞標(biāo)題時(shí)牢記以下幾點(diǎn):精準(zhǔn)的理解標(biāo)題含義,才能探索出其隱含的意義;適度的考慮譯文的文化特點(diǎn),才能更好地吸引大眾的眼球;站在讀者的角度進(jìn)行翻譯。
(一)采用直接翻譯的辦法
比如:A Baby Geniuses Save the World?!
一個(gè)神童需要怎樣才能拯救世界呢?
例:Quake Death Toll Tops 5000.(增詞的出現(xiàn)是為了給讀者講清楚事情發(fā)生的地點(diǎn))
發(fā)生在日本阪神的地震已經(jīng)造成超過五千人的死亡人數(shù)。
英語標(biāo)題如果含義可以一看就懂,并沒有什么引申的含義,可采用直接翻譯的方法進(jìn)行翻譯,但是在翻譯成漢語的時(shí),需要考慮漢語的語法使用規(guī)律,并對(duì)邏輯主語或者是有關(guān)人的基本信息、事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)等進(jìn)行考量;根據(jù)不同的事件進(jìn)行翻譯時(shí),有的還需要加上一些介紹性的詞語,便于讀者的理解。
(二)采用增加詞語進(jìn)行翻譯
1.不定冠詞的加入
例 :NehruBackedTibetUprising—(a)RebelChief (South China Morning Post)(不定冠詞“a”表示具體的“一個(gè)”概念時(shí),需要譯出。)
一位叛亂頭目說:尼赫魯支持了西藏的暴亂。
2.聯(lián)系動(dòng)詞的加入
例:(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate,But(it is)Ignored(Science News)聯(lián)系動(dòng)詞的省略,如果不譯出,會(huì)對(duì)標(biāo)題的理解產(chǎn)生影響。)
墨西哥地震預(yù)報(bào)雖然準(zhǔn)確,但是并未引起注意。
英語新聞標(biāo)題要求的簡(jiǎn)潔明了、言簡(jiǎn)意賅,因此我們?cè)诜g的時(shí)候,應(yīng)該盡量的把省略掉的詞語或者成分還原出來。采用增加詞語的方法,使原標(biāo)題的含義充分傳達(dá)給讀者,達(dá)到其目的。
3.翻譯時(shí)量詞的加入
Militants Kill 29;Weak Peace Shattered(China Daily)
武裝分子用槍殺死了29個(gè)人,人們脆弱的和平夢(mèng)想再次破滅。
比如,新聞報(bào)刊標(biāo)題為了簡(jiǎn)潔,往往會(huì)將數(shù)字后的一些量詞進(jìn)行相應(yīng)的省略,我們?cè)谶M(jìn)行英譯漢的時(shí)候需要把標(biāo)題中省略的部分量詞翻譯出來,才能準(zhǔn)確表達(dá)文章的含義。
(三)巧妙的進(jìn)行修辭之間的轉(zhuǎn)換
例:Desperate Need,Desperate Deed.(前后押韻)
迫在眉睫,緊急出動(dòng)。
例:A vow To Zip His Lips(夸張的修辭手法)
我們肯定會(huì)守口如瓶。
英語標(biāo)題的引申意義必須使用某種修辭手法才能達(dá)到其目的,但是翻譯為漢語時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)一些差異,遇到這種問題,采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,舍棄原有的英語標(biāo)題,按照漢語的使用習(xí)慣找出適合的詞匯和語句概括出譯文的標(biāo)題,這樣才不會(huì)使得譯文變的難以理解。
(四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣
例:UsTeenagersWork,Spend.
美國(guó)的青少年常常需要依靠自己的兼職打工來獲取自己的零用錢。
例:UN,Iraq Tack on Refugee Aid.
聯(lián)合國(guó)和伊拉克召開會(huì)議,會(huì)議的主題是難民授助的問題。
使用“,”代替連詞and,翻譯成漢語時(shí)候?qū)nd或?qū)ⅰ?,”省去,不進(jìn)行翻譯。
例:Shoppers Tell Gorbachev:the Shelves Are Empty
去買東西的消費(fèi)者告訴老板戈?duì)柊蛦谭?,有一個(gè)貨架上面是空的,沒有放任何東西。
President's Hit List:Budget I terns Scheduled to Get the Axe.
總統(tǒng)所制定的削減清單是為了改掉一些預(yù)算的項(xiàng)目。
冒號(hào)的使用是為了說明后面出現(xiàn)的文字是對(duì)前面文章的解釋和說明。因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要把文中的冒號(hào)改為破折號(hào),盡量的滿足漢語的新聞特點(diǎn),更加便于使用漢語的人們進(jìn)行閱讀。
(五)美感
為了增加新聞讀者的吸引力,調(diào)動(dòng)起讀者的好奇心,語句的美感是至關(guān)重要的。翻譯者可以對(duì)原文中的部分段落進(jìn)行音譯,借助音譯和意譯這兩種形式,充分的讓讀者體驗(yàn)到原文所要表達(dá)出的效果,雙關(guān)語的使用,也在一定程度上凸顯出風(fēng)趣的效果。英文報(bào)刊吸引讀者的法寶是文字標(biāo)題的醒目和音韻之美。編輯者需要在詞語之間找到音韻,這樣翻譯的標(biāo)題才會(huì)在視覺和聽覺上產(chǎn)生沖擊,更好的吸引讀者。
PLO:Maker or Breaker of Peace in Mideast(The Times)(中東和平:成也巴解,毀也巴解)
新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的“maker”與“breaker”,“peace與mideast”這兩組詞語,其雙元音/ei/韻和長(zhǎng)元音/i:/韻,前后押韻,具有很強(qiáng)的美感。譯文可以翻譯為中文讀者熟悉的“成也蕭何、敗也蕭何”,較好地表達(dá)了英文原文標(biāo)題的言內(nèi)意義。
綜上所述,對(duì)報(bào)刊新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者需要針對(duì)標(biāo)題固有的特點(diǎn),加上語法理論,在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)膶?duì)標(biāo)題進(jìn)行符合要求的翻譯,并且使用翻譯技巧,采用一些直譯、音譯、增譯等方法進(jìn)行翻譯,盡最大的努力和原文內(nèi)容如出一轍。因此,想要翻譯出好的新聞標(biāo)題,翻譯者們不僅要充分理解原文所表達(dá)的意義,而且,還需要深入挖掘原文的引申含義,并且,需要對(duì)漢語和英語這兩種不盡相同的新聞標(biāo)題所具有的特點(diǎn)就行深入的探索、研究和分析,只有這樣翻譯出來的標(biāo)題才能讓讀者更有興趣進(jìn)行下面的閱讀。
[1]扈暢.科技英語文體及其翻譯研究[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):70-75.
[2]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國(guó)外語,2014,(5):66-74.
[3]吳曉燕.功能語言學(xué)視角下新聞?dòng)⒄Z翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):78-80.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年8期