• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辜鴻銘《論語》英譯本腳注類析

      2016-03-15 09:56:16張枝新
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘論語分類

      張枝新

      (安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246000)

      ?

      辜鴻銘《論語》英譯本腳注類析

      張枝新

      (安慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246000)

      摘要:晚清翻譯家辜鴻銘在其《論語》英譯本添加了大量腳注,主要有如下幾種類型:(1)援引歐洲名家名言;(2)類比中西專有名詞;(3)貫串經(jīng)義前后內(nèi)容;(4)考證原文存疑之處;(5)吸收他人譯文;(6)交代譯法根據(jù);(7)介紹中國歷史文化背景知識;(8)修正西方對于中國的誤解和偏見;(9)凸現(xiàn)中國文化的魅力與價值。這些注解是認(rèn)識辜氏譯本特色及其文化身份的一個重要切入點。

      關(guān)鍵詞:辜鴻銘;《論語》;腳注;分類

      一、引言

      我國晚清學(xué)者辜鴻銘是獨自翻譯《論語》的第一個中國人,打破了此前由西方傳教士和漢學(xué)家所壟斷的“中學(xué)西傳”局面,[1](P42)其獨特創(chuàng)新的譯文得到海外讀者的廣泛尊敬和認(rèn)同,為近代中西文化交流,做出過特殊貢獻(xiàn)。翻譯目的論認(rèn)為,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:[2](P27)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法。辜鴻銘英譯《論語》也抱有明確的翻譯目的,對此,他在《論語》譯序中作了十分清晰的表述:“想借此表達(dá)這樣一個愿望:即受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對中國無論是個人,還是國際交往的態(tài)度?!保?](P346)為了實現(xiàn)這一目的,辜氏所譯的《論語》匠心獨運、新穎獨特,從腳注便可窺見其譯本的重要特征。辜譯腳注共有86條,可以歸納為以下幾種類型:

      二、援引歐洲名家名言,印證中西文化的共通性

      為了印證中西文化的共通性,辜鴻銘在《論語》譯本中大量征引西方著名思想家的言論。辜氏譯本的副標(biāo)題就聲明他的翻譯是 “A Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and other Writers”,究其目的,乃是為了讓英語讀者能夠順利理解和接受儒家思想學(xué)說,所以才會借助于“征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列”。[3](P346)撇開間接轉(zhuǎn)述不論,辜氏在《論語》譯文注釋中直接援引《圣經(jīng)》1次,歌德 6次,華茲華斯3次,伏爾泰、丁尼生、賀拉斯、托馬斯·莫爾、卡萊爾、夸美紐斯、席勒、奧維德、羅伯特·彭斯、愛默生、斯威夫特各1次。[4]如在翻譯“以約失之者鮮矣”一句時,辜鴻銘就引用歌德《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)年代》中一段話作注。[5](P27)歌德聲名顯赫,在西方社會深具影響力。故此,有歌德的話作為注解,自然有助于西方讀者理解接受孔子的思想學(xué)說。辜氏援引歐洲名家名言的做法,對于西方讀者來說,容易引起他們思想上的共鳴,無形中也能消除因不熟悉中國文化而帶來的理解障礙,進(jìn)而順利領(lǐng)悟儒家文化的價值與魅力。

      三、類比中西專有名詞,方便讀者理解與接受

      在《論語》翻譯的腳注中,辜鴻銘常常通過與西方相類比的方式,向英語讀者介紹中國歷史上一些重要人名、地名等專有名詞。如辜鴻銘稱周武王是 “the Moses or Solon of Chinese history”,[5](P49)摩西和梭倫都是西方家喻戶曉的人物。摩西是基督教《圣經(jīng)·舊約》中所記載的猶太人民族領(lǐng)袖,他在公元前13世紀(jì)時率領(lǐng)猶太人擺脫埃及人的奴役;梭倫則生于古雅典,據(jù)傳是古希臘七賢之一。通過這兩個人物的類比,西方讀者對于周武王在中國歷史上的地位和影響能有一個大概的認(rèn)識。此外,在向西方讀者介紹夏朝和商朝時,辜鴻銘在腳注中解釋道,夏朝對于孔子時期的人們來說,如同現(xiàn)代歐洲人眼中的古希臘(the period of the Greek history),[5](P13)而商朝則類同于現(xiàn)代歐洲人眼中的古羅馬(the period of the Roman history)。[5](P13)辜鴻銘這種中西類比的注解方式,目的在于讓西方讀者在他們熟悉的文化知識背景之中,輕松理解中國特有文化負(fù)載詞的寓意和內(nèi)涵。這樣的比附譯法,雖然存在一些問題,如不夠準(zhǔn)確,卻可以在一定程度上避免西方讀者因文化差異而對中國文化產(chǎn)生種種誤解,從而保證比較理想的理解與溝通效果。

      四、貫串經(jīng)義前后內(nèi)容,突出孔子學(xué)說的有機統(tǒng)一性

      在“子在齊聞《韶》,三月不知肉味。曰:‘不圖為樂之至于斯也。’”注下,辜鴻銘提醒英語讀者:“See Chapter III,Section 25”,[5](P51)即聯(lián)系“子謂《韶》:‘盡美矣,又盡善也?!^《武》:‘盡美矣,未盡善也。’”這一節(jié)去理解,從而方便英語讀者對孔子學(xué)說系統(tǒng)性的把握。又如在翻譯“子曰:‘主忠信,毋友不如已者,過則勿憚改?!睍r,辜氏又注解道:“repetition of Chapter I,Section 8.”。[5](P73)辜氏的這一指點,無疑可以深化西方讀者關(guān)于儒家道德學(xué)說核心內(nèi)容的理解,加深他們對于孔子學(xué)說有機統(tǒng)一性的認(rèn)識。

      五、考證原文存疑之處,抒一己之見解

      《論語》成書時間距今遙遠(yuǎn),其中某些觀點因時代不同而理解有異,經(jīng)文自身也有令人費解之處。遇到這種情況,辜鴻銘就會抱著謹(jǐn)慎負(fù)責(zé)的態(tài)度,付出查證與考證之勞,通過注釋,對原文存疑之處,抒一己之見解。在“子曰:‘君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠?!钡淖⑾?,辜鴻銘經(jīng)過一番考據(jù)之后,對其中“小人懷土”的理解提出了不同的看法。他指出,中國歷代注疏家未曾注意到此處的明顯錯誤:“a palpable misprint here in the text of土,‘earth’,for‘position’位”,[5](P25)即原文的“土”本應(yīng)該是“位”,緣于這兩個字的篆書一樣,造成印刷錯誤,導(dǎo)致了以“土”訛“位”的結(jié)果。辜氏的這一觀點,雖未有十足證據(jù)證明其可靠性,但也并非毫無道理可言,結(jié)合上下文的意思進(jìn)行綜合分析,可以發(fā)現(xiàn),此處“位”確實比“土”似乎更為恰當(dāng),而且讀起來也更為瑯瑯上口,符合古漢語講究音律的特征。

      六、吸收他人譯文,供譯語讀者參考

      在《論語》譯序中,辜鴻銘特意提到了英國人阿查立爵士(Sir Chaloner Alabaster)。阿查立出生于英國伯恩茅斯,1855年作為使館翻譯學(xué)生前往中國,曾先后任英國駐上海的副領(lǐng)事和駐漢口、武漢、廣州等地的總領(lǐng)事,于1892年退休,并獲騎士爵位。1898年,時值辜鴻銘《論語》英譯本出版之際,阿查立去世。阿查立曾勸告鼓勵辜鴻銘從事中國經(jīng)書的翻譯事業(yè),他本人也從事過《論語》部分內(nèi)容的翻譯。辜鴻銘對阿查立翻譯的《論語》表示贊許,認(rèn)為其譯文老練,并在自己的譯本中直接借鑒了一部分,如他引用阿查立的譯文“The gentleman regards what is right;the cad regards what will pay.”[5](P26)來注解“君子喻于義,小人喻于利”,引用阿查立的“Extravagance leads to sin;thrift makes men mean:but it is better to be mean than to sin.”[5](P58)來解釋“奢則不孫,儉則固。與其不孫,寧固”。辜鴻銘利用注釋征引阿查立的譯文,一方面是供譯語讀者參考,幫助讀者更深入全面地理解原文含義,另一方面也是借機表達(dá)對故友的崇敬和緬懷之情。

      七、交代譯法根據(jù),確切傳達(dá)孔子學(xué)說思想

      為了準(zhǔn)確傳達(dá)出 《論語》中關(guān)鍵詞和基本概念的深邃內(nèi)涵,辜鴻銘常常借助于加注這一翻譯手段。在孔子的思想體系中,“禮”是一個重要概念,是我國古代社會行為規(guī)范、儀式的總稱,可謂一字之下,蘊義萬千,如果僅按字面直譯成英文,無疑會妨礙對整個孔子學(xué)說思想及其意義的確切傳達(dá)。正是深知“禮”字涵義豐富,難以在英語中找到完全對等的詞,所以辜鴻銘在腳注中坦言,翻譯“禮”絕非易事,他將之譯為“art”,并且列出了“art”一詞的五種意思,經(jīng)過一番仔細(xì)的論析選擇之后,指出此處不適合選用“art”的常規(guī)意義,而其最后一種意思“the strict principle of art”[5](4-5)才與原文較相符合。除此之外,辜鴻銘通過腳注,對他為何一反將大量中國人名、地名等專有名稱刪掉或簡化的翻譯原則,而保留顏回(Yen Hui)和仲由(Chung Yu)的名字,也作了清楚的交代。如介紹顏回時,他解釋道,這是因為顏回的名字在原文中出現(xiàn)的頻率非常高,所以破例介紹其名。[5](P9)從這一點可以看出,辜鴻銘在譯文細(xì)節(jié)的處理上,譯法靈活變通,不拘一格。

      八、補充歷史文化背景知識的介紹,保證原文信息傳達(dá)的有機完整性

      由于中西政治體制、歷史沿革、習(xí)俗傳統(tǒng)、思維方式等各方面都存在巨大差異,所以要完整準(zhǔn)確地傳達(dá)儒經(jīng)義理,就需要為不熟悉中國文化的西方讀者考慮,對孔子所處的時代文化背景知識進(jìn)行必要的介紹說明。如“雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也”的注下,辜鴻銘對中國的古代習(xí)俗祭祀 (An ancient custom in China equivalent in meaning but not exactly the same as the“saying grace”in Europe)[5](P79)做了講解,使西方讀者了解到我國古代吃飯以前,常在飯菜中揀出少許,供在桌上,祭祀發(fā)明火和熟食的先人,以示飲水思源,不忘根本,從而對孔子對祭祀的認(rèn)真態(tài)度有所了解,也從生活實踐的角度說明了“禮”一直是孔子時刻所強調(diào)和遵循的,反映出孔子學(xué)說是一個有機統(tǒng)一的整體。另外,在“君取于吳,為同姓,謂之吳孟子”的譯文注下,辜鴻銘并未詳細(xì)說明其歷史背景,即春秋時代,魯昭公違反了當(dāng)時“同姓不婚”的禮法,娶了與他同姓的吳國君主的女兒,為了掩蓋真相,昭公將夫人改稱為 “吳孟子”,而只是對中國“同姓不婚”的禮法作了簡要介紹,[5](P56)側(cè)重傳達(dá)出原文所表達(dá)的核心意義和孔子學(xué)說的精髓。

      九、修正西方對于中國的誤解和偏見,捍衛(wèi)中國文化的光輝形象

      晚清時期,為了配合西方政治上和軍事上的殖民擴張,在西方漢學(xué)家和傳教士的筆下,中國成了一個愚昧、落后、野蠻、守舊的帝國。辜鴻銘對此十分不滿,這也是他從事儒家典籍翻譯活動的根本動因。其中一個代表性的例子,即辜鴻銘在“君子于其言,無所茍而已矣”的譯文注下,針對“exact”這個單詞所作的一番注解??鬃釉馐钦f君子應(yīng)該言行謹(jǐn)慎,不可隨意輕率。辜鴻銘將“exact”釋為“not careless”,并進(jìn)一步針對亞瑟·史密斯在Chinese Characteristics(《中國人的性格》)中所指的中國人漠視精確 (a want of exactness),進(jìn)行了毫不留情的批判:“But‘the want of exactness’in the use of words,we fancy,is not entirely confined to China now.”,[5](P109)揭露了史密斯對中國人的認(rèn)知偏見,表達(dá)了他對西方歪曲、丑化中國的強烈不滿。

      十、凸現(xiàn)中國文化的魅力與價值,展現(xiàn)中國儒家文明優(yōu)于西方現(xiàn)代文明的一面

      辜鴻銘翻譯《論語》時,充分利用注解,一方面不時論證儒學(xué)完全可與西方歷史上最偉大的思想學(xué)說接軌,另一方面不忘展示中華文明優(yōu)于西方現(xiàn)代文明的一面。在“民可使由之,不可使知之”注下,辜鴻銘聲明,真正的民主存在于孔子的“大畏民志”(Greatly fear the aspirations of the people)[5](P62)之中,對現(xiàn)代西方所謂的民主政體進(jìn)行了否定,暗示儒家學(xué)說才是普世真理。翻譯“如得其情,則哀矜而勿喜”時,辜鴻銘通過腳注對 “progress”發(fā)表了個人看法,直言 “mankind should ‘progress’towards being more and more human”,[5](P174)以此為衡量標(biāo)準(zhǔn)的話,中國在兩千年前就已經(jīng)在文明方面取得了真正的進(jìn)步。鑒于此,中國儒家文明不僅歷史悠久,而且比西方文明更為成熟完善,辜鴻銘竭力提高中國民族文化地位的心態(tài)于此處已盡現(xiàn)。

      十一、結(jié)語

      任何語言有它本身的特殊性,也有它所承載文化內(nèi)涵的特殊性,所以譯者在處理兩種語言形式與兩種文化內(nèi)在的矛盾時,經(jīng)常需要借助于加注這種手段。對辜鴻銘《論語》英譯本中的腳注進(jìn)行分類梳理,不僅可以展現(xiàn)辜鴻銘對儒家經(jīng)義的解惑能力,以及竭力為西方讀者順利有效地理解和接受孔子學(xué)說掃清障礙的良苦用心,而且從中可透視辜鴻銘對于中西文化的態(tài)度立場與認(rèn)識評價,從而建構(gòu)辜氏身為譯者的文化身份。因此,要想對辜譯進(jìn)行全面深入的分析,腳注作為其譯本特色的顯著標(biāo)志,是一個重要突破口。

      (注:本文系安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院國家級特色專業(yè)項目,項目編號:TS12154;安慶師范學(xué)院碩士科研啟動基金,項目編號:044-K05000000233;2015年度安徽省高校人文社會科學(xué)研究一般項目“晚清中國文化‘走出去’之翻譯先驅(qū)辜鴻銘”,項目編號:AQSK2015B006)

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃興濤.閑話辜鴻銘[M].??冢汉D铣霭嫔?,1997.

      [2]Nord,Christiane.Translating As A Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Publication,2001.

      [3]辜鴻銘,英譯《論語》序[A],黃興濤等譯,辜鴻銘文集[C].??冢汉D铣霭嫔?,1996.

      [4]張枝新,陳光明.傳播學(xué)視角下辜鴻銘的儒家文化外宣翻譯解析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版),2012,(2):59-61.

      [5]Ku Hungming.The Discourse and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1898.

      猜你喜歡
      辜鴻銘論語分類
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      分類算一算
      分類討論求坐標(biāo)
      數(shù)據(jù)分析中的分類討論
      辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
      教你一招:數(shù)的分類
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      《論語·為政第二》
      大冶市| 拉孜县| 潜江市| 兰州市| 桦川县| 珲春市| 塘沽区| 辉南县| 依兰县| 大余县| 卫辉市| 长治县| 吴桥县| 讷河市| 平罗县| 靖西县| 晴隆县| 大足县| 海南省| 贵港市| 许昌县| 政和县| 清苑县| 自治县| 浮梁县| 右玉县| 天祝| 社旗县| 张家口市| 祁连县| 黄骅市| 宾川县| 祁门县| 肃南| 海林市| 遵义县| 苍南县| 察隅县| 常州市| 贺州市| 夹江县|