車春柳
(廣東金融學(xué)院,廣東廣州510000)
?
從跨文化角度探討英漢諺語互譯策略
車春柳
(廣東金融學(xué)院,廣東廣州510000)
摘要:諺語是人類集體智慧的結(jié)晶,蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵。諺語在跨文化交際中起著舉足輕重的作用,因此,研究諺語翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。本文從跨文化角度探討影響英漢諺語翻譯的因素,和提出常見的英漢諺語翻譯的方法:直譯法,意譯法,同義詞套用法。
關(guān)鍵詞:跨文化;直譯法;意譯法;同義詞套用法
諺語是語言中的貴寶和精華,是民間集體創(chuàng)造以及日常生活中常見的語言表達形式。它通俗易懂,精煉,朗朗上口,逐漸成為民族主流文化不可缺少的一部分。諺語反映一個民族的宗教信仰,文化傳統(tǒng),價值取向,思維模式,風(fēng)俗習(xí)慣等,具有豐富的文化內(nèi)涵。不同的民族文化內(nèi)涵成為諺語翻譯的一大障礙。因此,跨文化成為翻譯諺語成敗的關(guān)鍵因素,譯者如何準確將英漢諺語互譯,并且被讀者廣為接受,這是一件極其艱巨的任務(wù)。這要求譯者了解不同民族背景,而且在立足于諺語文化基礎(chǔ)上,找到合適的詞匯,在合適的語境中找到最好的翻譯方法對諺語進行翻譯。本文將分析跨文化因素對英漢諺語翻譯的影響,和探討中西文化差異下英漢諺語翻譯的策略。
英國人類學(xué)家Tylor在《原始文化》一書提到:文化是復(fù)雜的。它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其在社會上的習(xí)得的能力和習(xí)慣。由此可見,文化涉及的范圍非常廣,語言和文化密不可分,文化在語言中起著重要的作用。中國和英國是二個不同的民族,其文化內(nèi)涵是各異的。諺語是人類語言的重要組成部分,它是廣為流傳的語言文化之一。因此,英漢諺語互譯,跨文化成為翻譯諺語成敗的關(guān)鍵因素,本小結(jié)分析跨文化的概念和它對諺語翻譯的影響。
(一)跨文化概念
翻譯諺語最大的困難在于理解二種不同的文化,翻譯本身就是不同文化交流的產(chǎn)物,即是跨文化交流。百度百科對跨文化(cross-cultural)定義為:“對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。”跨文化是指不同國家和民族的文化有差異性,其表現(xiàn)在地理環(huán)境,社會習(xí)慣,風(fēng)俗傳統(tǒng),歷史文學(xué),思維模式,價值觀念等方面。翻譯好英語諺語必須要了解英漢諺語的深層的文化基礎(chǔ),要弄清楚中國和英國的歷史和文化背景。這對英漢諺語互譯有極大的幫助,同時,也能更好的學(xué)習(xí)和使用諺語。
(二)影響英漢諺語互譯的跨文化因素
中華民族和大不列顛民族的諺語歷史悠久,內(nèi)容豐富,是民族文化的特殊產(chǎn)物,反映民族的地理環(huán)境,生活生產(chǎn)方式,歷史文化背景,風(fēng)俗信仰。因此,在翻譯諺語時,要充分考慮跨文化因素對諺語的影響。
1.生存環(huán)境的影響
中國是一個農(nóng)業(yè)大國,一直以來是以農(nóng)耕為主的國家,土地文化深深的影響祖祖輩輩的人。中國農(nóng)民創(chuàng)造了很多和農(nóng)業(yè)相關(guān)的諺語,如:
(1)春雨貴似油,多下農(nóng)民愁;
(2)瑞雪兆豐年;
(3)水到渠成;
(4)種瓜得瓜,種豆得豆;
中國許多諺語都和農(nóng)業(yè)相關(guān),在翻譯這類諺語時,要了解中國的農(nóng)業(yè)背景和文化知識。如例句(2),它的意思是冬天的雪預(yù)示著明年是豐收之年,是第二年莊稼豐收的預(yù)兆。因此,翻譯成英文時,需要與莊稼收成相關(guān),否則譯得方向有誤。“a timely snow promises a good harvests.”再如例句(4),如果譯者把它譯成:“Plant melons and get melons, sow beans and get beans.”那就不夠形象生動。眾所周知,這句話是中國農(nóng)民勞動總結(jié)的經(jīng)驗,是事物發(fā)展的規(guī)律。這與英國人常說的一句諺語很類同,那就是:“As you sow, so will you reap.”這非常貼近英國的文化。
英國是一個島國,四面環(huán)海,英國人以海為生,以魚喂食,所以很多諺語與魚,海和水為題材。如:
(1)Fish begins to stink at the head.
(2)The great fish eat up the smell.
(3)All at sea.
(4)Hand in the wind.
在英語翻譯成中文時,要了解這些諺語所蘊含的海洋文化內(nèi)涵。如例句中(1),字面的意思是魚從頭臭起,與中文的“上梁不正下梁歪”意思相同。例句(3)船在水中失去控制,只能隨風(fēng)漂流。故譯為:不知所措。又如(4)應(yīng)譯為“猶豫不決”,因為英國人在帆船改變方向后,船搖擺不定,難以確定方向。因此,譯為“猶豫不決”比較合適。在英譯中時,要理解諺語背后包含的生存環(huán)境的意義,才能翻譯得準確符合中文意義。
由此可見,二個民族的不同地理環(huán)境和生存環(huán)境,其諺語的表達方式也不同。
2.民族傳統(tǒng)文化的影響
民族傳統(tǒng)文化是在歷史發(fā)展過程中,逐漸創(chuàng)造和發(fā)展而具有民族特色的文化。西方有燦爛的古希臘文化,對英國傳統(tǒng)文化影響深遠,英語有很多諺語來源于羅馬故事,神話,文學(xué)作品等。如:
(1)An apple of discord.
(2)Greek gift.
(3)Too swift arrives as tardy as too slow
(4)Care killed a cat.
民族傳統(tǒng)文化對諺語的影響巨大。諺語(2)直譯為“希臘人的禮物”,但是英語表達的意思是“不安好心”。這是一個古希臘人的故事,特洛伊人把羅馬人留下的木馬拖進城里,導(dǎo)致特洛伊城淪陷,結(jié)果遭到亡國之災(zāi)。譯者翻譯此諺語時,若不清楚該歷史典故,翻譯出來的中文就達不到英國人要表達的含義。諺語(3)譯為欲速則不達。此話來自英國著名的莎士比亞文學(xué)作品《羅密歐與朱麗葉》的橋段,羅密歐和朱麗葉愛得轟轟烈烈,太快和太慢的愛情都不會持久的。以上的諺語都和英國的傳統(tǒng)民族文化息息相關(guān)。
中國的古代諺語很多取材于歷史人物,著名的古詩歌名句。如:
(1)千里之提,毀于蟻穴。
(2)鴻門宴
(3)新官上任三把火。
(4)江山易改,本性難移。
(5)一朝被蛇咬,十年怕井繩。
歷史人物和古詩歌對中國諺語產(chǎn)生重要的影響。如諺語(1)直譯為:“A thousand miles of riverbank were destroyed by ant nest.”這與漢語表達意思不相符。此話源自《韓非子.喻老》,比喻小事不注意會造成打亂,因此,應(yīng)譯為“A chain is no stronger than its weakest link.例句(2)鴻門宴應(yīng)譯為:“Hong men feast with a trap for the invited.”如不了解中國古代楚漢時期的項羽和劉邦在鴻門這個地方舉行的宴會歷史背景,而后人也常用“鴻門宴”一詞比喻不懷好意的宴會的,譯者可能會把其翻譯成:“Hong men feast”,那英國人不能理解諺語的含義,有很奇怪的感覺。
在英漢互譯時,譯者要熟悉諺語中的濃厚民族傳統(tǒng)文化,這才能讓讀者理解語言的魅力,諺語的含義。
諺語是民族特色的體現(xiàn),跨文化因素是影響諺語翻譯的重要原因之一。諺語翻譯的好壞對整個譯文有直接的影響。因此,在英漢諺語互譯時,既要保留原文的民族特色,又要使譯文通順語言優(yōu)美。故靈活使用各種翻譯方法是非常重要的。張培基等(1997)《英漢翻譯教程》提出三種主要的翻譯方法:直譯法,意譯法和同義習(xí)語套用法。本文將介紹這三種常見的翻譯方法。
(一)直譯法
翻譯理論中最常見的翻譯方法是直譯,它是指符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,保留諺語的比喻、生動形象以及地方民族特色的方法。直譯法非常注重意思的準確表達和保留原文的結(jié)構(gòu)成分,因而很容易被不同民族文化的讀者接受。
如:Time is money.時間就是金錢。
Practice makes perfect.熟能生巧。
One is never too late to learn.活到老,學(xué)到老。
The higher up, the greater the fall.爬得越高,跌得越慘。
A gentleman’s agreement.君子協(xié)定。
以上譯文使用直譯方法,譯文還保持了原有的意義、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和形象,這讓中國讀者很容易理解其寓意,還進一步幫助讀者理解諺語的內(nèi)在意義。類似的諺語如下:
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog.
知人知面不知心。You can know a man’s face but not his heart.
牛肉膏蛋白胨培養(yǎng)基(g/L):牛肉膏5 g,蛋白胨10 g,氯化鈉5 g,瓊脂20 g。pH調(diào)節(jié)至7.0~7.2,121℃、0.1MPa條件下滅菌20 min后,冷卻倒平板,備用。
時不待我。Time and tide wait for no man.
滴水穿石。Constant dropping wears the stone.
以上諺語翻譯得通俗易懂,某些漢語諺語和英語諺語在詞匯,概念,表達方式,習(xí)慣基本一致,這樣的情況可以按字面原文進行翻譯,這不僅讓讀者體現(xiàn)到諺語的文化內(nèi)涵,而且為多數(shù)讀者所喜歡。
(二)意譯法
意譯是根據(jù)原文的大意進行翻譯,主要是譯體和原文出現(xiàn)巨大文化差異,它更能體現(xiàn)出民族語言的特征。在英漢諺語互譯過程中,有些諺語含有民族歷史背景,語言文化,宗教色彩,文學(xué)等,如果直接翻譯或者逐句翻譯,讀者很難理解諺語要表達的意義,要說明或者解釋才能達譯,在這種情況下,可以選擇意譯法。
如:(1)塞翁失馬,焉知非福。
如果直譯的話,是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise。很明顯直譯無法表達因禍得福的意思。因此,我們需要意譯:It was a blessing in disguise.
如果直譯,那“狗吃狗”。在英國狗是非常溫順的象征,是人類的好朋友,譯為“狗吃狗”是不準確的。但是表示殘酷的競爭,各人顧各人。因此應(yīng)該譯為:你死我活。
(3)When Greek meets Greek, then was the tug-of-war.
若譯為:希臘人相遇,拔河賽就出現(xiàn)。這樣讓讀者非常費解,不理解其意思。因此,最好翻譯成“兩雄相爭,必有激戰(zhàn)?!?/p>
以上例子,如果直譯只能表達諺語的字面含義,而意譯法能完整的表達出諺語的內(nèi)在文化,其具有歧義少,簡明扼要,容易理解的特點。
(三)同義詞套用法
中英諺語中有些意思相近或者相同,而且內(nèi)在意思和感情色彩也差不多的情況下,可以使用同義詞套用法。雖然中英是二個不同的民族,在文化背景和民族心理素質(zhì)有所不同,但是部分諺語在形式和內(nèi)容是有相似之處的。
如:(1)Even a worm will turn.逼人入絕境,綿羊也拼命。
(2)Money makes mare to go.有錢能使鬼推磨。
(3)Can the leopard change his spots?狗改不了吃屎。
(4)You can take a horse to the water but can’t make it drink.老牛不喝水,不可強按頭。
以上的英語諺語和漢語的諺語喻體和表達方式基本吻合。如(1)英語的意思是如果被欺負過甚,即使軟弱也會反抗。又如(3)直譯為:“難道豹還能改變它身上的斑點嗎?”因而譯為狗改不了吃屎,或者江山易改,本性難移。以上漢語諺語意思與英語諺語是相同的。同義詞套用法要抓住目的語的內(nèi)容和喻體,結(jié)合上下文靈活傳達喻體。它是為了用目的語讀者所熟悉的語言表達方式傳達原文的內(nèi)容,讓目的語的讀者享受不同的語言樂趣,降低原文閱讀難度。
諺語是中英文化集體智慧的結(jié)晶,是各族勞動人民長期生產(chǎn)生活的總結(jié),是一個民族文化的體現(xiàn)。因此,要翻譯好英漢諺語就必須要了解跨文化對諺語的影響,還要靈活運用直譯,意譯,同義詞套用法等翻譯方法,讓目的語的讀者獲得同樣文化和信息。同時,也要增強跨文化的意識,提高跨文化交流的能力。
參考文獻:
[1] Edward Burnett. Tylor, Primitive Culture [M].London John Murray,1872.
[2]將學(xué)清.英語諺語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]王艷.對大學(xué)英語跨文化交際教學(xué)的探討[J].同濟大學(xué)學(xué)報,2004,(6).
[4]王德春.漢英諺語和文化[M].上海外語教育出版社,2004,(6).