廣東省英德市英德中學(xué) 周秀金
語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)影響二語(yǔ)(外語(yǔ))的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。母語(yǔ)遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣與外語(yǔ)相一致,學(xué)習(xí)者通過(guò)母語(yǔ)與外語(yǔ)的共同點(diǎn)來(lái)更好地掌握新的語(yǔ)言。負(fù)遷移則是學(xué)習(xí)者的受母語(yǔ)習(xí)慣,不符合外語(yǔ)的使用規(guī)則,造成語(yǔ)言應(yīng)用的錯(cuò)誤及誤用。
母語(yǔ)和外語(yǔ)的差異越大,負(fù)遷移就越多,學(xué)習(xí)的困難也就越大。
母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的障礙和“瓶頸”。
英語(yǔ)初學(xué)階段,學(xué)生掌握的只有單詞形式上的信息,使用時(shí)往往憑其母語(yǔ)對(duì)等詞的詞產(chǎn)生聯(lián)系。當(dāng)母語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言和其英語(yǔ)語(yǔ)言項(xiàng)目在語(yǔ)音、拼寫(xiě)、句法、語(yǔ)義上有共同之處時(shí),學(xué)習(xí)者就可能發(fā)生誤判而使用。
首先是詞義錯(cuò)誤。“英語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞在意義上有完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對(duì)應(yīng),它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象,還表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上。”學(xué)生習(xí)慣用母語(yǔ)構(gòu)思英語(yǔ)文章,對(duì)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵和外延不理解,導(dǎo)致詞匯錯(cuò)選。如把“進(jìn)入房間(enter the room)”,寫(xiě)為“enter into the room”,“把……忘在家里(leave sth. at home)”寫(xiě)成“forget sth. at home”等。
其次是詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤。漢英詞匯各有搭配規(guī)則。中國(guó)的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的慣有搭配會(huì)發(fā)生偷換概念,不自主地按照漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣進(jìn)行,從而造成詞匯搭配的的負(fù)遷移。如把“紅茶(black tea)”寫(xiě)成“red tea”,把“大雨(heavy rain)”寫(xiě)成“big rain”。
再者是詞語(yǔ)的形式錯(cuò)誤?!坝⒄Z(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以形態(tài)變化制約句子的格局……”英語(yǔ)語(yǔ)法中的冠詞、名詞單復(fù)數(shù)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等各種形式變化,不同詞性,不同功能作用都是有章可循的。而漢語(yǔ)是“意合性語(yǔ)言。漢語(yǔ)的文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化的條件,沒(méi)有關(guān)系詞、實(shí)詞的本身意義和語(yǔ)序,語(yǔ)言直接與意義掛鉤?!比纭埃ㄒ?yàn)椋┧焕蠈?shí),我不能相信他”這句話中的“因?yàn)椤背1皇÷裕谟⒄Z(yǔ)中,連接詞“because”是絕不能省略的。(I can’t trust him,because he is not honest. )
學(xué)生在英語(yǔ)的運(yùn)用中習(xí)慣遵循的是漢語(yǔ)的規(guī)則而不是英語(yǔ)的, 會(huì)常犯一些句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
第一,缺主語(yǔ)。英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)( subject -predicate)的語(yǔ)言,主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的普遍形式。因此,通常情況下(祈使句除外)主語(yǔ)不能省略,或用it做形式主語(yǔ)。漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)大多數(shù)可被看做是話題,表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件的短語(yǔ)、名詞、動(dòng)詞甚至介詞短語(yǔ)、形容詞抑或句子等,如“今天真開(kāi)心”。受漢語(yǔ)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)影響,就會(huì)譯成“Today was very happy.”
第二,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤。英語(yǔ)時(shí)態(tài)是用動(dòng)詞的形式表現(xiàn)的,而漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,沒(méi)有時(shí)態(tài)人稱(chēng)、語(yǔ)態(tài)的差別,則靠表示時(shí)間的副詞“曾經(jīng)”“正在”“已經(jīng)”“將要”等,作狀語(yǔ)或利用虛詞“了”“著”“過(guò)”等作補(bǔ)語(yǔ)手段來(lái)體現(xiàn),動(dòng)詞形式?jīng)]有任何變化。此外,英語(yǔ)還有主動(dòng)、被動(dòng)之分,而漢語(yǔ)被動(dòng)句用得較少,學(xué)生就會(huì)忘記使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如她叫貝爾拉“She called Bella”(She is called Bella).
第三,語(yǔ)序混亂。從句子的結(jié)構(gòu)分類(lèi),漢語(yǔ)句子分為主謂句和非主謂句兩類(lèi)。英語(yǔ)基本句型有五類(lèi):主謂結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)和主謂間賓直賓結(jié)構(gòu)。英漢在表達(dá)同一事件時(shí)常會(huì)采用不同的順序。漢語(yǔ)中定語(yǔ)常在被修飾詞前,狀語(yǔ)通常放在動(dòng)詞前,學(xué)生就會(huì)把英語(yǔ)中定語(yǔ)、狀語(yǔ)的位置置之腦后。如“我們非常喜歡我們的老師”,學(xué)生會(huì)寫(xiě)成“We very much like our teacher.”
產(chǎn)生負(fù)遷移原因之一是學(xué)生語(yǔ)言能力不強(qiáng)。中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移錯(cuò)誤涉及語(yǔ)法、句法、文化等方面,其主要原因是學(xué)生所涉獵的語(yǔ)言知識(shí)有限,容易回到母語(yǔ)的語(yǔ)系中思考或者借用。再者,學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力不強(qiáng)。由于受母語(yǔ)干擾,將其表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去,或者將具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)不加選擇地使用。
學(xué)習(xí)中不可避免的會(huì)發(fā)生語(yǔ)言負(fù)遷移,所以教師應(yīng)該正確對(duì)待母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。寫(xiě)作教學(xué)時(shí),采取有效的方法進(jìn)行糾正,幫助消除錯(cuò)誤,使學(xué)生學(xué)會(huì)用地道的英語(yǔ)表達(dá)。
英語(yǔ)詞匯的有效輸入。正如建筑高樓需要磚石,學(xué)好英語(yǔ)需要足夠的詞匯。因此,教師應(yīng)該在詞匯教學(xué)上下工夫,注意區(qū)分異同,鼓勵(lì)學(xué)生多練習(xí),多對(duì)比,擴(kuò)大詞匯,夯實(shí)詞匯基礎(chǔ),把詞語(yǔ)準(zhǔn)確運(yùn)用到寫(xiě)作上面。
掌握必要的語(yǔ)言知識(shí)是必不可少的。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以采用多種教學(xué)法來(lái)達(dá)到鞏固語(yǔ)言點(diǎn)。如英語(yǔ)與漢語(yǔ)的異同,消除學(xué)生對(duì)語(yǔ)言誤用的懼怕心理和促進(jìn)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的理解。采用句子翻譯練習(xí),也有助于學(xué)生提高語(yǔ)言表達(dá)、感悟英語(yǔ)思維的特點(diǎn),以及培養(yǎng)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。此外,背誦是學(xué)習(xí)語(yǔ)言最佳途徑。教師平常甄選一些精美的英語(yǔ)語(yǔ)篇,讓學(xué)生背誦,領(lǐng)悟篇章寫(xiě)作的構(gòu)建技巧,規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移的消極作用。
學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是應(yīng)試而學(xué),非為應(yīng)用而學(xué)。這樣,學(xué)生為了考試分?jǐn)?shù)而機(jī)械背誦,面對(duì)寫(xiě)作要求則機(jī)械翻譯,或逐字逐句翻譯,最終出現(xiàn)典型的中式英語(yǔ)文章。
因此,教師要從英漢的思維方式、語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等的不同,讓學(xué)生切實(shí)感受到中西文化的差異和彼此的魅力,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,切實(shí)掌握語(yǔ)言和達(dá)到交際表達(dá)要求。在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),學(xué)生才能克服漢語(yǔ)思維的影響,寫(xiě)出規(guī)范、符合英美表達(dá)習(xí)慣的文章。