裘楊蕾
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 451200)
轉(zhuǎn)換法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
裘楊蕾
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 451200)
本文從翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用入手,分析了轉(zhuǎn)換法這一翻譯技巧的主要類型、具體應(yīng)用,以及轉(zhuǎn)換法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的意義。
轉(zhuǎn)換法;英語教學(xué);類型;翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際社會相互協(xié)作交流的日趨增多,社會和企業(yè)急需翻譯人才,這對大學(xué)生的翻譯水平提出了更高的要求。
翻譯是語言轉(zhuǎn)化能力的具體體現(xiàn)。翻譯教學(xué)可以引導(dǎo)學(xué)生用不同的思維模式思考,在英語和漢語兩種語言之間進(jìn)行不斷的變化,體現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)中主要是培養(yǎng)學(xué)生英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用能力[1]。
翻譯是一個(gè)解決問題的過程。設(shè)定一個(gè)目標(biāo),讓學(xué)生有意識地去學(xué)習(xí),可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。大學(xué)英語教學(xué)過程中,把英語翻譯成漢語或者把漢語翻譯成英語,這就是一個(gè)既定目標(biāo),而學(xué)生進(jìn)行翻譯的過程就是一個(gè)解決問題的過程。
翻譯是一種文化交流。季羨林在《翻譯對中國文化的重要意義》一文中指出:“中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!盵2]由此可見,翻譯推動了文化交流。大學(xué)英語的學(xué)習(xí)除了學(xué)習(xí)英語語言,還有很重要的方面就是學(xué)習(xí)和了解西方先進(jìn)文化,進(jìn)行有效地溝通和交流。翻譯就是一座橋梁,可以幫助學(xué)生在此過程中學(xué)習(xí)和體會中西方不同的文化,提高大學(xué)英語學(xué)習(xí)興趣。
2.1 詞類轉(zhuǎn)換:英語中常見詞類和漢語中的動詞
英語句子中往往只有一個(gè)謂語動詞,而漢語中一個(gè)句子可以有好幾個(gè)動詞。在下面這句話“They sat around the fire, singing and smiling.”中出現(xiàn)了一個(gè)謂語動詞詞組sat around,singing and smiling是現(xiàn)在分詞,非謂語結(jié)構(gòu),但是對應(yīng)的漢語句子應(yīng)是“他們圍坐在篝火旁,邊唱邊笑”,一句話里出現(xiàn)了幾個(gè)動詞。英語中一些常見的詞類,比如名詞、形容詞、副詞在翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞。
(1)英語中一些由動詞派生的名詞要轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞
例1:Steven opened several bottles of wine in preparation for the evening party.
史蒂芬開了好幾瓶酒為晚會做準(zhǔn)備。
例2:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.
發(fā)言人要求解放全世界受壓迫的人民。
(2)英語中一些含有動作意義的名詞要轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞
例1:I’m not a good singer.
我歌唱得不好。
例2:Hearing a horrible voice, Tom tightened his hold on his bother’s arm.
聽到一個(gè)可怕的聲音,湯姆把他哥哥的胳膊抓得更緊了。
(3)英語中一些表示心理狀態(tài)的形容詞需轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞。
例1:I’m afraid that I could not answer your question. 恐怕我不能回答你這個(gè)問題。
例2:Most smokers are probably aware of the dangers of smoking.
大多數(shù)煙民都知道吸煙的危害。
(4)英語中一些副詞需轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞。
例1:It’s over. 結(jié)束了。
例2:Jane isn’t up yet. 簡還沒有起來。
(5)英語中一些介詞結(jié)構(gòu)需轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞
例1:If we could be of any help, please contactus. 如果能幫上什么忙,請聯(lián)系我們。
2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換:英語被動語態(tài)和漢語主被動句
英語中的被動語態(tài)常用于法律文獻(xiàn)、科技著作,而漢語中不經(jīng)常使用被動句,在漢語中被動句多表示不好的含義。在學(xué)習(xí)英語時(shí)要注意英漢語言和句法的差異,使英語表達(dá)符合漢語的思維習(xí)慣,同樣,在寫作時(shí)也要根據(jù)英語語言的特點(diǎn)遣詞造句,使用地道的英語表達(dá)方式。
(1)英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動句
例 1:I was born on December 1st.
我出生于12月1日。
例2:Oxford University was established during the 1100s.
牛津大學(xué)建立于12世紀(jì)。
(2)英語中一些表示被動語態(tài)的句子需要轉(zhuǎn)化為漢語中的無主句。
例1:Only a few houses have recently been established.
最近只建了幾所房子。
例2:When will the meeting be held?
什么時(shí)候開會?
例3:The splash was followed by dead silence.
“撲通”一聲之后,是死一般的寂靜。
(3)英語中的一些含有by短語的句子轉(zhuǎn)化為漢語時(shí),by后面的成分轉(zhuǎn)化為漢語中句子的主語。
例1:Robbie was surrounded by a gang of bad boys. 一幫不良少年圍著羅比。
例2:My brother will be taken care of by my aunt. 我姑姑將照顧我弟弟。
2.3 固定搭配的翻譯
這類固定句型通常有固定的或習(xí)慣的譯法,在翻譯成漢語時(shí),要符合漢語的語言表達(dá)方式和思維習(xí)慣。這一點(diǎn),在大學(xué)英語教學(xué)中尤為重要,常見的搭配有:
It is said that 據(jù)說
It is reported that 根據(jù)報(bào)告
It is proved that 事實(shí)證明
It is believed that 人們相信
It is known that 眾所周知
It can be seen that 由此可見
It should be pointed that 應(yīng)當(dāng)指出
例1:It is proved that we are totally wrong.
事實(shí)證明,我們完全錯(cuò)了。
例2:It is known that fish can not survive without water.
眾所周知,魚兒離開水無法生存。
英語語言多采用名詞行文達(dá)意,漢語則善用動詞;英文中常用被動語態(tài),漢語則多采用主動句;英文表達(dá)開門見山,先表明目的,再進(jìn)行解釋說明,漢語則是先列明條件,然后講述中心大意,可見英語和漢語有很大區(qū)別。轉(zhuǎn)換法可以幫助學(xué)生了解英語語言的特點(diǎn),更好地運(yùn)用語言,從而進(jìn)一步了解英語國家的社會和文化,提高綜合文化素養(yǎng)。
英語作為一種語言有其自身的特點(diǎn),英語和漢語的語言表達(dá)方式不同,因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)要注意英語語言的特點(diǎn),要學(xué)會用英語思考和表達(dá)。在實(shí)際的英語教學(xué)活動中,轉(zhuǎn)換法可以幫助學(xué)生理解英漢差別,掌握地道的英語表達(dá)方式,從而激發(fā)學(xué)生的語言感悟能力,培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,提高理解能力和寫作水平。
[1]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.1995.
[2]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京: 當(dāng)代中國出版社.2007.
Application of translation method in College English translation teaching
QIU Yang-Lei
(Zhengzhou College of Finance and economics, Zhengzhou Henan 451200)
This article from the translation in College English teaching, the role of the translation of the main types of translation skills, the specific application, as well as the conversion method in College English translation teaching significance.
Conversion method; English teaching; Type; Translation
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.130
1672–7304(2016)05–0262–02
(責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)
裘楊蕾(1982-),女,河南商丘人,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。