• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英公示語翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用研究

    2016-03-12 02:00:52吳菽蓉莆田學(xué)院福建莆田351100
    關(guān)鍵詞:公示語翻譯跨文化

    吳菽蓉(莆田學(xué)院,福建 莆田 351100)

    ?

    漢英公示語翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用研究

    吳菽蓉
    (莆田學(xué)院,福建 莆田 351100)

    摘 要:公示語在政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流中有著外宣窗口的作用,由于思維方式、民族心理等諸多跨文化因素的制約和影響,公示語翻譯中仍然存在著較多不規(guī)范之處。從跨文化差異的角度出發(fā),本文重點探討公示語漢英翻譯中常見的誤譯類型,并提出可行的翻譯技巧和方法。

    關(guān)鍵詞:跨文化;公示語;翻譯

    公示語作為在公共場合中向公眾展示的語言文字統(tǒng)稱,是日常生活中常見語言形式之一,也是一種具有高度公開性、公眾化的特殊文體。與其他各種語言形式相同,公示語既植根于特定的文化背景之中,也反映著特定的文化內(nèi)容。因此,分析公示語翻譯自然也離不開跨文化的視角[1]。

    1 文化差異對公示語翻譯的影響

    語言的內(nèi)在文化因素制約著語言的運用,正因為如此,公示語的翻譯從譯者的理解、表達(dá)的形式及受眾的心理等各個方面都受到跨文化因素的影響。譯者如何認(rèn)識原語與譯入語文化前結(jié)構(gòu)的差異,公示語表達(dá)中禮貌原則的表達(dá),英文受眾對譯文的心理反應(yīng)等都是公示語翻譯中需要注意的重要問題。

    1.1文化前理解對公示語翻譯的影響

    翻譯即闡釋。在公示語翻譯中,譯者正確解讀公示語信息是成功翻譯的關(guān)鍵。譯者自身文化視域中的前結(jié)構(gòu)既是闡釋的基礎(chǔ),也可能對正確的闡釋產(chǎn)生影響。倘若忽略文化意識,僅僅在母語文化的前結(jié)構(gòu)中片面闡釋信息,就會造成文化誤讀,誤譯也難以避免[2]。例如某機場有一個中英雙語的公示牌:“攜帶大型手提行李或傷殘體弱之旅客須用升降機上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift .)原語信息本是一個善意的提醒,體現(xiàn)了對傷殘體弱旅客的關(guān)心和照顧。這種管理部門制定的公示語在原文中常常帶有某種祈使語氣,在廣大受眾心理通常不會產(chǎn)生歧義。但由于譯者按自己熟悉的語言文化加以闡釋,在翻譯時用了一個“must”,即以命令的口吻規(guī)定這些旅客該怎么做。因此,傷殘體弱的外國旅客以為這是對特定人群的歧視而產(chǎn)生不快。

    1.2禮貌原則對公示語翻譯的影響

    禮貌用語的使用是一個民族的重要文化特征,在公示語中,同樣使用到大量的禮貌用語。關(guān)于語言禮貌性的研究,語言學(xué)家Leech曾提出了著名的禮貌原則。這一原則可概括如下:在同等條件下,把不禮貌的想法減小到最低,而把禮貌的想法增強到最高[3]。而這一禮貌性原則在公示語翻譯中同樣適用。并且,禮貌性原則在英語公示語中的應(yīng)用比在中文公示語中的應(yīng)用更加普遍。例如,“禁止吸煙”這一告示語在國內(nèi)常被翻譯為“No Smoking”,在西方一些國家更加喜歡使用“Thank You For Not Smoking.”。

    1.3文化心理對公示語翻譯的影響

    本質(zhì)而言,語言反映著人內(nèi)在心理與外在事物之間相互作用的動態(tài)性表征。在跨文化交流中,同一種外在事物在不同的文化中可能激發(fā)起不同的心理反映;同樣,同一種心理感受可以用不同的語言形式加以傳遞或交流。以英漢兩種語言為例,漢語語言組織形式相對自由松散,而英語的語言形式強調(diào)內(nèi)在的邏輯,這也是漢英文化心理差異形成的關(guān)鍵原因之一。在公示語翻譯中,如果譯者忽略了語言內(nèi)在的文化差異,就可能獲得不同的、有時甚至是錯誤的信息。例如,在公園的綠化草坪上最經(jīng)??吹揭幌碌母媸菊Z:“小草青青,足下留情”。如果以語言機械性的對應(yīng)直譯,譯文大致如下:“Little grass is green, please watch your steps.”上述譯文看似正確且忠實于原文,但實際上原文中的前后信息在英文受眾心中難以維系直接的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)。原本語用意圖十分明確的原文,在譯文意義中卻變得十分含糊。如果改譯為:“Please stay off the grass. Thank you.”這樣就可以讓英文受眾一目了然。

    2 中文公共標(biāo)識語的翻譯方法

    翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。在公示語翻譯中,應(yīng)該注意語言的簡潔,形和意的結(jié)合,同時,在必要時也應(yīng)做些適當(dāng)?shù)膭h減,功能意義的整合,在充分考慮受眾語境角色與接受能力的基礎(chǔ)上實現(xiàn)最佳的翻澤效果。

    2.1直接借用譯入語習(xí)慣表達(dá)

    中文公示語翻譯的效果就是為了方便外國友人快速獲得相關(guān)信息,這也是中文公示語翻澤符合國際化標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在要求。英文公示語在表達(dá)中往往較多地使用物稱表達(dá)法與陳述方式,相較中文公示語顯得委婉而間接。在英漢公示語中都有很多常見而固定的表達(dá)方式,譯者在熟練掌握這些表達(dá)方式的情況下,通過直接借用的方式可以使譯文表達(dá)更加地道得體。例如“小心路滑”應(yīng)譯為:“Caution∶ slippery path.”而不是“To take notice of safe∶ The slippery are very crafty. ”。

    2.2轉(zhuǎn)換翻譯法

    由于中西方思維方式有時是從相反的方向思考問題,因此在翻譯時,就需要采取轉(zhuǎn)換策略,改變事物的陳述角度,肯定變否定,或否定變肯定,如“油漆未干”就可翻譯為“Wet Paint”。有時可以看到公交車上貼有“請勿將頭伸出窗外”的公示語,其直譯形式為“Don't put your head out of the window.”這一譯文本身無錯誤,也不會引起英文受眾的歧義。但如果從相反的角度來表達(dá)這一公示語則更符合英語的習(xí)慣表達(dá):“Keep head inside vehicle.”

    2.3選擇性不譯

    公示語的存在需要特定的文化氛圍,同樣某些特定的公示語信息在跨文化交際中可以選擇性不譯。例如,在國內(nèi)某些公共場所可能存在著一些隨地吐痰、亂寫亂畫、到此一游等不文明之舉,這些已經(jīng)滲透到部分公民的日常生活之中,并逐漸形成了一種陋習(xí)。有時為了克服這種現(xiàn)象,在國內(nèi)某些公共場所就有諸如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“禁止吐痰”等公示語。如果將這些公示語譯成英文,英文受眾反而覺得好笑,甚至難以接受,其結(jié)果只能是影響中國形象,所以對這類公示語可選擇性不譯。

    2.4避免使用生僻詞匯

    公示語的主要目的就是讓大眾可以直接明了地獲取信息,從而發(fā)揮其廣而告之的作用。因此,在進(jìn)行公示語翻譯時,應(yīng)考慮到廣大公眾的接受水平,盡量使用兩種文化中人們耳熟能詳?shù)某S迷~匯,避免使用生僻詞語、古語、俚語和專業(yè)術(shù)語等。例如:“請勿亂扔廢棄物”翻譯為”No Littering”;“小心易碎” 翻譯為“FRAGILE”; “專用車位”翻譯為“Private Parking”; “失物招領(lǐng)”翻譯為“LOST & FOUND”等等。

    3 結(jié)論

    通過以上實例分析可以看出深入理解中西方文化對于成功的公示語翻譯有著重要意義。在跨文化的視野中,結(jié)合借用、轉(zhuǎn)換、不譯等具體方法,充分考慮信息受眾自身的文化背景、情感與接受能力,才能實現(xiàn)公示語信息傳遞與接受的最佳效果。

    參考文獻(xiàn):

    [1]郭建中.文化與翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.

    [2]劉靈.“文化自覺”與跨文化翻譯探析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(9): 71-73.

    [3]Leech. G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman,1983. 84.

    (責(zé)任編輯:吳 芳)

    中圖分類號:H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

    doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01. 117

    文章編號:1672–7304(2016)01–0251–02

    作者簡介:吳菽蓉(1968-),女,福建莆田人,副教授,研究方向:翻譯學(xué)。

    Analysis on Translation of Public Signs from the Cross-cultural Perspective

    WU Shu-rong
    (Putian University, Putian Fujian 351100)

    Abstract:Public signs, as an important approach of giving publicity to foreign countries, play an indispensable role in political, economical and cultural communication. Due to the differences in thinking methods, national psychological reflections and other cross-cultural factors, there are some mistakes in translating public signs. Starting from cross-cultural differences, this paper probes into some typical mistakes in translating public signs from Chinese into English, and offers some feasible translation strategies.

    Keywords:Cross-culture; public signs; translation

    猜你喜歡
    公示語翻譯跨文化
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    石黑一雄:跨文化的寫作
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    論詞匯的跨文化碰撞與融合
    江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
    淅川县| 沙田区| 平定县| 剑阁县| 海兴县| 聂拉木县| 晋城| 抚州市| 九江市| 库伦旗| 小金县| 双桥区| 旬阳县| 寻乌县| 黎平县| 莱芜市| 松潘县| 潜江市| 嘉黎县| 诸暨市| 宣威市| 柳州市| 奉新县| 德安县| 洛川县| 顺义区| 永春县| 南川市| 甘肃省| 太谷县| 大邑县| 祁门县| 宁远县| 晋江市| 改则县| 环江| 牟定县| 和静县| 甘泉县| 东乡族自治县| 五原县|