本報(bào)特約記者 宇同
自莫迪出任印度總理以來,他的翻譯也成為一個(gè)出鏡率很高的職位。“莫迪總理身旁的那位女士是誰(shuí)?”“那個(gè)穿紗麗跟總理一起下車的女人叫什么名字?”類似話題在印度網(wǎng)絡(luò)上吸引了眾多跟帖。
事實(shí)上,在莫迪上任之前的時(shí)代,印度的高級(jí)翻譯人才很少獲得這種“高度關(guān)注”。遠(yuǎn)至尼赫魯總理、近到辛格總理,在國(guó)大黨執(zhí)政時(shí)代,印度的政要出訪往往沒有專職翻譯陪同。由于印度的英國(guó)殖民地歷史,英語(yǔ)是印度通用的官方語(yǔ)言,印度總理、外交部長(zhǎng)等高官可以用英語(yǔ)和其他國(guó)家政要無障礙交流。而當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人到非英語(yǔ)國(guó)家訪問時(shí),翻譯常由印度派駐當(dāng)?shù)氐耐饨还賮沓洚?dāng)。
印度人民黨執(zhí)政以來,提升印地語(yǔ)的地位成為新一屆政府努力的目標(biāo)。莫迪堅(jiān)持在重要的外交場(chǎng)合說印地語(yǔ)。例如2014年訪美期間,莫迪在聯(lián)合國(guó)大會(huì)發(fā)言時(shí)就說印地語(yǔ),而他在紐約中央公園向美國(guó)民眾演講時(shí)則說英語(yǔ)。印度媒體報(bào)道說,在聯(lián)大講印地語(yǔ)顯示的是大國(guó)情懷,以此向世界表明印度無論在文化還是政治上,都不會(huì)成為別國(guó)附庸。
但從各方反應(yīng)來看,印度外交部門對(duì)莫迪的翻譯需求似乎準(zhǔn)備不夠充分。莫迪上任后,2014年7月第一個(gè)出訪的國(guó)家是不丹。印度外交部一時(shí)派不出合適的翻譯,最后從上議院臨時(shí)調(diào)人解燃眉之急。隨后在莫迪出訪巴西參加金磚國(guó)家峰會(huì)時(shí),外交部又想“故伎重施”,結(jié)果被上議院拒絕。印度媒體以“莫迪引發(fā)外交部翻譯危機(jī)”為題對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。
當(dāng)前,印度外交部已經(jīng)意識(shí)到翻譯人手不足的問題,正在著手?jǐn)U充專門的翻譯隊(duì)伍。得益于師資和教學(xué)傳統(tǒng)等優(yōu)勢(shì),印度高校的外語(yǔ)尖子生比較受青睞。比如提到中文翻譯,人們普遍認(rèn)可尼赫魯大學(xué)的學(xué)生。而若論英語(yǔ)水平,德里大學(xué)的圣斯蒂芬學(xué)院堪稱個(gè)中翹楚。印度媒體稱,外交場(chǎng)合雖然可以借用或聘請(qǐng)高級(jí)翻譯,但畢竟還是用“自己人”放心。
如今,經(jīng)常陪同莫迪出席國(guó)際場(chǎng)合的“御用”翻譯是外交部女官員尼拉克希·辛哈。她是西非司的“二把手”,精通法語(yǔ)、英語(yǔ)和印地語(yǔ)。莫迪的俄語(yǔ)翻譯是中歐司的席泊拉·高什,日語(yǔ)翻譯則是德里大學(xué)的一名教授。
去年一年間,莫迪總理同習(xí)近平總書記多次會(huì)面,他的中文翻譯自然受到關(guān)注。但這一人選并不固定,有時(shí)還由印度駐華外交官兼任。而且,目前的中文翻譯在曾經(jīng)的印度駐華大使白春輝(中文名)的傳奇故事面前,都會(huì)黯然失色。白春輝1947年被派往北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文,曾出色地完成尼赫魯與毛澤東及周恩來的會(huì)面翻譯任務(wù)。此后,白春輝被提升為印度駐華大使,在中印交往歷史上留下自己的印記。
有趣的是,印度總理在國(guó)內(nèi)各地視察時(shí)往往也要帶上翻譯。因?yàn)橛《雀靼钫Z(yǔ)言不統(tǒng)一,常需把印地語(yǔ)和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言進(jìn)行交互翻譯。值得一提的是,提出在印度外交部設(shè)立翻譯崗位的前總理英迪拉·甘地就頗具語(yǔ)言天賦。她會(huì)講英語(yǔ)、法語(yǔ)、印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)和孟加拉語(yǔ)。
據(jù)了解,發(fā)展到今天,印度外交部共有翻譯職位33個(gè),其中3/4的人被派駐國(guó)外使領(lǐng)館,只有少數(shù)留在新德里。他們的本職工作不局限于翻譯,還兼顧外交事務(wù)和反恐。印度外交部并沒有專門的翻譯機(jī)構(gòu),不管是政要“御用”翻譯還是“替補(bǔ)”,薪資標(biāo)準(zhǔn)與其他外交部官員并無差別。▲