肖春艷
712000 咸陽(yáng),陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部
?
·中醫(yī)英譯·
語(yǔ)用順應(yīng)論觀照下的中醫(yī)典籍翻譯探討—以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例
肖春艷
712000咸陽(yáng),陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部
【摘要】以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例在語(yǔ)用順應(yīng)論觀照下對(duì)中醫(yī)典籍翻譯進(jìn)行嘗試性闡釋。從語(yǔ)音順應(yīng)、詞匯順應(yīng)、句子順應(yīng)、修辭順應(yīng)以及語(yǔ)境順應(yīng)等層面對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》5個(gè)譯本進(jìn)行鑒別比較,提煉出中醫(yī)典籍翻譯的順應(yīng)性策略,提出在翻譯活動(dòng)中譯者的行為和思維必須順應(yīng)翻譯過(guò)程中不斷動(dòng)態(tài)形成的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)環(huán)境、認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)懷目的與讀者的認(rèn)知心理以便實(shí)現(xiàn)中醫(yī)典籍翻譯的意義與文化傳遞之雙重任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;中醫(yī)典籍;翻譯
作為中醫(yī)走向世界的重要手段之一,中醫(yī)典籍翻譯逐漸引發(fā)學(xué)者的關(guān)注,成為中醫(yī)對(duì)外翻譯的重要方面和關(guān)注熱點(diǎn)。中醫(yī)典籍翻譯隸屬于非文學(xué)性翻譯或文件翻譯,此類翻譯關(guān)注點(diǎn)集中在意義傳遞之精準(zhǔn)性。然“中醫(yī)文化是以中國(guó)古典哲學(xué)為理論基礎(chǔ),從哲學(xué)的角度探討生命的活動(dòng)”[1],因此作為非文學(xué)性翻譯一個(gè)較為特殊的領(lǐng)域,中醫(yī)典籍經(jīng)歷了中國(guó)歷史文化的積淀,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化圖式,“有著其特殊術(shù)語(yǔ)方式和規(guī)律,需要特殊的認(rèn)識(shí)、理論、分析和實(shí)踐策略”[2],翻譯難度也相對(duì)較大。
1從語(yǔ)用順應(yīng)論到中醫(yī)典籍翻譯
國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)J. Vershueren于1999年在《語(yǔ)用學(xué)新解》系統(tǒng)提出“順應(yīng)理論”,認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程就是一個(gè)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征[3]。從語(yǔ)用順應(yīng)論啟航嘗試從新的角度對(duì)中醫(yī)典籍翻譯進(jìn)行闡釋:中醫(yī)典籍翻譯即是譯者與原文作者、目的語(yǔ)讀者進(jìn)行交際,進(jìn)而在目的語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇來(lái)闡釋源發(fā)語(yǔ)文化、完成交際目的之過(guò)程。譯者翻譯過(guò)程中不斷對(duì)目的語(yǔ)的文本做出適當(dāng)?shù)倪x擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn)[4]。
2《內(nèi)經(jīng)》翻譯之順應(yīng)闡釋
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是中國(guó)醫(yī)學(xué)寶庫(kù)中現(xiàn)存成書最早的一部醫(yī)學(xué)典籍,積聚了古代中國(guó)人民的臨床經(jīng)驗(yàn)和醫(yī)學(xué)知識(shí)。該書言簡(jiǎn)意賅、風(fēng)格雋秀、攜帶中國(guó)古代文化意蘊(yùn),然正因如此,該書的英譯極具挑戰(zhàn)。梳理目前已經(jīng)出版的12部《內(nèi)經(jīng)》英譯本,“這些學(xué)者限于自身知識(shí)背景無(wú)法對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》做出較為深入的解讀,使得他們翻譯出來(lái)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》良莠不齊”[5]。其中最有影響力、國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注較多為以下5部:美國(guó)史學(xué)家Ilza Veith的《素問(wèn)》前34章的英譯本(1982),簡(jiǎn)稱為威本;Maosheng Ni博士的全譯本(1995);中醫(yī)師吳連勝、吳奇父子的全譯本(1977);李照國(guó)的全譯本(2008)和羅希文博士的《素問(wèn)》節(jié)譯本(2007)。下文將用這5種譯本為語(yǔ)料在順應(yīng)論關(guān)照下對(duì)中醫(yī)典籍翻譯進(jìn)行嘗試性探討。
2.1語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
2.1.1語(yǔ)音層面作為一部散文體典籍,《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)音與語(yǔ)意的完美融合,極大地增強(qiáng)了作品審美價(jià)值。在翻譯諸如《內(nèi)經(jīng)》類的中醫(yī)典籍時(shí),如能在上下文語(yǔ)境中,在傳遞字面意思的同時(shí)兼顧傳遞源發(fā)語(yǔ)的音韻美感,則會(huì)更好傳遞出原文作者的意圖和傳播中醫(yī)文化意蘊(yùn)。
例1:審于本末(月),察其寒熱(月),得邪所在(之),萬(wàn)刺不殆(之)。
譯文(吳連勝、吳奇譯):Examine the roots and branches. Investigate chills and fevers. Know the locations of the evil and then the thousand needlings will be dangerous.[6]
英漢二語(yǔ)雖然隸屬不同語(yǔ)系但均存在音韻,原文本此處為韻文,韻位在韻腳,“末、熱”押月韻,“在,殆”押之韻,韻式為AABB。在翻譯時(shí),應(yīng)正確闡釋典籍醫(yī)學(xué)含義和傳遞原文本的音韻以便于目的語(yǔ)讀者能夠理解原文作者所意圖傳遞的醫(yī)學(xué)信息并感知中醫(yī)典籍所蘊(yùn)含的審美價(jià)值。吳連勝、吳奇父子的譯本相對(duì)比較工整,讀起來(lái)朗朗上口,但是由于其譯文沒(méi)有采用韻文,因此還是未能較好傳遞出原文本的音韻之美,在翻譯活動(dòng)中使得原文本的審美價(jià)值有所丟失,可謂為遺憾。
2.1.2詞匯層面中醫(yī)典籍基本是由文言文撰寫,文簡(jiǎn)意博理奧,一般由術(shù)語(yǔ)構(gòu)成基本概念來(lái)構(gòu)建整部典籍內(nèi)容,普遍存在一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉等現(xiàn)象,這就要求譯者在翻譯活動(dòng)中必須充分理解源發(fā)語(yǔ)文本,對(duì)于詞匯(主要指術(shù)語(yǔ))的翻譯做出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇?!秲?nèi)經(jīng)》中常出現(xiàn)的“氣”的概念,“氣”在不同漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境有著不同的含義:可指正氣、邪氣、胃氣或腎氣。
例2:……闔折即氣絕而喜悲……
譯文(李照國(guó)譯):[If the activity of](注:方框內(nèi)為譯者基于上下文語(yǔ)境在翻譯時(shí)添加的成分,下同)closing is broken,[it will lead to]exhaustion of Qi,[frequently causing] grief.[7]
例3:……氣下乃至……
譯文(李照國(guó)譯):[When]Qi recedes,the needle is with drawn.[7]在例2的漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中可知“氣絕”意為肝氣阻絕于內(nèi)。此處李教授把肝氣籠統(tǒng)譯為“氣”(Qi)是否會(huì)引發(fā)目的語(yǔ)讀者的疑惑進(jìn)而導(dǎo)致翻譯交際活動(dòng)的缺失,還值得商榷。
例3中,李教授把“Qi”注釋為Xieqi (邪氣,Evil-qi or pathogenic factors),選擇音譯加注釋的翻譯策略進(jìn)行闡釋顯然是關(guān)照了目的語(yǔ)讀者的接受。從上述兩個(gè)例句可清楚體會(huì)“氣”在不同漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中具有不同含義。因此,譯者要解讀原文本的“氣”之語(yǔ)境,選擇其是指涉何種“氣”:在例2中為肝氣,在例3中為邪氣。繼而,譯者在用目的語(yǔ)進(jìn)行闡釋時(shí)也必須對(duì)“氣”的英文對(duì)應(yīng)詞和所采用的翻譯策略做出靈活的、協(xié)商性的、順應(yīng)性的選擇?!皻狻痹谟⒚牢幕恼J(rèn)知語(yǔ)境也同樣具有變異性的待選詞項(xiàng),“gas;air;breath;weather”等。但在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)“氣”所對(duì)應(yīng)的英文待選詞項(xiàng)無(wú)法對(duì)應(yīng)源發(fā)語(yǔ)文本“氣”之含義,于是譯者轉(zhuǎn)換翻譯策略進(jìn)行闡釋,采用音譯加注釋(異化)。
此外,為了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者接受能力,譯者還可采用異化翻譯策略的又一種形式—詞素造詞法。如術(shù)語(yǔ)“命門”譯成vitalport較妥,該詞是由vita-(拉丁詞素,意為“生命”)和port(拉丁詞素,意為“門”)兩部分構(gòu)成,語(yǔ)義與“命門”相吻合,既順乎英語(yǔ)語(yǔ)言的構(gòu)詞法則,又保持了中醫(yī)語(yǔ)言的特色,比譯為“the gate of the life”更加妥貼恰當(dāng)[8]。
2.1.3句子層面較為合理傳遞句子的字面含義和文體風(fēng)格是中醫(yī)典籍翻譯活動(dòng)之關(guān)鍵。譯者必須在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中認(rèn)真解讀,仔細(xì)揣摩目的語(yǔ)讀者認(rèn)知水平,細(xì)心篩選,以便使句子的字面意思和語(yǔ)體風(fēng)格方面順應(yīng)于目的語(yǔ)文化的認(rèn)知語(yǔ)境,順利完成翻譯交際活動(dòng)。
例4:是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。
譯文1(Maosheng Ni譯):In the old days,the sages treated diseased by preventing illness before it began,just as a good government or emperor was bale to take the necessary steps to avert war. Treating an illness after it has begun is like suppressing revolt after it has broken out.[9]
譯文2(吳連勝、吳奇譯):When a sage treats a patient,precaution is always emphasized,and often uses preventive measures in calming down the disturbances.[6]
譯文3(李照國(guó)譯):Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease,but pay more to the prevention of it.[7]
譯文4(羅希文譯):Therefore the sage treats a disease before its on set,deals with turmoil before it ferments.[10]這句話蘊(yùn)含著中醫(yī)治未病之思想,將未病先防比作國(guó)邦之居安而思危。所謂治未病是中醫(yī)治則的基本法則,更是養(yǎng)生防病的原則。從以上四位譯者的譯文來(lái)看,顯然Maosheng Ni的譯文能夠更加有效闡釋原文。Ni版譯文基于充分理解原文本,并充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受,將歸化、異化與重寫等翻譯策略結(jié)合,重新闡釋了這句話所表達(dá)的字面意思和文化內(nèi)涵。其余三種譯本只關(guān)注和闡釋了中醫(yī)治未病之思想,對(duì)于原文中將未病先防比作國(guó)邦之居安而思危進(jìn)行說(shuō)理的部分予以剔除。這看似簡(jiǎn)化的翻譯闡釋,實(shí)則不利于目的語(yǔ)讀者的理解,也導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞之缺省。
2.1.4修辭層面修辭指采用多種語(yǔ)言手段優(yōu)化表達(dá)效果的語(yǔ)言活動(dòng)。《內(nèi)經(jīng)》言簡(jiǎn)意深,其修辭手法堪稱精妙絕異。在中醫(yī)典籍翻譯過(guò)程中,有效闡釋原文之修辭格必須在充分考慮目的語(yǔ)讀者接受的基礎(chǔ)上,保留其語(yǔ)言效果,以便在兩種不同思維模式之間建立某種相關(guān)轉(zhuǎn)換機(jī)制。
例5:東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心。
譯文(Ilza Veith譯):The East creates the wind;wind creates wood;wood creates the sour flavor;the sour flavor strengthens the liver;the liver nourishes the muscles;the muscles strengthen the heart.[11]
此例句屬于典型聯(lián)珠修辭格,即是用前一句話的結(jié)尾詞作為后一句話的開首詞,使兩句話首尾相貫,加強(qiáng)語(yǔ)氣。Veith譯本無(wú)論是字面含義和修辭格層面都與原文比較接近。Veith對(duì)于六個(gè)“生”的靈活翻譯體現(xiàn)了其對(duì)原文本的充分理解,而且在目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中選擇了create和strengthen兩個(gè)待選詞項(xiàng)進(jìn)行闡釋,與此同時(shí),Veith還保留了原文本的聯(lián)珠修辭格,實(shí)屬不易。
在翻譯過(guò)程中,在有效闡釋字面含義的同時(shí)對(duì)于修辭格的保留和呈現(xiàn)也體現(xiàn)了兩種文化的相互順應(yīng)、相互碰撞、又靈活協(xié)商、求同存異的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。即在典籍翻譯中,“必須將信息的清晰性放在首位,嚴(yán)謹(jǐn)、正確措詞”[12],但是“比喻辭格翻譯采取意譯的原則,辭格保留讓位于信息的清晰傳遞”[12]。
2.2語(yǔ)境順應(yīng)
在中醫(yī)典籍翻譯中,譯者需要順應(yīng)原文本和目的語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)境,這就要求譯者在原文本語(yǔ)境中解碼典籍中所蘊(yùn)含的文化圖式,然后基于目的語(yǔ)讀者接受,在目的語(yǔ)語(yǔ)境中重新進(jìn)行文化圖式編碼。
例6:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天。
譯文1(李照國(guó)譯):Huangdi,or Yellow Emperor was born intelligent. He was eloquent form childhood,He behave righteously when he was young. In his youth,he was honest ,sincere and wise. When growing up,he became the Emperor.[7]
譯文2(Ilza Veith譯):In ancient times when the Yellow Emperor was born he was endowed with divine talents;while yet in early infancy he could speak ;while still very young he was quick of apprehension and penetrating;when he was grown up he was sincere and comprehending;when he became perfect he ascended to Heaven.[11]
在例6中,文化負(fù)載詞—“登天”指登上天子之位。Ilza Veith受自身文化身份和非中國(guó)人文化圖式所累,誤讀 “登天”之文化圖式,把“登天”解碼為“登上天堂”,導(dǎo)致在繼發(fā)的目的語(yǔ)語(yǔ)境中重新編碼文化圖式之紕謬,選擇“ascended to Heaven”進(jìn)行錯(cuò)誤闡釋。就目的語(yǔ)讀者接受而言,由于不具備中國(guó)人之文化圖式和文化常識(shí),此譯本定會(huì)引發(fā)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生“黃帝在成年時(shí)便去世”的誤讀。作為中國(guó)學(xué)者,李照國(guó)教授對(duì)于原文本的文化圖式解碼能力顯然遠(yuǎn)勝Ilza Veith,李教授選擇“became the Emperor”來(lái)闡釋“登天”,在傳遞原文文化含義層面更勝一籌。
3結(jié)語(yǔ)
在語(yǔ)用順應(yīng)論觀照下審視中醫(yī)典籍翻譯可為中醫(yī)典籍翻譯開辟一個(gè)新視角,從這一新視角啟航,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)等方面以《內(nèi)經(jīng)》為例對(duì)中醫(yī)典籍翻譯進(jìn)行了探索性的闡釋,提出在翻譯活動(dòng)中,譯者的行為和思維必須順應(yīng)翻譯過(guò)程中不斷動(dòng)態(tài)形成的認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)懷目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理。此外,譯者還應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),對(duì)中醫(yī)典籍之文化圖式進(jìn)行積極解碼,并在目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行文化圖式之重新編碼,盡可能較為貼切、逼真還原中醫(yī)典籍所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn),承擔(dān)起中醫(yī)知識(shí)之精確闡釋和中醫(yī)文化之傳播的雙重神圣職責(zé)。
參考文獻(xiàn)
[1]金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:185.
[2]林巍. 哲學(xué)理念與科學(xué)概念之間的梳理與轉(zhuǎn)述—中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009,30(3):64-68.
[3]Verscherren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold (Publishers ) Limited,1999:21-22 .
[4]肖春艷. 順應(yīng)論框架下高職公共英語(yǔ)“順應(yīng)化”改革探索[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(5):15-18.
[5]蘭鳳利.黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)翻譯實(shí)例分析[J]. 中國(guó)翻譯,2004,25(4):75-78.
[6]Wu Liansheng,Wuqi. Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine[M]. Beijing:China Science and Technology Press,1977:12-134.
[7]Li Zhaoguo. Yellow Emperor’s Canon of Medicine[M]. XI’an:World Publishing Corperation,2009:44-189.
[8]蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010,23(1):34-38.
[9]Ni Maosheng. The Yellow Emperor's Classic of medicine:a new translation of the Neijing Suwen with commentary [M].Boston:Shambhala,1995:31-232.
[10]Luo Xiwen. Huangdi Neijing[M].Beijing:China Press of Traditional Chinese Medicine,2007:15-231.
[11]Ilza Veith.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine [M]. Taipei:South Materiall Center.1982:9-189.
[12]張斌,杜福榮.《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究回眸[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2011,22(12):3001-3002.
(本文編輯: 董歷華)
(收稿日期:2014-07-10)
【中圖分類號(hào)】H059
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.03.026
作者簡(jiǎn)介:肖春艷(1977- ),女,碩士,副教授,英國(guó)劍橋大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。研究方向:理論翻譯和英美影視文學(xué)。E-mail:xiaochunyan0825@sina.com
基金項(xiàng)目:陜西高等教育教學(xué)改革研究重點(diǎn)資助項(xiàng)目(15Z06)