張國(guó)穎
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川750021)
CET-4翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材編寫及學(xué)業(yè)測(cè)試的反撥效應(yīng)
張國(guó)穎
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川750021)
自2013年12月起實(shí)行的CET-4翻譯新題型在測(cè)試結(jié)構(gòu)上發(fā)生了重大的變化,據(jù)此引起了包括教材編寫,課堂教學(xué),教學(xué)策略、學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)者的心理變化等一系列的導(dǎo)向性的影響。本文旨在探討CET-4翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正面反撥效應(yīng)及實(shí)施途徑,并談?wù)撛谛碌慕逃尘跋碌姆怯⒄Z(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的新思路。
CET-4翻譯;翻譯新題型;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué) ;反撥效應(yīng)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(College English Test Band 4,簡(jiǎn)稱CET-4)是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性的常模參照標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,是中國(guó)影響力最大、波及面最廣的英語(yǔ)考試之一??荚噷?duì)象是根據(jù)教學(xué)大綱修完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的非英語(yǔ)專業(yè)的在校大學(xué)本科生或研究生。自1986年籌備實(shí)施CET-4以來(lái),已經(jīng)走過(guò)了整整三十個(gè)春秋,期間歷經(jīng)數(shù)次改革,測(cè)試結(jié)構(gòu)和測(cè)試內(nèi)容都發(fā)生了重大的變化,其中變化最顯著的就是翻譯測(cè)試。新一輪CET-4改革更是歷年來(lái)關(guān)于翻譯題型改變程度最大的一次根本性變革。語(yǔ)言測(cè)試對(duì)教學(xué)的反撥效應(yīng)是毋庸置疑的。[1]本文試圖運(yùn)用反撥效應(yīng)理論對(duì)翻譯新題型的反撥效應(yīng)進(jìn)行研究,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探討新背景下翻譯新題型的正面反撥效應(yīng)及其實(shí)現(xiàn)途徑。
在過(guò)去的三十年里,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試中的重要作用日益凸顯。自1996年至2006年的歷次CET-4考試中,有關(guān)翻譯的測(cè)試內(nèi)容僅僅出現(xiàn)了3次[2]。
自2007年起,翻譯題型以單句漢譯英的形式被固定下來(lái),出現(xiàn)在隨后的每一次CET-4考試當(dāng)中,分值比重很低,僅占5%,考綱中未將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立技能進(jìn)行考核。
2013年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)再次對(duì)CET-4的考試大綱做出調(diào)整,其中翻譯題型發(fā)生了重大變化:之前五個(gè)單句的漢譯英調(diào)整為140-160漢字的漢譯英段落翻譯;漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字;測(cè)試范圍更為廣泛,測(cè)試時(shí)間顯著增加,難度變大,分值比例由5%上升為15%。這一系列的變化對(duì)師生的教學(xué)活動(dòng)提出了更高的要求,也產(chǎn)生了明顯的反撥效應(yīng)。變革后主要變化如下表所示:
表1 改革前后翻譯測(cè)試的變化對(duì)比
語(yǔ)言測(cè)試界把測(cè)試對(duì)教與學(xué)的影響稱為反撥效應(yīng)。近年來(lái),我國(guó)反撥效應(yīng)研究總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),逐漸受到了廣大語(yǔ)言學(xué)家和一線教師的重視,相關(guān)研究成果層出不窮,且不斷向縱深發(fā)展,關(guān)于CET-4的反撥效應(yīng)研究更是其中的焦點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)最有影響力外語(yǔ)類專業(yè)核心刊物上相關(guān)文章占反撥效應(yīng)研究總數(shù)的66%之多。但是在取得長(zhǎng)足進(jìn)步的同時(shí),也存在著一些問題:重復(fù)研究多,有一定創(chuàng)新性和影響力的研究成果卻很少;實(shí)證研究數(shù)量更是相對(duì)匱乏;存在較大不平衡性(關(guān)注教師教學(xué)方式的多,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的少)[5]。作為構(gòu)念效度的重要組成部分,反撥效應(yīng)的研究?jī)?nèi)容主要包括教師及教學(xué)和學(xué)生及學(xué)習(xí)兩部分。本文主要從教材編寫和校本考試命題兩個(gè)方面來(lái)具體探討新一輪CET-4改革后翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng),僅供廣大同仁參考。
2.1 對(duì)教材編寫的反撥效應(yīng)
從上面的表1可以看出新的CET-4翻譯測(cè)試范圍更加寬泛,增加了生命科學(xué)、社會(huì)生活、餐飲娛樂、新型學(xué)科發(fā)展、中國(guó)傳統(tǒng)文化、科技興國(guó)這幾項(xiàng)內(nèi)容,而四級(jí)考試也很好地貫徹了《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱》的要求,近幾年的翻譯考題聚焦于新增的主題范圍上,實(shí)現(xiàn)了新內(nèi)容和新形式的雙重突破。
表2
例如,教材的編寫者們及時(shí)跟進(jìn)了這一變化,充分體現(xiàn)CET-4翻譯變革對(duì)教材編寫的反撥效應(yīng)。以改革后(2015年)出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列教材為例,翻譯題材較之以前的更為多樣化,課后的漢譯英練習(xí)也全部是段落翻譯,整套教材沒有單句翻譯的練習(xí)。課后練習(xí)也契合《CET-4考試大綱》和CET-4真題,對(duì)于新加入的考試主題范圍予以側(cè)重,練習(xí)量明顯偏多。絕大部分的本科生最遲在學(xué)完第三學(xué)期課程后都會(huì)參加CET-4考試,《新視野大學(xué)英語(yǔ)》1-3冊(cè)的翻譯練習(xí)就出現(xiàn)了 “孔子簡(jiǎn)介”、“中國(guó)航空事業(yè)之人造衛(wèi)星”、“太極拳”、“鄭和下西洋”、“中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展”、“中國(guó)傳統(tǒng)美德之 ‘和諧觀’”、七夕節(jié)、水墨畫、麗江古城、中國(guó)茶、孫子兵法、上海自貿(mào)區(qū)、中國(guó)絲綢、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、青年創(chuàng)業(yè)、數(shù)字化教育資源、孝道、中國(guó)書法、中國(guó)外交事業(yè)、春晚等各類題材的段落翻譯練習(xí)?!吧茖W(xué)”在近幾年的CET-4考題中未曾出現(xiàn),而課后習(xí)題也未涉及。另外,關(guān)于教育的主題只考過(guò)一次,在課本中占的比重也很低,只有一篇。有關(guān)科技興國(guó)的占總題材的六分之一,有關(guān)“中國(guó)傳統(tǒng)文化”的練習(xí)占到了三分之一,麗江古鎮(zhèn)這一篇更是壓中了當(dāng)年的CET-4考試原題。通過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),CET-4翻譯考試的變革對(duì)于教材的編寫的反撥效應(yīng)是非常明顯的。
2.2 對(duì)校本考試命題的反撥效應(yīng)
本文僅以寧夏大學(xué)為例,探討CET-4翻譯新題型對(duì)校本計(jì)算機(jī)輔助大學(xué)英語(yǔ)學(xué)業(yè)測(cè)試命題的反撥效應(yīng)。
筆者及課題組其它成員在寧夏大學(xué)2015級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)各級(jí)各類的本科生中發(fā)放了400份問卷,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助大學(xué)英語(yǔ)學(xué)業(yè)測(cè)試的命題質(zhì)量進(jìn)行了調(diào)查。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,計(jì)算機(jī)輔助大學(xué)英語(yǔ)學(xué)業(yè)測(cè)試的翻譯部分命題質(zhì)量可靠,難易度適中,能夠反映學(xué)生的真實(shí)翻譯水平,達(dá)到了測(cè)試學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力水平的目的。
自2013年起,本校學(xué)業(yè)測(cè)試均為計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)測(cè)試(中衛(wèi)校區(qū)的二本學(xué)生除外)。受CET-4翻譯新題型的影響,從2015年起,全校大部分的學(xué)生(B班)期末學(xué)業(yè)測(cè)試翻譯題型從以前基于課本的單句翻譯改為基于教學(xué)目標(biāo)的段落翻譯,長(zhǎng)度150字左右,基本與CET-4真題一致。分值占總比例的10%,略低于四級(jí)的15%。
兩次考試段落翻譯的主題有:端午節(jié)、中國(guó)武術(shù)、孔子、中秋節(jié)、絲綢之路、中國(guó)書法、國(guó)民幸福指數(shù)、孝道、航空航天、數(shù)字化教育資源。其中關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的有七個(gè)主題,占總數(shù)的70%,關(guān)于科技興國(guó)、民生發(fā)展、校園文化的各有一個(gè)主題,分別占總數(shù)的10%。從主題分布來(lái)看,校本期末學(xué)業(yè)翻譯測(cè)試偏重集中于中國(guó)傳統(tǒng)文化,科技興國(guó)、民生發(fā)展、校園文化這幾項(xiàng)鮮有涉及,而對(duì)于求職就業(yè)、生命科學(xué)、社會(huì)生活、餐飲娛樂、新型學(xué)科發(fā)展這幾項(xiàng)CET-4考綱范圍中的主題均未有所涉及,主題過(guò)于集中,具有一定的不均衡性。
仿照CET-4考試一個(gè)考場(chǎng)內(nèi)同時(shí)采用多套試卷的做法,本校的期末學(xué)業(yè)測(cè)試也是采用一個(gè)考場(chǎng)多套試卷的方式。學(xué)生登機(jī)后,計(jì)算機(jī)終端隨機(jī)發(fā)放不同的試卷,基本上相鄰座位的學(xué)生試題各不相同,翻譯的試題也是如此,這大大減少了作弊的概率,同時(shí)也增加了考前押題的難度。
綜上所述,CET-4翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材編寫及校本大學(xué)英語(yǔ)學(xué)業(yè)測(cè)試命題具有的極強(qiáng)的反撥效應(yīng)。如何充分發(fā)揮其正面的反撥效應(yīng),盡量規(guī)避其負(fù)面的反撥效應(yīng),是值得廣大一線教師深思的問題。
首先,翻譯中加大對(duì)傳統(tǒng)文化的考察力度可以促使師生關(guān)注傳統(tǒng)文化,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)進(jìn)行了傳統(tǒng)文化的“輸入”,增強(qiáng)民族自尊心和自豪感,既提高了學(xué)生的人文修養(yǎng),又為弘揚(yáng)國(guó)學(xué)、促進(jìn)有效的跨文化交際打下良好的基礎(chǔ),可謂一舉兩得,意義匪淺[6]。
另外,相對(duì)于考綱和CET-4真題而言,測(cè)試對(duì)于科技方面的內(nèi)容關(guān)注不足。非英語(yǔ)專業(yè)的本科大學(xué)生范圍廣,影響大。其中很多人將會(huì)是未來(lái)各行各業(yè)的精英,他們?cè)谌蘸蟮墓ぷ鲘徫簧闲枰喿x相關(guān)的專業(yè)書籍并學(xué)為所用。從這個(gè)角度考慮,應(yīng)該在本科階段就加強(qiáng)培養(yǎng)他們翻譯一定科技類主題段落的能力。由于一次考試中有五個(gè)不同的題目,兩次考試中只出現(xiàn)了一篇科技類的素材,說(shuō)明有80%的學(xué)生沒有被考過(guò)相關(guān)的內(nèi)容,不利于提高他們對(duì)此類題材的重視程度,從而加強(qiáng)相關(guān)的練習(xí)。
此外,通行的各種《大學(xué)英語(yǔ)》系列教材中,幾乎沒有單獨(dú)的翻譯分冊(cè)。實(shí)際上,如果想較好地掌握翻譯技能,涉及到中英文化對(duì)比、中英語(yǔ)言宏觀對(duì)比、詞匯層面、句子層面、語(yǔ)篇層面的翻譯技巧和修辭格的掌握等一系列的基礎(chǔ)知識(shí),有必要分成系統(tǒng)化的專題或者專冊(cè)單獨(dú)列出。筆者認(rèn)為《大學(xué)英語(yǔ)》系列教材中除了《聽說(shuō)教程》、《寫作教程》、《閱讀教程》之外,有條件的出版社應(yīng)針對(duì)新情況開發(fā)適合當(dāng)前形勢(shì)的翻譯教程。對(duì)比寫作教學(xué)部分,一些教材雖然沒有單獨(dú)的寫作分冊(cè),但是綜合教材或者是讀寫教程上每個(gè)單元都有寫作知識(shí)的介紹、范文,學(xué)習(xí)手冊(cè)上也配有多篇范文。理論知識(shí)加之習(xí)作示范的雙重“輸入”幫助學(xué)生深入了解CET-4寫作的基本類型、主要模式,記憶一些經(jīng)典的例句,在此基礎(chǔ)上做“輸出”練習(xí)必定事半功倍。翻譯教學(xué)也是同理,學(xué)生如果沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的基本技巧,特別是語(yǔ)篇方面的技巧,也缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的深入了解,加之有關(guān)中國(guó)文化的特定表達(dá)的缺失(即高校英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象[7]),僅僅憑著每學(xué)期4-6次的零散的段落翻譯練習(xí),很難在考試中取得好成績(jī)。
改革后的CET-4翻譯試題導(dǎo)向性鮮明,即:引導(dǎo)大學(xué)生了解中華文明和當(dāng)前我國(guó)的國(guó)情,并培養(yǎng)其通過(guò)英語(yǔ)積極傳播傳統(tǒng)文化、介紹經(jīng)濟(jì)概況和新興科學(xué)技術(shù)的能力;目標(biāo)明確,即:要突出檢驗(yàn)大學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力。[8]因此,相關(guān)部門、專家學(xué)者與一線教師應(yīng)該充分意識(shí)到CET-4的導(dǎo)向性作用,在課程設(shè)置、教材編寫、校本考試命題、課堂教學(xué)等一系列活動(dòng)中深入領(lǐng)會(huì)《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考綱》和《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》相關(guān)的精神,緊跟改革步伐,發(fā)揮CET-4翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正面反撥效應(yīng),從而全面提高大學(xué)生的翻譯技能和語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。
[1]何玲.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)翻譯教學(xué)的反撥作用[J].考試周刊, 2014(52):7.
[2]曾慶鋒.高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探-從CET44/6翻譯題型調(diào)整改革談起[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):70.
[3]-[4]張艷瓊.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型解讀與備戰(zhàn)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(9):140.
[5]鄒申,董曼霞.國(guó)內(nèi)反撥效應(yīng)研究20年:現(xiàn)狀與思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(7):4-13.
[6]張國(guó)穎.高校圖書館在建構(gòu)傳統(tǒng)文化雙語(yǔ)課程中的重要作用[J].山西檔案, 2014(6):53-55.
[7]從叢.中國(guó)文化失語(yǔ):我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-9.
[8]郭富強(qiáng).漢英對(duì)比:翻譯研究和教學(xué)的有效手段——以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試漢譯英新題型為例[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2016(1):80.
[責(zé)任編輯:張濤]
此文為2016年寧夏高校英語(yǔ)研究專項(xiàng)項(xiàng)目“計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)測(cè)試對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)實(shí)證研究”的研究成果。
張國(guó)穎(1978—),女,滿族,遼寧海城人,碩士,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法與英美文化。