——20世紀(jì)以來(lái)西方童話的中國(guó)接受"/>
申利鋒
(湖北大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢430062)
?
推崇·壓縮·深化
——20世紀(jì)以來(lái)西方童話的中國(guó)接受
申利鋒
(湖北大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢430062)
[摘要]西方童話自20世紀(jì)初傳到中國(guó),相關(guān)的譯介與研究持續(xù)至今,已有百余年的歷史。百余年來(lái)的西方童話接受史可以劃分為開創(chuàng)期(1903-1949)、曲折期(1949-1978)和繁盛期(1978至今)三個(gè)階段:在開創(chuàng)期,中國(guó)學(xué)界對(duì)西方童話的態(tài)度經(jīng)歷了由高度推崇到漸次猶豫的轉(zhuǎn)變;在曲折期,學(xué)界對(duì)西方童話的接受范圍大為縮減,相關(guān)研究嚴(yán)重偏于強(qiáng)調(diào)西方童話的“人民性”和現(xiàn)實(shí)主義特征;新時(shí)期以來(lái),西方童話的中國(guó)接受開始迅速走向深化與多元,譯介和研究成果都相當(dāng)可觀。西方童話的中國(guó)接受呈現(xiàn)出鮮明的階段性特征,這種特征與我國(guó)不同時(shí)段的社會(huì)環(huán)境和文化生態(tài)密切相關(guān)。
[關(guān)鍵詞]西方童話;接受研究;歷史語(yǔ)境
童話是兒童文學(xué)體系中的大宗,在中國(guó),無(wú)論是兒童文學(xué)學(xué)科的自覺,還是“童話”概念在中國(guó)的出現(xiàn)及流行,都是在外國(guó)尤其是西方國(guó)家的同類作品與理論的啟示下達(dá)成的。可以說(shuō),中國(guó)童話和兒童文學(xué)的形成與發(fā)展,與西方童話的影響密不可分。自1903年周桂笙的《新庵諧譯初編》開始譯介西方童話以來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方童話的接受和研究就應(yīng)運(yùn)而生了。在一百余年的歷史進(jìn)程中,中國(guó)的社會(huì)環(huán)境和文化生態(tài)經(jīng)歷了許多變遷,形成了不同的歷史語(yǔ)境,對(duì)西方童話的接受和研究也必然會(huì)受到這些歷史語(yǔ)境的左右,呈現(xiàn)出各個(gè)時(shí)代的特征。在此,筆者將百余年的西方童話接受史劃分為開創(chuàng)期(1903-1949)、曲折期(1949-1978)和繁盛期(1978至今)三個(gè)階段,對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行歷時(shí)態(tài)的梳理和考察。
自從1903年《格林童話》中的一些篇目被翻譯成中文至1949年新中國(guó)成立之前,學(xué)界對(duì)西方童話的譯介與研究總體上是頗有成就的,尤其是20世紀(jì)20年代堪稱一個(gè)研究的高峰,但在研究成果的形式方面,多以單篇的論文、隨筆和書信為主,真正以西方童話為對(duì)象的研究專著尚未出現(xiàn),這說(shuō)明在此階段,我國(guó)對(duì)西方童話的接受是以吸收和借鑒為主,相對(duì)于同時(shí)期的其他人文學(xué)科而言,本領(lǐng)域的探討在理論創(chuàng)新和整體研究水平上都不算特別突出。但是,中國(guó)現(xiàn)代意義上的童話學(xué)研究以及高度倚重童話研究的兒童文學(xué)學(xué)科畢竟在此階段初步形成并有所發(fā)展,而且,在這一階段,周作人、趙景深、鄭振鐸、茅盾等大家均側(cè)身童話研究,他們的許多真知灼見及研究方法都具有極強(qiáng)的啟示意義,因此,該階段對(duì)西方童話研究的意義是十分突出的。
概而言之,開創(chuàng)期可分為前約30年和后近20年兩個(gè)階段。前一階段的研究主要集中在兩個(gè)方面:
一是對(duì)西方童話(集)的評(píng)論,這必然還會(huì)涉及到對(duì)不同作家作品的比較研究。根據(jù)目前的資料,西方童話的最早中譯文出現(xiàn)在1903年由上海清華書局出版的周桂笙的《新庵諧譯初編》卷二中,但就研究而言,在這方面開啟先聲的是孫毓修評(píng)說(shuō)安徒生。孫毓修在1909年2月發(fā)表了《讀歐美名家小說(shuō)札記》一文,文中有言:“安徒生Andersen者,丹麥人也,以說(shuō)平話聞?dòng)跁r(shí),著Fairy Tales,人人誦習(xí),至今不廢。……安徒生恒喜以詼諧之辭,強(qiáng)小兒而語(yǔ)之,使聞?wù)卟恍付鴰子诘?。其感人之速,雖良教育不能及也?!保?]這里,孫毓修雖然只是將童話簡(jiǎn)單地視為“平話”(小說(shuō)),但卻已明確指出了安徒生童話“詼諧”的特征和“感人”的效果;尤為可貴的是,孫先生為Andersen提供了“安徒生”這一頗為中國(guó)化的名字,并使之迅速為國(guó)人所認(rèn)可。
當(dāng)時(shí)在西方童話研究上,成就最突出的是周作人。1909年魯迅和周作人合譯的《域外小說(shuō)集》第一集出版,其中就刊載了周作人所譯的淮爾特(即王爾德)的童話《安樂王子》(現(xiàn)通譯為《快樂王子》),這是王爾德童話最早的中譯版本。而且,該文后面有一段“著者事略”,其中指出:“(王爾德童話)甚美妙,含諷刺?!赜腥说乐髁x傾向?!保?]150語(yǔ)雖簡(jiǎn)短,但頗中肯綮。此后,周作人對(duì)西方童話的研究基本都以單篇形式推出,少則數(shù)百字,多則數(shù)千字,長(zhǎng)短不均,如《童話略論》(1913)、《外國(guó)之童話》(1917)、《安兌爾然》(1917)、《〈阿麗思漫游奇境記〉》(1922)、《〈兩條腿〉序》(1925)等。在這一系列文章中,周作人對(duì)童話的本質(zhì)特征進(jìn)行了具有創(chuàng)造性的闡釋,建立起了一套別致又深刻的童話藝術(shù)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),提出了“兒童本位”的觀點(diǎn),“為中國(guó)兒童文學(xué)現(xiàn)代性與主體性的確立作出了最大貢獻(xiàn)”[3]206。
繼周作人之后,趙景深的西方童話研究也卓有建樹。趙景深曾先后發(fā)表《童話家之王爾德》、《無(wú)畫的畫貼·序言》、《安徒生童話里的思想》等論文。1922年,他更是與周作人以書信的形式展開了著名的《童話的討論》。在第五封信中,他對(duì)格林、安徒生、王爾德以及俄羅斯作家愛羅先珂等人的童話藝術(shù)特色進(jìn)行了比較,認(rèn)為“他(安徒生)的童話里,所敘述的總不及格林那樣樸實(shí)?!餐缴€要比王爾德比較的近于兒童。……但是我覺得他們也有相似的地方,其一就是都是文學(xué)的童話,……其二就是都是美的童話”[4]54~55。見解頗為獨(dú)到。而且,趙景深的童話研究非常注重文獻(xiàn)整理,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)色彩。1924年,他將“五六年來(lái)悉心收集”的30篇國(guó)內(nèi)的童話研究論文編成《童話評(píng)論》一書。1929年,趙景深又推出了《童話學(xué)ABC》一書,雖然此書主要是從民俗學(xué)、故事學(xué)的角度來(lái)研究童話,“實(shí)際上是一部西方比較故事學(xué)概要”[5]613,但它卻是國(guó)內(nèi)第一部童話研究專著,書中還多處論及貝洛童話和格林童話,體現(xiàn)了作者宏闊的學(xué)術(shù)視野。
此外,沈澤民譯《近代的丹麥文學(xué)》(1923)、鄭振鐸的《小說(shuō)月報(bào)·安徒生號(hào)(上、下)·卷頭語(yǔ)》(1925)、西林的《國(guó)粹里面整理不出的東西》(1925)、祖同的《讀木偶奇遇記后》(1932)等,也屬此類研究的代表性成果。
二是西方童話作家的生平傳記及西方相關(guān)研究資料的譯介。在這方面堪稱代表的還是周作人,他于1913年在紹興《叒社叢刊》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》,此文長(zhǎng)約3000字,既是一篇簡(jiǎn)短而傳神的人物小傳,也是一篇頗為出色的安徒生童話總論。周作人在文中非常簡(jiǎn)明地指出了安徒生童話“天真曼爛,合于童心”、“以小兒之目觀察萬(wàn)物,而以詩(shī)人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品”的特色。此外,文中還大量引用了挪威波亞然的《北歐文學(xué)評(píng)論》、德國(guó)訶倫的《北歐文學(xué)史》、丹麥勃蘭兌思的《安徒生傳》等資料,突顯了此文的學(xué)理特征。
在周作人之后,這方面的成果不斷涌現(xiàn),甚至還出現(xiàn)了極具中國(guó)特色的“年譜”研究。從這些研究中不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)西方童話和童話作家的興趣主要集中在安徒生、格林兄弟、王爾德等人身上,表現(xiàn)了對(duì)他們“經(jīng)典性”的認(rèn)同。這方面的代表性成果有沈澤民的《王爾德評(píng)傳》(1921)、趙景深的《童話家格林兄弟傳略》和《安徒生評(píng)傳》(1924)、鄭振鐸的《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》(1925)、張友松譯《安徒生評(píng)傳》(1925)、顧正鈞與徐調(diào)孚合作的《安徒生年譜》(1925)等。其中又以鄭振鐸的《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》一文最為堅(jiān)實(shí)厚重,從中我們可以清楚地窺見“五四”后期中國(guó)學(xué)者對(duì)西方童話作家研究的深度和廣度。鄭振鐸在此文中說(shuō):“在這里,我也介紹幾十百種關(guān)于安徒生的書籍及文字。所介紹的分為三部:一部是安徒生自己的作品,依著作年代為次序而列舉其重要者;一部是英文的關(guān)于安徒生的書籍及論文;一部是中文的關(guān)于安徒生的書籍及論文?!保?]這三部分共包括中英文的研究文獻(xiàn)計(jì)98種,對(duì)有的文獻(xiàn),鄭振鐸還作了簡(jiǎn)短的述評(píng),其成就與貢獻(xiàn)正如學(xué)者李紅葉所論:“這是研究安徒生極珍貴的材料。可見當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的視野是基本與世界同步的。”[7]58
總體來(lái)看,這一階段學(xué)界對(duì)西方童話研究的成績(jī)是頗為突出的,許多研究成果和理論觀點(diǎn)均具有極強(qiáng)的學(xué)術(shù)價(jià)值,直至21世紀(jì)仍熠熠閃光,如兒童本位論、童話中藝術(shù)與教育的關(guān)系、童話作家的兒童稟性等;但是,研究的廣度則不及深度,這主要是因?yàn)楸藭r(shí)對(duì)西方童話的譯介還不夠繁盛和廣泛。
而到了后一階段即20世紀(jì)三四十年代,中國(guó)文藝界的目光逐漸向蘇聯(lián)轉(zhuǎn)移,研究的熱點(diǎn)自然也就發(fā)生了變化,對(duì)西方童話的接受態(tài)度隨即也產(chǎn)生了些許波動(dòng)。如果說(shuō),在“五四”前后的二十年間,熱情的譯介和深入的研究是大大超過了些許懷疑與猶豫的話,那么,在1930-1940年代的二十年里,西方童話研究的力度和深度則是大為下降,空泛的藝術(shù)上的肯定和確鑿的內(nèi)容上的排斥之論不時(shí)出現(xiàn)。有例為證:
我認(rèn)為,像丹麥安徒生那樣的童話創(chuàng)作法,尤其是那些用封建外衣來(lái)娛樂兒童感情的童話,是不需要的。因?yàn)樘幱诳嚯y的中國(guó),我們不能讓孩子們忘記了現(xiàn)實(shí),一味飄飄然的鉆向神仙貴族的世界里。[8]96
當(dāng)然,即使是在30-40年代,像上引這樣幾乎完全排斥西方童話的觀點(diǎn)和做法也是不多見的,這從格林、安徒生、王爾德等人的童話作品不斷有人譯介或者重版皆可得到證明。彼時(shí)更普遍的做法是“為我所用”,即選擇適合的作品或適合的角度進(jìn)入既定的闡釋體系之中,以加強(qiáng)論證的力度,這樣,如《木偶奇遇記》等現(xiàn)實(shí)性更強(qiáng)的童話就獲得了更多的關(guān)注和肯定。比如,在1949年開展的“兒童讀物應(yīng)否描寫陰暗面”的討論中,陳伯吹先生在《教育的意義必須強(qiáng)調(diào)》一文中,認(rèn)為兒童讀物“應(yīng)該描寫陰暗面”,并指出《木偶奇遇記》中的主人公匹諾曹“毅然改過”的做法就是“從黑暗到光明”的最好注腳[4]398~407。這種更強(qiáng)調(diào)社會(huì)學(xué)批評(píng)的傾向也一直延續(xù)到了下一個(gè)階段。
新中國(guó)成立后,“學(xué)習(xí)蘇聯(lián)老大哥”的傾向性政策很快成為主流,蘇聯(lián)的童話作品和兒童文學(xué)理論持續(xù)地、大量地被引入我國(guó),而西方童話的引進(jìn)則幾乎完全停止,因此,從建國(guó)起直至1978年,國(guó)人對(duì)西方童話的了解基本可用“貧乏”一詞來(lái)概括。不過,在此階段,西方童話的譯介并非全無(wú)亮點(diǎn)。比如,1953年,葉君健在平明出版社出版了《夜鶯》、《沒有畫的畫冊(cè)》等安徒生童話的選本,這是我國(guó)首次推出的直接由丹麥文譯為漢語(yǔ)的安徒生童話;從1957至1958年,上海的新文藝出版社又出版了葉君健翻譯的共16冊(cè)的《安徒生童話全集》。另外,格林童話的翻譯出版也較有聲色。這樣,就使得西方經(jīng)典童話即使是在社會(huì)主義陣營(yíng)的兒童文學(xué)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的時(shí)代,也保留有一方生存的天空,同時(shí)也在一定程度上保留了人們將其視為童話藝術(shù)標(biāo)桿的接受態(tài)度。當(dāng)然,這一時(shí)期的國(guó)人,無(wú)論是學(xué)者還是普通大眾,對(duì)西方童話的解讀都是頗為平面化的。在這種情況下,建國(guó)后的三十年間,學(xué)界對(duì)西方童話的研究難言豐厚,其批評(píng)趨向和闡釋思路主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:
其一,強(qiáng)調(diào)西方童話作家或者童話故事來(lái)源的底層屬性和民間屬性,按照“古為今用,洋為中用”的原則,對(duì)其進(jìn)行“人民性”的解讀,使之大體符合當(dāng)時(shí)的意識(shí)潮流和思想觀念。
眾所周知,建國(guó)后的一段時(shí)間內(nèi),文藝研究頗為重視蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn),童話的相關(guān)研究自然也不例外。著名兒童文學(xué)理論家陳伯吹曾于1957年11月18日在《人民日?qǐng)?bào)》上撰文指出:“(蘇聯(lián)兒童文學(xué))具有深厚的人民性,也自然而然地具有代表人民利益的鮮明的黨性?!保?]從中我們不難感知當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)研究的路線和氛圍。因此,其時(shí)的學(xué)人對(duì)于西方童話,要么采取清理或者回避的策略,要么將其納入“人民性”的闡釋框架之中,提煉其中的“底層性”、“民間性”和“人民性”特征,而在當(dāng)時(shí),這三個(gè)詞語(yǔ)的意思往往是非常接近的。于是,本時(shí)期的西方童話研究也就一改開創(chuàng)期以推崇其藝術(shù)性、詩(shī)性為主的傳統(tǒng),而重在強(qiáng)調(diào)其思想性和歷史認(rèn)識(shí)價(jià)值。
這種研究特點(diǎn)最典型的例子,莫過于對(duì)安徒生童話的新解讀。1955年是安徒生誕辰150周年,世界和平理事會(huì)號(hào)召全世界人民紀(jì)念安徒生。當(dāng)年4月2日,陳伯吹在《人民日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了《向安徒生學(xué)習(xí)什么》一文,明確指出:“安徒生是熱情的和平歌手,……同時(shí)也是一個(gè)人道主義的作家?!质且粋€(gè)愛國(guó)主義的作家?!保?0]23更為重要的是,該文還創(chuàng)造性地指出了安徒生童話的“人民性”:
在安徒生的不朽的作品里,我們可以感覺到:他是和勞動(dòng)人民站在一起,愛一切善良的人,同情并且憐憫階級(jí)社會(huì)中被壓迫的小人物。
……
……民間文藝……經(jīng)常是活的、新鮮的、永不枯竭的。如果作家能夠繼承并且發(fā)揚(yáng)它的先進(jìn)和優(yōu)秀的成分,必然可以寫出具有人民性的而為人民所喜聞樂見的作品。安徒生的童話作品就是活生生的范例。[10]23~25
這等于是為安徒生童話的特征和價(jià)值進(jìn)行了定性和定調(diào)。幾乎在陳伯吹發(fā)表此文的同時(shí),葉君健也發(fā)表了《安徒生和他的作品》一文,其思路和結(jié)論與陳伯吹文幾乎如出一轍,但在強(qiáng)調(diào)安徒生本人的底層性方面更為詳細(xì)和突出。該文指出:安徒生一家如同廣大的丹麥人民一樣,飽嘗了底層的各種苦難,于是,“在他的辛辣的諷刺中,我們可以看出他的態(tài)度、他的愛和憎。他的態(tài)度就是當(dāng)時(shí)人民的態(tài)度,他的愛憎就是當(dāng)時(shí)人民的愛憎”,“他的作品就具有相當(dāng)廣泛的人民性”[11]。后來(lái),此文又幾乎整體移植到1956年版的葉譯《安徒生童話選集》(人民文學(xué)出版社)之“譯者序”中。由此,安徒生的底層性和安徒生童話的人民性的觀點(diǎn)更得以深入千家萬(wàn)戶,安徒生童話也由此獲得了大量出版和廣泛傳播的合理性。
格林童話的情況也與此相似。盡管在建國(guó)之初,有學(xué)者撰文認(rèn)為格林童話的故事里“充滿了有害于我們下一代的毒素”,因此不應(yīng)在新中國(guó)出版[12]。但這一論點(diǎn)很快得到糾正,同時(shí),研究者開始以“民間性”為關(guān)鍵詞來(lái)論述格林童話的價(jià)值與意義。比如,著名學(xué)者馮至在其主編的《德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》中就明確指出:格林兄弟“注意民間文學(xué),……人民的正義感和勞動(dòng)者的智慧經(jīng)常在這些童話里流露出來(lái)”[13]184。而著名童話作家和評(píng)論家金近則撰文進(jìn)一步指出“民間性”與“人民性”之間的關(guān)聯(lián),從根本上肯定了格林童話的價(jià)值:“在《格林童話全集》里所搜集的童話和民間故事,有不少篇幅是反映人民反對(duì)專制政體,反對(duì)貴族和教會(huì)的作品。……格林童話最大的特色,是把人民自己創(chuàng)造的、好多年以來(lái)逐漸得到補(bǔ)充修改的優(yōu)秀的口頭文學(xué),忠實(shí)地、有系統(tǒng)地記錄下來(lái),因此格林童話就有一定程度的人民性。……格林童話反映了當(dāng)時(shí)人民的生活情況和追求美好生活的愿望。”[14]顯然,這一思路與葉君健解讀安徒生童話極其相似。
其二,強(qiáng)調(diào)西方童話作家創(chuàng)作的嚴(yán)肅性、正義性和現(xiàn)實(shí)主義特征,著重分析童話作品中階級(jí)對(duì)立和階級(jí)斗爭(zhēng)的成分,使之與社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的基本原則相靠近。
“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”理論源自蘇聯(lián)。在1953年的中國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者第二次代表大會(huì)上,“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”被規(guī)定為一切文藝創(chuàng)作和批評(píng)的最高準(zhǔn)則。在此背景下,中國(guó)的西方童話研究者們也紛紛拿起這一“先進(jìn)”武器來(lái)仔細(xì)地審視各自的研究對(duì)象,將“嚴(yán)肅”、“認(rèn)真”、“忠于現(xiàn)實(shí)”、“正義性”等理論標(biāo)簽粘貼在這些對(duì)象上面。例如,葉君健認(rèn)為,“安徒生是一個(gè)具有充分民主主義和現(xiàn)實(shí)主義傾向的作家。他對(duì)待生活和創(chuàng)作都極為嚴(yán)肅”[11],“安徒生是丹麥19世紀(jì)的一個(gè)偉大的現(xiàn)實(shí)主義作家”[15]。而在完成了對(duì)這些西方童話作家“偉大的現(xiàn)實(shí)主義作家”的定位之后,接下來(lái),分析他們作品中的階級(jí)矛盾的體現(xiàn)與特征,論證其創(chuàng)作初衷和思想內(nèi)涵的正義性,也就成為題中應(yīng)有之義了,從而也就與社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的原則更為接近了。
于是,評(píng)論者們?cè)趯?duì)西方童話作品的思想內(nèi)容進(jìn)行論述時(shí),關(guān)注的焦點(diǎn)便集中為兩個(gè)方面:對(duì)下層勞動(dòng)人民的熱情贊美和深切同情,對(duì)統(tǒng)治者和剝削階級(jí)的深刻揭露和辛辣諷刺。以安徒生童話為例,諸如《皇帝的新裝》、《賣火柴的小女孩》、《丑小鴨》、《海的女兒》、《夜鶯》、《她是一個(gè)廢物》等具有較強(qiáng)現(xiàn)實(shí)色彩和象征意味的作品,便更為中國(guó)的接受者所偏愛。比如,葉君健在解讀《皇帝的新裝》時(shí)是這樣說(shuō)的:“我們看到那個(gè)洋洋得意的統(tǒng)治階級(jí)的頭子,毫不關(guān)心人民的死活,……他耗費(fèi)了大量的民脂民膏,請(qǐng)一些騙子來(lái)織莫須有的新衣。安徒生在這個(gè)故事中,不僅描寫了他們的丑態(tài)和骯臟的靈魂,并且把他們的丑態(tài)和骯臟的靈魂擺在大街上,擺在群眾的雪亮的眼睛面前?!保?1]這樣,論者就成功地將原作中對(duì)“高貴者”的諷刺和對(duì)童心的贊美轉(zhuǎn)化為嚴(yán)肅的階級(jí)矛盾主題了。即便那些與階級(jí)對(duì)立幾無(wú)關(guān)聯(lián)的作品,當(dāng)時(shí)的論者也能從中發(fā)現(xiàn)“正義感”。比如,對(duì)于《豌豆上的公主》,金近就作出了這樣的解讀:“這個(gè)豌豆公主的皮肉,嬌嫩得令人不可想象?!餐缴皇歉桧炈麄儯且会樢娧匕压骱屯踝拥哪欠N好逸惡勞的丑惡靈魂揭露出來(lái)。也就是說(shuō),安徒生的這篇童話,實(shí)際上是歌頌勞動(dòng)的?!?yàn)樗ò餐缴┒脧V大群眾所受的痛苦,真正了解他們的思想感情,……這種樸素的正義感,正是安徒生童話的靈魂?!保?6]92~93
出于同樣的背景和原因,研究者對(duì)西方童話中的基督教因素往往采取忽略或轉(zhuǎn)換的對(duì)策,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的語(yǔ)境中,“宗教”是一個(gè)帶有明顯負(fù)面涵義的詞語(yǔ)。在此階段,研究者大都注意到了西方童話中的宗教問題,并盡可能小心地進(jìn)行解讀,最常見的辦法就是用“歷史的局限性”進(jìn)行解釋,同時(shí)還具體分析這一“消極”思想背后的積極因素,以體現(xiàn)辯證唯物論的客觀性。例如,金近在論格林童話時(shí)就指出:“由于時(shí)代的局限性,……因此不可避免地就把理想寄托在上帝身上,對(duì)宗教抱有虔誠(chéng)的心情??杀M管如此,格林童話也反映了宗教的勢(shì)利、欺貧愛富,以及上帝如何不得人心等等題材?!保?4]另一種做法則是替換,即將基督教信仰替換為對(duì)善、對(duì)美好未來(lái)的向往,將上帝替換為“愛”與“正義”,這樣也就在一定程度上解構(gòu)了宗教。如陳伯吹就認(rèn)為:在安徒生那里,“上帝”“是他的人道主義思想的具體的東西,……因此他的作品的傾向性是非常強(qiáng)烈的——向著善、向著上帝”[17]。葉君健也認(rèn)為安徒生童話中的“上帝不是教會(huì)中的上帝……他的上帝是‘愛’和‘正義’的化身?!保?8]譯者前言IX經(jīng)過這樣的替換之后,不論是安徒生這些童話作家身上的宗教信仰,還是他們的童話故事中的宗教文化,其神圣性、合理性必然會(huì)在很大程度上得到消解,而現(xiàn)實(shí)主義的特性則必然會(huì)更為突出和醒目,同時(shí),與前面所述的“人民性”也取得了更明顯的統(tǒng)一性。
但是,無(wú)論忽略還是替代,這些西方童話中的基督教因素畢竟是客觀存在的,這些童話也無(wú)法歸入無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝的行列。當(dāng)然,這其中也有例外,如意大利作家賈尼·羅大里(Gianni Rodari,1920-1980)及其童話作品,“因?yàn)樗ㄙZ尼·羅大里)是意大利共產(chǎn)黨人,他的詩(shī)歌、童話和小說(shuō)就同蘇聯(lián)、東歐的兒童文學(xué)作品一起于50年代陸續(xù)放心地一一介紹進(jìn)來(lái),今天感覺起來(lái)似有圖解階級(jí)斗爭(zhēng)之嫌的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》,當(dāng)時(shí)就是被竭力推崇從而廣為流傳”[19]51?!堆笫[頭歷險(xiǎn)記》由任溶溶翻譯,1953年先在《新民晚報(bào)》上連載,1954年由少年兒童出版社出版單行本,隨即風(fēng)行全國(guó)。翻譯者和評(píng)論者在介紹作者時(shí),都會(huì)提及賈尼·羅大里的意大利共產(chǎn)黨員身份,從而平添了一份同志式、戰(zhàn)友式的親切感。而對(duì)《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》的闡釋,則可以極為圓融地納入階級(jí)斗爭(zhēng)和教育兒童的時(shí)代語(yǔ)境之中。這之中,葉群的一段話堪為代表:“在《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》里,明朗的風(fēng)格、輕松幽默的筆觸和作者對(duì)意大利人民堅(jiān)定樂觀的戰(zhàn)斗意志,成為渾然一體,這就使得這部作品的政治教育意義和藝術(shù)性都結(jié)合得天衣無(wú)縫?!峭ㄟ^一群擬人化的蔬菜、水果和各種小動(dòng)物之間的斗爭(zhēng),熱情地歌頌了代表人民力量的洋蔥頭、小草莓、葡萄皮匠等的智慧和英勇?!@不是洋蔥頭在歷險(xiǎn),這正是意大利人民的一支悲歡離合的交響樂,這怎能不受到意大利人民的熱愛,怎能不激動(dòng)人們的心弦,而為反動(dòng)派所憎恨呢?”[20]如此,對(duì)西方童話的評(píng)說(shuō)也就與當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化語(yǔ)境達(dá)成了契合。
新時(shí)期以來(lái),中國(guó)與世界的聯(lián)系不斷拓展和加深,中外文學(xué)的交流全面而快速地鋪展開來(lái),中外童話的交流與互動(dòng)自然也深受其益,無(wú)論譯介還是研究,我們都迅速填補(bǔ)上了由于上一個(gè)階段的長(zhǎng)期隔閡而留下的外國(guó)童話、特別是西方童話匱乏的巨大缺口,開始全面擁抱世界各國(guó)的優(yōu)秀童話,正如王泉根所言:“由于俄蘇文學(xué)在中國(guó)長(zhǎng)期受到特殊重視并已有過廣泛影響,相對(duì)降低了西方文學(xué)及西方兒童文學(xué)在國(guó)人與兒童心目中的地位,因而進(jìn)入改革開放八面來(lái)風(fēng)的八九十年代,增大西方文學(xué)與兒童文學(xué)的譯介,也就自然成了一種必然趨勢(shì)?!保?1]如此一來(lái),西方童話在中國(guó)的經(jīng)歷,恰好形成了一個(gè)正-反-合的過程。在此階段,西方童話的譯介在質(zhì)量、效率和全面性等方面都遠(yuǎn)超以往。譯介的繁榮帶來(lái)了研究的熱鬧,“五四”前后即已形成的童話觀念和研究傳統(tǒng)被重新激活,同時(shí),研究者們又在新的歷史坐標(biāo)中更仔細(xì)、更周詳?shù)卮蛄渴澜缤?,在研究思路、方法和理論等方面勉力求“新”,使這一階段的西方童話接受呈現(xiàn)出明顯的多元化特征。因而,自1978年以來(lái),大陸學(xué)界對(duì)西方童話的研究猶如穿上了神奇的“七里靴”,短時(shí)期內(nèi)即取得了豐碩的成果。
首先,受益于西方童話譯介的繁榮和相關(guān)學(xué)術(shù)交流的深入,一批史論結(jié)合的西方“童話史”或“兒童文學(xué)史”一類的著作在此階段集中出現(xiàn),這是此前的幾個(gè)歷史時(shí)期都沒能達(dá)成的壯舉,標(biāo)志著我國(guó)學(xué)界對(duì)西方童話的研究在整體上已經(jīng)具有了較高的水平,韋葦、馬力、吳其南、張美妮、孫建江、方衛(wèi)平、湯銳等學(xué)者都有這方面的成果。其中,最具學(xué)術(shù)史意義和代表性的當(dāng)首推韋葦先生的論著和編著。
在20世紀(jì)的前八十余年中,中國(guó)學(xué)者受學(xué)術(shù)積累、研究視野、政策風(fēng)氣等所限,要撰寫西方或者世界的“兒童文學(xué)史”和“童話史”,幾難想象。只有在新時(shí)期,在各種研究條件基本具備之后,這類著作才有可能產(chǎn)生。韋葦先生在1986年奉出的60余萬(wàn)字的《世界兒童文學(xué)史概述》被業(yè)內(nèi)學(xué)者稱贊為“第一部力圖系統(tǒng)評(píng)述世界兒童文學(xué)優(yōu)長(zhǎng)和得失的專著,……為中國(guó)人認(rèn)識(shí)外國(guó)兒童文學(xué)提供了第一個(gè)比較完備的讀本”[21]。這部論著共有十九世紀(jì)以前、十九世紀(jì)、二十世紀(jì)的外國(guó)兒童文學(xué)三編,對(duì)外國(guó)兒童文學(xué),特別是對(duì)歐美和俄蘇童話發(fā)展線索的勾勒,是相當(dāng)全面和準(zhǔn)確的。尤其值得珍視的是,作者極為重視各國(guó)民間文學(xué)和“兒童的發(fā)現(xiàn)”對(duì)于兒童文學(xué)促進(jìn)的作用和意義,體現(xiàn)了非常清晰的現(xiàn)代學(xué)術(shù)意識(shí)。在這之后,他所撰寫的《西方兒童文學(xué)史》(1994)和《外國(guó)童話史》(2003),則幾乎是西方童話的專史,其論述也更為精致和精練。比如《外國(guó)童話史》第五章第一節(jié)的“林格倫:一種美學(xué)新品格的創(chuàng)立”,從生平簡(jiǎn)介、童話代表作評(píng)析、創(chuàng)作理念、作品特點(diǎn)與影響四個(gè)方面分別立論,論說(shuō)極為透辟,完全可視為一篇獨(dú)立的高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文。
其次,在新時(shí)期,受益于新的研究氛圍和學(xué)術(shù)環(huán)境,學(xué)者們?cè)趯?duì)西方童話進(jìn)行解讀時(shí),很快扭轉(zhuǎn)了長(zhǎng)期形成的偏頗認(rèn)識(shí),重新確立了安徒生、格林等人經(jīng)典童話大師的地位,對(duì)其童話的思想蘊(yùn)涵和藝術(shù)特征進(jìn)行了充分肯定,從而喚醒了“五四”時(shí)期業(yè)已形成的可貴的童話觀念。在此基礎(chǔ)上,中國(guó)學(xué)者借助更具現(xiàn)代色彩的林格倫、羅爾德·達(dá)爾等人的童話作品,以及托爾金、齊普斯等人的童話理論,提出了“愛的禮物”、“人類基本愿望的滿足”等觀點(diǎn),著力從審美和哲學(xué)的層面來(lái)理解童話和童話精神,這極大地升華了傳統(tǒng)的童話觀念,也為當(dāng)今和以后的童話研究確立了一個(gè)更高的標(biāo)桿。
新時(shí)期,童話批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)很快向“五四”回歸,“童心”、“詩(shī)意”、“幻想”、“溫暖的人性”、“幽默”、“經(jīng)典”等等則成為了更為重要的理論術(shù)語(yǔ),它們既帶有歷史的蘊(yùn)涵,又包含時(shí)代的新意。新時(shí)期絕大多數(shù)嚴(yán)肅的童話研究論著都有一個(gè)共同的目的,就是從各個(gè)角度重新確立安徒生等人及其作品的經(jīng)典地位,同時(shí)再將林格倫、羅爾德·達(dá)爾等“新人”歸入這個(gè)光榮的序列。顯然,這不是意氣之爭(zhēng),而是為了從更純粹的童話中尋找更為美好的人生意義,這正是新時(shí)期的童話研究品格提升的重要表現(xiàn)??梢哉f(shuō),新時(shí)期的西方童話研究大都含有向經(jīng)典致敬和從經(jīng)典中“尋根”的意味,這種趨勢(shì)在近十余年的研究中尤其明顯。李紅葉的《安徒生童話的中國(guó)闡釋》、付品晶的《格林童話在中國(guó)》、劉緒源的《兒童文學(xué)的三大母題》等專著,以及韋葦?shù)摹?00年見證安徒生童話的不朽》、張嬡的《林格倫兒童文學(xué)的經(jīng)典性和現(xiàn)代性》等論文,均是如此。而與這些成果殊途同歸的是舒?zhèn)ソ淌诘膶V蹲哌M(jìn)童話奇境——中西童話文學(xué)新論》。在該論著中,他從西方經(jīng)典童話中提煉出了童話的兩個(gè)本質(zhì)屬性——“愛的禮物”和“愿望的滿足性”,他指出:“劉易斯·卡羅爾在《愛麗絲鏡中奇遇記》中把童話稱為‘愛的禮物’,這是非常恰當(dāng)?shù)摹!S著時(shí)代的變遷,童話文學(xué)呈現(xiàn)出復(fù)雜多樣的態(tài)勢(shì),但其內(nèi)核因素始終是由童話的本質(zhì)特征所規(guī)定的——童話是成人獻(xiàn)給兒童的‘愛的禮物’?!捵甜B(yǎng)的就是兒童內(nèi)心各種愿望的滿足性?!挼脑竿麧M足性與人類的基本愿望息息相關(guān)。”[22]272~273這些論點(diǎn)無(wú)疑是發(fā)人深思的。
再次,受益于新時(shí)期學(xué)術(shù)研究的共同繁榮,中國(guó)學(xué)界對(duì)西方童話的研究很快扭轉(zhuǎn)了此前研究對(duì)象和研究手段較為單一的局面,在研究的范圍、方法和角度等方面較之以往均有明顯的拓展,其中,在林格倫童話研究、西方童話的宗教解讀等方面都頗有亮色。
在新時(shí)期,童話研究范圍的擴(kuò)展是最為明顯的現(xiàn)象,研究對(duì)象延展到了幾乎所有的西方童話作品和童話現(xiàn)象。其中,林格倫童話研究成為了相對(duì)持久的熱點(diǎn),不少學(xué)者都以專文對(duì)其進(jìn)行了多方面的探討,到目前為止,相關(guān)論文已近30篇。在這些研究中,論者幾乎無(wú)一不對(duì)林格倫童話中的游戲精神進(jìn)行強(qiáng)調(diào),湯銳更是在其《北歐兒童文學(xué)述略》中著重強(qiáng)調(diào)了林格倫童話文體革新的特征和意義:“林格倫的童話有一種似真似幻、真幻交融的藝術(shù)效果和明顯的反童話的傾向?!指駛愒诔浞至私鈨和睦頎顟B(tài)的基礎(chǔ)上,把兒童的狂野幻想與現(xiàn)實(shí)熔于一爐,從而創(chuàng)造出一種嶄新的童話文體。……這種童話文體的創(chuàng)新當(dāng)然是由現(xiàn)代生活對(duì)童話的沖擊所形成的,同時(shí),這種貼近兒童日常生活的現(xiàn)實(shí)感很強(qiáng)的童話也更適于當(dāng)代兒童的欣賞趣味?!保?3]91~93從這些論述中,我們不難看出新時(shí)期的童話研究努力向深層拓展的趨向和特點(diǎn)。
新時(shí)期在西方童話研究上的另一個(gè)值得關(guān)注的動(dòng)向,就是對(duì)童話作品中宗教意蘊(yùn)的解讀。錢中麗的《安徒生童話中的宗教意蘊(yùn)》、張婷的《王爾德童話的宗教原型解析》、張培培的《〈格林童話〉中的宗教世界》、劉湘琳的《論〈小王子〉童話外衣下的宗教構(gòu)架》等成果,都已顯示出可貴的探索精神,具體的解讀也令人耳目一新。如錢中麗在《安徒生童話中的宗教意蘊(yùn)》一文的“結(jié)語(yǔ)”中說(shuō)道:“安徒生的童話生動(dòng)活潑,充滿著爛漫童趣,在給孩子們帶來(lái)歡樂的同時(shí),也如春雨潤(rùn)物般讓他們?cè)诓恢挥X中受到了基督教文化的熏陶,直至浸透心靈深處。他把基督教文化的本質(zhì)與充滿想象力的童話聯(lián)系起來(lái),既賦予了童話故事新的內(nèi)涵,也使我們看到了基督教文化對(duì)西方文學(xué)藝術(shù)的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!保?4]這種文化解讀的研究向度無(wú)疑是有很大拓展空間的。
縱觀一個(gè)多世紀(jì)的童話研究史,不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)學(xué)界對(duì)西方童話的譯介與研究,直接促成了我國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)學(xué)科的誕生。在此過程中,盡管研究者所選擇的角度、范圍和方法不盡相同,并會(huì)受到時(shí)代文化風(fēng)潮的左右,但其研究始終注重對(duì)經(jīng)典童話作家作品的解讀,始終抱有“拿來(lái)”和“洋為中用”的明確目的。與其他人文學(xué)科相比較,現(xiàn)代意義上的中國(guó)童話學(xué)盡管起步晚,但起點(diǎn)高、發(fā)展快,一百多年來(lái),有關(guān)童話本質(zhì)的討論、“兒童本位”思想的爭(zhēng)鳴、童話批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和研究方法的探索等核心問題,均已獲得了較為深入的挖掘,并積累了一大批彌足珍貴的學(xué)術(shù)成果,且新的研究熱點(diǎn)仍在不斷增加。這些都是頗為令人欣喜的。但是,客觀而言,童話研究在我國(guó)的人文學(xué)科體系中相對(duì)較為弱勢(shì),且?;祀s于兒童文學(xué)、民間文學(xué)、比較文學(xué)等學(xué)科之中,“辨體”意識(shí)不夠明晰,對(duì)西方童話理論和研究成果的借鑒也尚有明顯不足,這又導(dǎo)致我國(guó)童話批評(píng)理論的建構(gòu)還遠(yuǎn)稱不上成熟,有關(guān)中國(guó)童話學(xué)的史料梳理還不夠完備。因此,在中西童話交流和交融已有一百余年、且已積累了足夠多的經(jīng)驗(yàn)和問題的背景下,對(duì)20世紀(jì)以來(lái)的西方童話在中國(guó)的接受進(jìn)行學(xué)術(shù)史的整理和研究,無(wú)疑是必要和有益的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]孫毓修.讀歐美名家小說(shuō)札記[J].東方雜志,1909,(1).
[2]鐘叔河.周作人散文全集:第一卷[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[3]朱自強(qiáng).中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.
[4]少年兒童出版社.1913-1949兒童文學(xué)論文選集[M].上海:少年兒童出版社,1962.
[5]劉守華.中國(guó)民間故事史[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[6]西諦.安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍[J].小說(shuō)月報(bào),1925,(8).
[7]李紅葉.安徒生童話的中國(guó)闡釋[M].北京:中國(guó)和平出版社,2005.
[8]范泉.新兒童文學(xué)的起點(diǎn)[M]//欽鴻.范泉文藝論稿.北京:中國(guó)戲劇出版社,2004.
[9]陳伯吹.蘇聯(lián)兒童文學(xué)中的黨性和人民性[N].人民日?qǐng)?bào),1957-11-18.
[10]新知識(shí)出版社.世界偉大文化名人·1955年紀(jì)念[M].上海:新知識(shí)出版社,1955.
[11]葉君健.安徒生和他的作品[J].人民文學(xué),1955,(4).
[12]施以.《格林姆童話集》是有毒素的[J].翻譯通報(bào),1952,(3).
[13]馮至,田德望,等.德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[14]金近.格林童話的特色——紀(jì)念雅各·格林逝世100周年[J].世界文學(xué),1963,(12).
[15]葉君健.關(guān)于安徒生的《賣火柴的小女孩》[J].文藝學(xué)習(xí),1955,(4).
[16]金近.安徒生童話的成就[M]//外國(guó)文學(xué)評(píng)論:第一輯.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1979.
[17]陳伯吹.安徒生童話的創(chuàng)作思想[J].文藝學(xué)習(xí),1955,(4).
[18]葉君健.安徒生童話全集之一·海的女兒[M].上海:上海譯文出版社,1978.
[19]韋葦.世界兒童文學(xué)史概述[M].杭州:浙江少年兒童出版社,1986.
[20]葉群.讀《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》札記[J].世界文學(xué),1959,(5).
[21]王泉根.20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[22]舒?zhèn)?走進(jìn)童話奇境——中西童話文學(xué)新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[23]湯銳.北歐兒童文學(xué)述略[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,1999.
[24]錢中麗.安徒生童話中的宗教意蘊(yùn)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[責(zé)任編輯:熊顯長(zhǎng)]
[中圖分類號(hào)]I106.8
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號(hào)]1001-4799(2016)03-0123-07
[收稿日期]2015-07-02
[基金項(xiàng)目]教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金資助項(xiàng)目:14YJC751032
[作者簡(jiǎn)介]申利鋒(1977-),女,河南延津人,湖北大學(xué)文學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事歐美文學(xué)和民間文學(xué)研究。
湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年3期