刁生虎,王思雯
(中國傳媒大學(xué) 文法學(xué)部,北京 100024)
?
走向世界的中華經(jīng)典
——中華經(jīng)典海外傳播國際研討會(huì)綜述
刁生虎,王思雯
(中國傳媒大學(xué) 文法學(xué)部,北京100024)
[摘要]2015年9月19日至20日,“中華經(jīng)典海外傳播國際研討會(huì)”在中國傳媒大學(xué)召開。本次大會(huì)共收到來自海內(nèi)外50余名專家的學(xué)術(shù)論文46篇,涉及文學(xué)、藝術(shù)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等諸多領(lǐng)域,就中華典籍與中華經(jīng)典藝術(shù)的海外傳播情況,對外漢語教學(xué)視野下的中華經(jīng)典海外傳播,中華經(jīng)典的海外本土建構(gòu)以及中華經(jīng)典海外傳播的理論思考與實(shí)踐探索等問題進(jìn)行了深入研究與探討。本次會(huì)議的舉辦,深化了中華經(jīng)典海外傳播這一前沿課題的研究,同時(shí)也對中華優(yōu)秀文化的對外傳播有一定的促進(jìn)作用。
[關(guān)鍵詞]中華經(jīng)典;海外傳播;歷史;現(xiàn)狀;未來;路徑
2015年9月19日至20日,“中華經(jīng)典海外傳播國際研討會(huì)”在中國傳媒大學(xué)召開。本次會(huì)議在中國作家協(xié)會(huì)指導(dǎo)下,由中國傳媒大學(xué)主辦,中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部承辦。與會(huì)的共有來自海內(nèi)外的50余名專家,其中包括來自韓國、日本、德國、英國、馬來西亞、新加坡以及臺(tái)灣地區(qū)的知名學(xué)者與中國社會(huì)科學(xué)院、北京師范大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京語言大學(xué)、華東師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)、上海戲劇學(xué)院以及中國傳媒大學(xué)等單位的大陸專家,他們共同探討了中華經(jīng)典海外傳播的歷史、現(xiàn)狀、路徑和未來。
中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部部長李懷亮教授主持了大會(huì)開幕式,中國傳媒大學(xué)胡正榮副校長與中國作家協(xié)會(huì)胡殷紅主任分別致辭,對海內(nèi)外與會(huì)專家的到來表示歡迎,并就會(huì)議籌辦的背景、意義及預(yù)期等進(jìn)行了闡發(fā)。中國國家圖書館詹福瑞研究員和中國社會(huì)科學(xué)院劉躍進(jìn)研究員分別做了《共同的遺產(chǎn)、共同關(guān)注與經(jīng)典世界傳播的可能性》和《以文化天下的啟示》的主題發(fā)言。
大會(huì)主要分為前后兩大部分:一是大會(huì)發(fā)言環(huán)節(jié),臺(tái)灣大學(xué)何寄澎教授、臺(tái)灣嘉義大學(xué)蔡忠道教授、韓國首爾大學(xué)米歐敏教授、韓國啟明大學(xué)李鐘漢教授、意大利羅馬第三大學(xué)吳漠汀教授、馬來西亞南方大學(xué)學(xué)院中文系邱苑妮博士、中國社會(huì)科學(xué)院譚家健研究員、中國傳媒大學(xué)李順剛副教授等海內(nèi)外專家就中華經(jīng)典的翻譯、傳播與研究等議題做了精彩深入的報(bào)告,北京師范大學(xué)郭英德教授、華東師范大學(xué)洪本健教授對相關(guān)發(fā)言進(jìn)行了精當(dāng)點(diǎn)評(píng);第二部分是與會(huì)專家們以文學(xué)、語言和藝術(shù)為單元進(jìn)行了分組討論。討論以中華經(jīng)典的海外傳播研究為主題,涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等諸多學(xué)術(shù)領(lǐng)域,分析與總結(jié)了中華文化經(jīng)典海外傳播的歷史與現(xiàn)狀,并對其傳播路徑做出了新的探索。
一、中華文化典籍的海外傳播研究
文化典籍是中華文化對外傳播非常普遍也非常重要的載體。中華文化博大精深,而文化典籍則是其中的精髓,所以文化典籍的傳播對于弘揚(yáng)中華文化有著舉足輕重的作用。《論語》作為儒家文化的重要載體,也是我們民族文化的核心載體,它積淀著中華民族文化的根本特質(zhì),因此它的譯介及傳播受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注與重視?!犊鬃拥牡赖麦鹧浴肥恰墩撜Z》的第一個(gè)英譯本,但是該書長期以來都不被學(xué)界重視。中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院高志強(qiáng)講師在《略論<論語>的第一個(gè)英譯本——<孔子的道德箴言>》中分析闡明了其不可忽略的影響——它在英文語境之下對《論語》作出了新的闡釋,甚至對于“美國精神”的形成也有一定的影響。儒家文化與道家文化共同構(gòu)成了中國傳統(tǒng)文化的主流,承載著道家文化精神的《道德經(jīng)》(《老子》)歷來受到國內(nèi)外專家學(xué)者的高度重視,國內(nèi)對《道德經(jīng)》英譯的研究在日趨成熟,然而華人自譯版本的研究卻甚少被關(guān)注。許昌學(xué)院外國語學(xué)院溫軍超講師在《<道德經(jīng)>的“西送”:華人英譯本的出版研究》中指出了整理研究華人自譯《道德經(jīng)》版本的重要性,并強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)華人自譯《道德經(jīng)》原文本的選取研究、擴(kuò)展華人自譯《道德經(jīng)》的改寫過程研究和拓展華人自譯《道德經(jīng)》傳播、接受及影響方面的研究是《道德經(jīng)》“西送”的適宜路徑。作為中國古代重要的經(jīng)典文獻(xiàn),《詩經(jīng)》有諸多譯本。中國傳媒大學(xué)王克家博士通過對《關(guān)雎》篇的深入探究,分析了許淵沖和阿瑟·韋利兩人的兩個(gè)重要譯本在選詞方面產(chǎn)生差異的原因,并且指出,在充分了解作品文本所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才有可能真正做好它的傳播工作。目前海外流傳著《左傳》的諸多版本,國家圖書館研究院梁葆莉研究員在《海外藏?cái)?shù)種<左傳>版本考述》一文中,通過考述《左傳》幾種重要版本在國外的流傳,揭示了中華經(jīng)典古籍海外傳播的歷史,展現(xiàn)了中華文化深遠(yuǎn)的魅力和巨大的影響力。中日兩國一衣帶水,有著長期的文化交流。魯迅先生所說“差不多就可看作一部名士的教科書”的《世說新語》在日本流傳甚廣并產(chǎn)生廣泛影響。徐州工程學(xué)院人文學(xué)院齊慧源教授在《<世說新語>在日本的傳播》一文中,通過分析《世說新語》在日本傳播的特點(diǎn)及《世說新語》日本傳播文獻(xiàn)資料的價(jià)值與功用,為我們展現(xiàn)了《世說新語》在日本流傳的風(fēng)貌,其影響自然可窺一斑。上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院陸??到淌谠凇墩?心史>在海外的傳播》中詳細(xì)論述了宋元之際鄭思肖的《心史》在海外(包括日本、朝鮮半島及部分西方國家)的傳播,并揭示了其在日本學(xué)術(shù)及思想界的重大影響,彌補(bǔ)了中國學(xué)界曾忽視的這一空白。德國著名漢學(xué)家吳漠汀的《四大名著走向歐洲——以〈紅樓夢〉為研究范例》一文,一方面以《紅樓夢》為范例,介紹了《紅樓夢》在歐洲的翻譯、傳播及接受情況;另一方面簡單描繪了中國經(jīng)典文學(xué)在西方的現(xiàn)狀和發(fā)展前景。馬來西亞南方大學(xué)學(xué)院中文系邱苑妮博士也在《〈紅樓夢〉在當(dāng)代馬來西亞的傳播、研究和影響》一文中描述了《紅樓夢》在馬來西亞的傳播、研究成果及其對馬華作家的影響,表明了《紅樓夢》在馬來西亞傳播的獨(dú)特性。同樣作為四大名著之一的《三國演義》的海外傳播問題也備受學(xué)界關(guān)注。中國人民大學(xué)文學(xué)院王燕副教授在《湯姆斯與<三國演義>的首次英譯》中詳細(xì)介紹了湯姆斯翻譯的《著名丞相董卓之死》開啟了《三國演義》的英譯史,并深入分析了湯譯《三國》的翻譯情況及其產(chǎn)生的文化影響。首爾國立大學(xué)中文系米歐敏教授在《漢籍歐譯》一文中,以《論語》、《孟子》、《道德經(jīng)》等經(jīng)典中文古典文獻(xiàn)的詳細(xì)翻譯情況為例,說明了把中國古典哲學(xué)文獻(xiàn)翻譯成歐洲各語言的情況并不理想的現(xiàn)狀,并提出了優(yōu)秀譯本的缺乏阻礙了西方學(xué)術(shù)界對于中國思想史研究的推進(jìn)這一問題。韓國啟明大學(xué)外國語文學(xué)部李鐘漢教授在《韓國如何評(píng)論韓愈在儒學(xué)上的成就》一文中呼吁朝鮮時(shí)代的評(píng)論家對于韓愈作為儒學(xué)家及其局限性應(yīng)予以客觀公正的評(píng)價(jià)。中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所譚家健研究員作了《駢文在朝鮮半島的傳播》的發(fā)言,詳盡介紹了保存于新羅時(shí)期、高麗時(shí)期及朝鮮王朝的駢文情況,對于多種文體在海外的傳播研究做出了新的貢獻(xiàn)。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部張民權(quán)教授在《朝鮮刊本<排字禮部韻略>述要》中深入探究了王文郁《新刊韻略》的改版本——朝鮮《排字禮部韻略》的版本問題,并通過對其研究校正了《新刊韻略》版本文字上的失誤,在韻書史甚至在跨文化傳播研究方面都有著非常重要的意義。
二、中華經(jīng)典藝術(shù)的海外傳播研究
除了經(jīng)典文化典籍,藝術(shù)也是中華經(jīng)典海外傳播重要的形式和策略。作為世界三大最古老的戲劇藝術(shù)之一,京劇自1919年在海外傳播以來,已有近百年歷史,并產(chǎn)生了重大影響。北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心的梁燕教授在《中國京劇的國際傳播策略——1930年梅蘭芳的訪美演出》一文中分析了1930年梅蘭芳訪美演出大獲成功對于當(dāng)今中國京劇的國際傳播策略的啟發(fā)意義。中國傳媒大學(xué)藝術(shù)研究院余麗偉博士在《梅蘭芳虞姬形象的海外表演研究》中通過虞姬扮相、相由心生、劍舞傳播和唱舞演結(jié)合的分析研究,揭示了梅蘭芳虞姬形象的表演在海外受到廣泛歡迎的原因。上海戲劇學(xué)院戲劇文學(xué)系曹樹鈞教授在《論曹禺經(jīng)典在全球的演出及其深遠(yuǎn)的影響》中介紹了曹禺經(jīng)典在26個(gè)國家(以日本、美國和歐洲為主)的演出與傳播情況,并作出了今后曹禺經(jīng)典將會(huì)在更多國家演出的良好預(yù)期。中國傳媒大學(xué)杜寒風(fēng)教授在《功夫詩〈九卷〉的國學(xué)核心價(jià)值與海內(nèi)外傳播》一文中,深入探討了中國首部國學(xué)演出巨制功夫詩《九卷》的國學(xué)核心價(jià)值及其海內(nèi)外傳播情況,呼吁中國內(nèi)地更多具有原創(chuàng)思想文化底蘊(yùn)的作品進(jìn)入世界演藝場,發(fā)出中國的強(qiáng)音。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部杜彩副教授等在《〈舌尖上的中國〉的中國價(jià)值觀建構(gòu)》一文中,對紀(jì)錄片《舌尖上的中國》進(jìn)行了剖析,指出此片展現(xiàn)了鄉(xiāng)土中國質(zhì)樸而又有強(qiáng)韌生命力的文化傳統(tǒng)價(jià)值觀,對于中華經(jīng)典價(jià)值的深入挖掘有著一定的啟發(fā)意義。中國傳媒大學(xué)藝術(shù)研究院王韡博士在《中華藝術(shù)經(jīng)典海外傳播與弘揚(yáng)中華美學(xué)精神》的發(fā)言中指出,中華藝術(shù)經(jīng)典海外傳播與弘揚(yáng)中華美學(xué)精神,對于中華民族的文化建設(shè)以及提升我國的國際影響力有著積極的推動(dòng)意義。中國傳媒大學(xué)藝術(shù)研究院盧翮博士以《趙氏孤兒》為例,分析了元雜劇曲白相間的藝術(shù)體制在海外傳播中的表現(xiàn)與影響,并指出追求戲曲核心藝術(shù)價(jià)值的傳遞和交流的深度應(yīng)成為當(dāng)下及未來戲曲對外傳播的努力方向。
三、對外漢語教學(xué)視野下的中華經(jīng)典海外傳播研究
隨著中國文化影響力的日益提升,對外漢語教學(xué)越來越成為值得關(guān)注的問題。臺(tái)灣嘉義大學(xué)中文系蔡忠道教授以《史記·淮陰侯列傳》為范例,展示了GIS輔助《史記》教學(xué)與研究的方法,不僅對于深入研究《史記》有一定影響,彌補(bǔ)了讀者在閱讀《史記》戰(zhàn)爭時(shí)平面化、零碎化的局限,更對中華文化對外教學(xué)有著重大的啟發(fā)意義。中國人民大學(xué)文學(xué)院駱峰副教授《論漢語國際教育視角下中華經(jīng)典海外傳播的策略》一文針對漢語教學(xué)中經(jīng)典文化的傳播對象、傳播模式、內(nèi)容選擇及導(dǎo)入方法等方面,指出當(dāng)前漢語國際教育與文化傳播中的問題,并提出對策及建議。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部郝茂教授以《通用規(guī)范漢字表》中的漢字規(guī)范說明為重點(diǎn),指出其對于對外漢語教學(xué)及漢語國際傳播的重大意義。中國傳媒大學(xué)漢語國際教育學(xué)院李穎副教授在《<紅樓夢>與對外漢語教學(xué)》中以入選對外漢語教材中的《紅樓夢》為研究對象,介紹了《紅樓夢》在對外漢語教學(xué)中的基本情況,分析了《紅樓夢》作為留學(xué)生教材的必要性與重要性,并為今后深入發(fā)掘中華文化經(jīng)典中的可用材料提出建議。中國傳媒大學(xué)趙雪教授等人以新加坡華文快捷版教材為例,對海外華文教材中的中華經(jīng)典海外傳播情況作了描述,并提出改進(jìn)之處。中國傳媒大學(xué)漢語國際教育學(xué)院張瑩在《試論對外漢語教學(xué)中的民俗文化教學(xué)》一文中指出民俗文化教學(xué)的內(nèi)容和模式及其重要性,分析了對外漢語教學(xué)中民俗文化教學(xué)的現(xiàn)狀與不足,并且提出詳細(xì)的對外漢語民俗文化教學(xué)構(gòu)想。湖北工業(yè)大學(xué)漢語國際教育系周金聲教授等人提出了章句選學(xué)、自查生詞、互講故事、觀覽學(xué)習(xí)等教授《論語》的新方法,以此為例做了教授留學(xué)生漢語傳播經(jīng)典文化的新探索。
四、中華經(jīng)典的海外本土建構(gòu)研究
中華經(jīng)典遠(yuǎn)播海外,對接受地的思想與文化等諸多方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。值得注意的是,接受地在對中華經(jīng)典受容與承傳的過程中,又完成了自我的本土建構(gòu)。天津社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所羅海燕研究員以韓國《近思續(xù)錄》為考察中心,分析了《近思錄》在韓國掀起的熱潮及《近思續(xù)錄》對《近思錄》在宗法意識(shí)、纂集宗旨和篇章體例上的直接承傳,探究了《近思續(xù)錄》更重本土化建構(gòu)的原因,展示了儒學(xué)在韓國儒學(xué)史上的承傳及其本土化建構(gòu)。作為我國現(xiàn)存最早的詩文總集,《文選》很早就傳入日本并獲得了極大關(guān)注。中國傳媒大學(xué)鐘濤教授等在《略論蕭統(tǒng)<文選>對日本和歌集<萬葉集>的影響》一文中,通過對《萬葉集》的編撰、和歌的分類、和歌主題等諸多方面的研究,揭示了《文選》的傳入對于《萬葉集》的影響,更有助于我們了解中日文化的內(nèi)在聯(lián)系和本質(zhì)特征。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部刁生虎教授在《儒家文化的韓國傳播及其影視呈現(xiàn)》一文中,詳細(xì)介紹了儒家文化在韓國不同歷史時(shí)期的傳播與接受情況,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步闡發(fā)了韓國文化中根深蒂固的儒教情懷為韓國影視劇創(chuàng)作所奠定的深厚思想基礎(chǔ)與美學(xué)根基。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部朱萍副教授在《日本漢文小說<忠臣庫>與<水滸傳>的東傳》一文中,通過對日本文人創(chuàng)作的漢文小說《忠臣庫》與《水滸傳》的忠義主旨、人物塑造及情節(jié)設(shè)置的對比分析,揭示了《水滸傳》對于《忠臣庫》創(chuàng)作的影響;同時(shí)通過對《忠臣庫題辭》以及《海外奇談序》的研究,發(fā)現(xiàn)了《李卓吾先生批評(píng)忠義水滸傳》和《女仙外史》傳入日本的時(shí)間節(jié)點(diǎn),這是中國古代小說在對外傳播研究領(lǐng)域值得關(guān)注的新史料。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部楊秋紅副教授通過中國“黃粱夢”故事傳入日本后情節(jié)、人物和主旨發(fā)生的巨大變化,探究了這一故事同源異流的原因——源于中日夢幻文學(xué)傳統(tǒng)、宗教背景、文體特點(diǎn)以及審美觀念的差異。
五、中華經(jīng)典海外傳播的理論思考與實(shí)踐探索
中華經(jīng)典是中華民族文化的重要組成部分,其對外傳播代表著整個(gè)民族的文化基因,肩負(fù)著傳承與弘揚(yáng)中華民族精神的重大使命。在本次會(huì)議上,大陸與臺(tái)灣學(xué)者共同進(jìn)行了中華經(jīng)典海外傳播的理論思考與實(shí)踐探索。中國藝術(shù)研究院文藝研究編輯部趙伯陶編審在《中國傳統(tǒng)文化的海外傳播與中華文學(xué)經(jīng)典的整理問題》一文中以中國古典文學(xué)為例,就相關(guān)經(jīng)典注釋問題進(jìn)行了探討,指出國內(nèi)當(dāng)下整理古籍所存在的問題不可低估,只有先做好自家的功課,才能使中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播具有健康而持久的耐力。臺(tái)灣大學(xué)中文系何寄澎教授提出在傳播中華經(jīng)典時(shí)應(yīng)“同時(shí)以中文精心詮釋闡發(fā)、以重要的外文精譯精解”的做法,要善于利用電子科技與網(wǎng)絡(luò)這一21世紀(jì)的新利器,同時(shí)指出人才對于中華經(jīng)典海外傳播的至關(guān)重要的作用。中國傳媒大學(xué)文法學(xué)部劉麗文教授也表達(dá)了對這個(gè)問題的思考:要“知己”,即明確傳播目的與傳播內(nèi)容;要“知彼”,即明確目前海外中華文化的傳播狀況及其特點(diǎn);更要注重海外傳播的策略方法:淡化意識(shí)形態(tài)色彩,尋找東西文化契合點(diǎn),培養(yǎng)“雙通”專門人才,向海外派遣專題講座教師等。中國傳媒大學(xué)李順剛副教授認(rèn)為,在當(dāng)代探討中華經(jīng)典海外傳播的問題必須從近代“五四運(yùn)動(dòng)”的大背景談起,并指出總結(jié)中華經(jīng)典之所以成為東亞共同文化的原因與經(jīng)驗(yàn),探討如何在東亞思想界與西方文化的沖擊下重建東方話語體系的思想成果,對于促進(jìn)中華經(jīng)典的海外傳播有重大意義。中國人民大學(xué)國學(xué)院谷曙光副教授表示,真正有影響力的中華經(jīng)典譯本,一般都是由西方人自己翻譯而來的,所以要提高對西方譯本研究與利用的重視程度,通過深入研究這些經(jīng)典譯本,在譯作中發(fā)掘其新的意義,對于我們重新認(rèn)識(shí)中華文化進(jìn)入西方文化和思想系統(tǒng)的路徑有重要意義。此外還要切忌單向傳播的思維,要注重傳播過程中的交流與互動(dòng)。中國傳媒大學(xué)政治傳播研究所荊學(xué)民教授在《中國傳統(tǒng)文化以何種形態(tài)在何種意義上向全世界傳播》一文中指出中華經(jīng)典傳播的實(shí)質(zhì)是中國傳統(tǒng)文化的傳播,所以向世界傳播的經(jīng)典一定要經(jīng)過精心過濾,且要適應(yīng)被傳播對象的需求。教育部國別區(qū)域研究基地加拿大研究中心主任、北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院劉琛作了《中華經(jīng)典海外傳播的現(xiàn)狀、問題與對策研究:基于技術(shù)傳播的視角》的發(fā)言,闡述了歷史不同時(shí)期中華經(jīng)典海外傳播的技術(shù)運(yùn)用及其效果,并以美、加為例分析了未來20年內(nèi)技術(shù)變革為中華經(jīng)典海外傳播營造的機(jī)遇,針對新的形勢提出對于中華經(jīng)典海外傳播技術(shù)層面的策略建議,并指出解決好技術(shù)問題對于中華經(jīng)典海外傳播的意義。北京交通大學(xué)中國產(chǎn)業(yè)安全研究中心張國博士表示,在中國致力于世界文化強(qiáng)國建設(shè)的新時(shí)期,中華經(jīng)典海外傳播是必須深入研究的重大理論與現(xiàn)實(shí)問題,中華經(jīng)典應(yīng)借“一帶一路”的戰(zhàn)略良機(jī)在沿線國家加強(qiáng)傳播工作。
[責(zé)任編輯龔勛]
[中圖分類號(hào)]G206.7
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號(hào)]1008-4630(2016)02-0052-04
作者簡介:刁生虎(1975-),男,河南鎮(zhèn)平人,教授,文學(xué)博士,主要從事先秦兩漢文學(xué)、易學(xué)與儒道文化研究。
收稿日期:2015-12-16