閆影
(亳州職業(yè)技術學院,安徽 亳州 236802)
?
CAT在中職英語翻譯教學中的應用初探
閆影
(亳州職業(yè)技術學院,安徽 亳州 236802)
摘要:翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。而詩歌翻譯對于語言學習者來說是相對較難的翻譯。因為詩歌語言的意境豐富,含意難以描繪。因此本文借助計算機輔助翻庫功能,對比譯者的譯文把不好翻譯的信息用計算機翻譯來代替?,F(xiàn)將李白的《靜夜思為例,分析哪種翻譯工具相對較適合詩歌的翻譯。
關鍵詞:詩歌翻譯;李白;計算機輔助翻譯
計算機技術在翻譯領域的應用產生了計算機輔助翻譯(Computer Aid Translation,CAT),它通過使用一定的翻譯工具,再加上人工的干擾,既可以提高翻譯效率也可以提高翻譯速度,所以被翻譯工作者廣泛采用。就CAT技術而言,有廣義和狹義之分。廣義的CAT技術包括計算機操作系統(tǒng)和各種應用軟件的操作;狹義的CAT技術主要是指為了提高翻譯效率而采用的專門的翻譯軟件,如Trados、TransStar、雅信CAT、建華翻譯等。例如,北京第二外國語學院在2008年建成計算機輔助翻譯實驗室,南京師范大學外圍語學院已在2009年12月開始招標采用計算計輔助翻譯教學系統(tǒng)。北京大學語言信息工程系2010年也已開始培養(yǎng)以培養(yǎng)翻譯師為目標的計算機輔助翻譯方向研究生。2009年8月29日香港中文大學翻譯系主辦了電腦輔助翻譯教學國際研討會。這些都說明將CAT系統(tǒng)引人翻譯教學是大勢所趨。
《靜夜思》李白,床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
古今中外的翻譯學者對李白的《靜夜思》的翻譯有許多版本,他們的譯風各不相同。有的力求奔放、豪邁;有的纏綿,有的要求口語化、達意。每個學者的譯風的不同,從而對詩歌的意境領會也不同。正如:有一千個觀眾,就會有一千個哈姆雷特。比如:著名的翻譯家許淵沖的譯文:A Tranquil Night Abed,I see a silver lighut, I wander if it is frost agraound.Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I am drowned.許淵沖的譯風:有力,有放,有激情;采用對稱、比喻的修辭手法。另一篇美國譯者:Tr.Amy Lowell的翻譯風格則不同,他的譯文: Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.Idrop my head, and think of the home of old days.
很多同學遇到翻譯時,很多的同學把資料輸入我們的翻譯工具把譯文拿來直接就用,根本就沒考慮其句子的意思及上下文的含意。如果把李白的《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。輸入金山詞霸的翻譯和百度在線的翻譯其翻譯的結果一模一樣,都翻譯如下"Jingyesi" Li Bai, the Moonlight before the bed, it seems hoary frost on the floor.Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.一樣的結果表明 ,網絡資源信息是共享,也是豐富的,翻譯結果很直白,但是詩歌中的情緒翻譯表達不出來的。在Google翻譯平臺上則譯文為:Nostalgia" Li Bai, Moonlight, suspected ground frost.I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.Google的翻譯很簡短,有修辭的成分,他把翻譯縮小了,但是卻表達出大意來。最糟糕的是有道翻譯,他把漢語的每一個漢子對應每個單詞。"The quiet night think" li bai, bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.
對于 CAT技術在本科翻譯教學中的推廣應用至關重要。目前只有國產雪人翻譯軟件符合這兩個要求。該軟件的免費版無需安裝,功能強大, 易于上手。教師即便沒有任何 CAT 相關知識, 在閱讀軟件使用手冊之后, 都能很容易掌握軟件的使用方法。這樣不僅解決了軟件和師資問題, 也使本科翻譯教學中的CAT 技術模塊設置成為可能。翻譯教學不僅要幫助學生了解 、掌握各種翻譯技巧, 更重要的是要培養(yǎng)學生分析問題、解決問題并運用所學知識的能力。計算機輔助翻譯教學同樣如此。因此,為了完成計算機輔助翻譯教學任務, 在組織計算機輔助翻譯學科課程時,必須讓學生充分意識到人腦與機器合作的重要性 ,樹立學生作為譯者的責任心 ,要積極引導學生參與建立該學科知識體系的過程 ,要讓學生自己去思考 、 參與知識獲得的過程。翻譯教學不僅要幫助學生了解 、掌握各種翻譯技巧, 更重要的是要培養(yǎng)學生分析問題、解決問題并運用所學知識的能力。計算機輔助翻譯教學同樣如此。因此,為了完成計算機輔助翻譯教學任務, 在組織計算機輔助翻譯學科課程時,必須讓學生充分意識到人腦與機器合作的重要性 ,樹立學生作為譯者的責任心 ,要積極引導學生。
在計算機輔助翻譯工具關于李白《靜夜思》的翻譯中,金山詞霸和百度在線及Google的翻譯使用效果讓人滿意。而計算機輔助翻譯較適用于科技、法律等原材料的翻譯。但由于現(xiàn)在網絡提過了強大的預料資源,這決定了在一定程度上成就了通過計算機輔助軟件進行詩歌翻譯的可能性。由于漢語本身特點,如漢字的多義,漢語的流水小短句和詩歌翻譯中已有的固定意向,計算機輔助翻譯并不能完全代替譯者進行工作??菰镏貜偷牟糠钟捎嬎銠C完成,需要創(chuàng)作靈活思維的部分由人腦完成 ,二者共同協(xié)作,以求優(yōu)質高效的目標文本。借助于計算機的輔助翻譯(CAT)本人覺得下面的譯文較好:Night Thoughts
Moonlight before my bed,Could it be frost instead,Heading up I watch the moon,Heading down I thinking of my home
將網絡資源、語料庫技術、翻譯軟件等現(xiàn)代科技成果運用于翻譯教學,這是翻譯的需要。作為一個與時俱進的翻譯教師,應該充分掌握各種先進技術,順應學科發(fā)展潮流,使用最有效的方法把知識和技能傳授給學生,面向市場為社會培養(yǎng)實用型的中職人才。
參考文獻:
[1]鐘曉峰CAT技術與翻譯教學漫談[J].教育與職業(yè).2010(33).
[2]樊軍.國內計算機輔助翻譯教材研究[J].翻譯論壇.2015(02)
[3]吳赟.計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學2006(12)
作者簡介:閆影(1983-),女,回族,教育碩士,單位:亳州職業(yè)技術學院。
中圖分類號:G426
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0265-01